讚賞公民 LikerLand 按讚連結

方格子個人贊助頁面連結

2017年7月22日 星期六

king 與「天子」或「國官」或「君」、「君於國」(國君)、「國王」、「國王君」 甚至「國主」及「帝」或「可汗」等的轉換密碼



【附圖:「天、子」字形演化及「天子」與 king 的橋接分析】



kin順時針轉 90 度再分解爲「一Λ」之組合且以 Greek 字母 Λ 約略形聲漢語「人」的起音,再以漢字符號「一人」重疊組合轉換漢字「大」,i 形聲漢語「一」的 yi 式發音,n 形聲漢語「天」的華語 tian 式發音之尾音 n 或類似台閩語的 tï 式發音之帶有鼻音的尾音。kin 合爲轉換漢字「大一」並融合漢語「天」之尾音以組合橋接漢字「天」。(P.S.參考【附圖:「天、子」字形演化及「天子」與 king 的橋接分析】)


g:約略形聲並象徵漢字語文的「子」字之象形文。


kin + g = 天 + 子 = 天子,意思等同於漢字古文化對王朝君主的另一種稱呼「天子」。換句話說,「天子」ㄧ語的指稱似乎不是漢字文化的專利,西方的拼音文化自古也可能將「天子」二個漢字的語意包含在 king ㄧ類的文字中,但現代中文卻多只將 king 漢譯爲「王」或「國王」、「國君」等。


上述「天子」、「王」、「國王」、「國君」等名詞在史書中雖然常見,但是看起來似乎有點意境太深,而且「王」在漢字文化中又和一個姓氏撞字。所以,如果要講清楚一點的話,king 一字其實還可能橋接於另一個比較白話的漢字詞,也就是「國官」,即來自橋接式「king = k.ing = .點ㄇ= .丶冖 = . = 國官」的轉換,也意通「國管」,意思也就是「國之管理者」。


至於 king 與「君」、「君於國」(國君)、「國王」、「國王君」 甚至「國主」及「帝」等的漢字轉換,茲分析如下:

1. king = k.i.n.g =扌ㄧㄇ一= 彐口1 = 彐口丨= 彐口丿 = ,其中 k 約略象徵漢字的手形符號之一「扌」再旁通另一個手形符號「彐」,g 約略形聲台閩語「一」而意通數字 1,再以 1 轉換直豎筆畫「丨」以轉換漢字「君」中後來演化爲略微彎曲狀的符號「丿」。另外還有一個較簡單的轉換是「king = k.ing = . = 口尹 = 」。

2. king = k.in.g = 君於國,意通「國君」。此時字尾 g 約略形聲漢語「國」的起音再轉音。

3. king = k.i.ng = 國之ong = 國之王 = 國王,其中 k 約略形聲 court (國) country (國家) 的起音而轉換漢字「國」,ng 約略形聲台閩語「王」的 óng 式發音之尾音 ng。此時若與前述「橋接式1」的 king 轉換之漢字「君」重疊組合,也就可能轉換漢字「國王君」之意,而「國王君」一詞又含概了「國君」、「王君」(即「君王」的同義倒裝詞) 的內涵。

4. king = k.i.ng = 國點ong = 國丶王 = 國主,類似「國家君主」或其簡稱「君主」之意,其中 i 以其帶有點狀符號而會意漢字點狀符號「丶」,ng 約略形聲台閩語「王」的 óng 式發音之尾音 ng

5. king = 䒑點ㄇ巾 = 丷一丶冖巾 = 帝,此時又意通漢字文化古代王朝之國家聯邦組織的帝職之職稱,或也有「大帝」(字首 k 同時轉 90 度約略象徵漢字「大」) 即類似漢字「皇帝」之意。


附帶一提的是,前述 king 之 k 之所以可能採用順時針轉 90 度再通過分解、象徵和形聲的程序以組合轉換漢字符號「大」,還可以從 king-size ㄧ語有「特大號尺寸」或「加長型」等類似含意看得出來。此外,就某種意義來說,king ㄧ字又可能用來表達某種技能高超或巧熟精通之意,也就是類似「技藝能高」、「巧藝能高」的語意即類似「高手」、「天才」的意思。



P.S.


Old English:cyning -- 親之人君,或類似漢字古語「親王」;天子;親天子治理者;國邑官;君主;君;帝(P.S. cyn-、kin- 也有家人、親人之意。)


Dutch:koning -- 天子;國王君;國王官;君主;君;帝[P.S. 此處 ko 之 k 順時針轉 90 度象徵漢字「大」、o 象徵漢字「天」的象形字之另一種上部寫爲「口」或 o 的字形,所以此處 ko 也轉換漢字「天」,以下 ko- 或 ku- 皆同,但 ku- 又可能來自漢字「天」的另一類似「亏」(古文「雲」字的另一種寫法,而漢字「雲」有 yuén 或 huén 的發音方式) 字特徵的「二大」之組合或「上大」之組合的象形文,其中看似ㄧ對平行線的符號「二」除了與「雲層」的含意相關,或也有「上層」之意境。(P.S. 參考【附圖:「天、子」字形演化及「天子」與 king 的橋接分析】)]


Old Norse:konungr -- 天子;國王天子總領;國官;國官人;國邑管理;君王人;帝


Danish:konge -- 天子;國王君、國王者;國官;國主;君主;君;帝


Old Saxon:kuning -- 天子;國王人君;國王官;君王;君主;君;帝


Old High German:kuning -- 天子;國王人君;國王官;君王;君主;君;帝


Middle High German:künic -- 天子;國王人之君;國王之官;國之管;君主;君於國;君;帝


German:König -- 天子;國王人君;國王之官;國官;國之管;君主;君於國;君者;帝


Finnish:kuningas -- 天子合主;國王人之君主;國管;君主;帝位職


English:kingdom -- 天子都、天子都邑、天子郡、天子邨、天子地于掌、天子治掌(理)、天子統轄區、天子的名(義)、國官都、國王都、國王君都邑帝都,現代中文多譯「王國」,但是就漢字文化的古典定義「帝王所都為中,故曰中國」其實也意通「中國」二字,但字尾 m 又可能有「盟」的意思,也就是又可能有「天子都盟」或「天子中(國)盟」之意,所以複數型式的 kingdoms 也可能有「天子都盟眾」或「天子中(國)盟眾」之意天子朝、國官朝,意通中文「王朝」,也就是天子或國王、國君等類似職位之人士所掌理的城國或朝廷轄區或包括其加盟地區,但是在含概加盟地區或加盟王國時又可能寫爲複數形式的 kingdoms,此時其中的 dom 通過「dom = d.o.o.m 省一個 o = decade.偶.日.moon = 十.偶.日.月 = 十偶.日.月 = 十十.日.月 = 十十日.月 = 龺.月 = 龺月 = 朝」之橋接式轉換漢字「朝」;君都邑;君主都邑;郡 (kingdom = 君兜邑 = 君兜阝= 郡,其中 om = 口man = 口人 = 邑,因爲漢字「邑」早期的象形文就是形似一個「口」形符號和ㄧ個坐姿狀的人形符號之上下組合)。




後記:king 也能橋接於漢字「可汗」


king = 可氵聯干 = 可汗,其中 k 約略形聲漢語「可」的起音,約略象徵漢字符號「氵」,約略形聲漢語「干」的起音再轉音,所以「氵聯干」即表示漢字「汗」。不過,漢字「可汗」的音譯來源可能不只一個,其中有一種拼音寫法是 khan (國皇、冠皇、大皇、天王、天子),或爲 khanqan (國皇君;冠皇君;大皇君;天王君;天子君) 的縮寫。此外,漢字意通「可汗」的古代音譯或轉譯漢字詞還有多種漢字組合,據說有「合罕」、「可寒」、「大汗」、「黑汗」、「汗」等,可能出於不同的漢語口音及翻譯方式。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2017年7月21日 星期五

sky 與「空天」(天空) 及「天」或「上天」或「穹蒼」的轉換密碼,兼談 -sky





【附圖:天字演化】


sk:s 約略形聲漢語「穴」的起音,也有有 shelter [遮掩機(制)] 之意,k 約略形聲漢語「工」的起音。sk 合爲轉換漢字「穴工」之組合即漢字「空」。巧得是,space ㄧ字有「空間」之意,也是以 s 爲字首。

ky:k 順時針轉 90 度象徵漢字「大」,y  形聲漢語「ㄧ」的 yi 式發音之起音。ky 合爲轉換漢字「大一」並組合橋接漢字「天」。

sk + ky 省一個 k = 穴工 + 大一 = 空 + 天 = sky,也就是 sky 直譯即爲「空天」,或爲常見的漢字詞語「天空」之倒裝詞。


此外,sky 也能轉換單一的漢字「」,即通過「sky = K = 丨丨ㄑ一 = 丨一𠆢一 = l一人一 = 」的橋接。其中 k 通過大寫 K 分解爲「丨ㄑ」再轉 90 度爲符號「一𠆢」再轉換爲符號「一人」之組合。

由於漢字「天」的象形文有可能是「範圍很大」及「在上面又很大」二者融合的概念,所以 sky 的 s 也可能有 shadow (遮陰的黑影,意指「陰影」) ㄧ般的遮蔽性質、sky 的 y 也可能有「掩蓋」的「掩」意、sky 的 k 也可能有如同 cloud (蓋流團雲塊、蓋籠罩雲塊) ㄧ般之帶有 cover (蓋覆) 性質的造字內涵。 sky ㄧ字包含的這些內涵,拼音文字的字根研究者也曾經提及。

事實上,漢字「天」的象形文也有類似「亏」(古文「雲」字的另一種寫法) 字特徵的「二大」之組合或「上大」之組合,其中看似ㄧ對平行線的符號「二」除了可能與「雲層」的含意相關,或也有「上層」之意境。(P.S. 參考【附圖:天字演化】)


另外,sky 的 s 又可能形聲漢語「上」的起音,從而使得 sky ㄧ字也可能有「上天」或 heaven [head (合「頁」和「豆」爲「頭」) 和象徵會意漢字「堂」的 ven (尚土、尚野區) 之組合,意指「天堂」] 之意。

漢字「天空」一詞的「空」是類似「穹蒼」的「穹」字之用法,並不是說天空是空空的什麼都沒有,所以我們會發現 sky 也可能通過「sky = 穴kY = 穴k二 = 穴kk = 穴弓create = 穹創 = 穹蒼橋接於漢字「穹蒼,其中 Y 約略象徵一手伸出二指而代表「二」,「創」通過漢字文化傳說中創造文字的鼻祖「倉頡」的秦代名稱「蒼頡」之「蒼」轉注「蒼」字,而「蒼頡」可能本有「創scribe」(創寫刻錄以文、創寫刻錄以銘,意即「以文字來寫刻轉錄銘記事物的創作」) 之意,所以橋接式中的第二個 k 纔可能形聲 create (創;造;創造;創意為作) 一字的起音而連繫到漢字「蒼」。(P.S. 參考〈倉頡之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2017/11/blog-post.html)


P.S. -sky (Russian 寫爲 -ский ) 與 sky 一字及漢字「氏」及「子」的關聯:

Slavic (眾人民之講 / 斯拉夫語) 中的 Cyrillic alphabet 字母文字之字根 -ский (-sky) 有時會出現在名稱名字的字尾,似乎類似 Watsons、Watts、Willis、Saxons、Zeiss......等字的字尾 s,極可能包含「氏姓」或「氏系」、「氏籍」等與漢字「氏」相關的古意。例如,現代中文多將 Tchaikovsky 漢譯為「柴可夫斯基」,但那個「sky - 斯基」可能就有「氏」之意,整個字也就是可能有「Tchaikov氏」之意。[P.S. Cyrillic alphabet (寫字用的言話拼合符文,或稱 Kirillica -- 刻字用記號),又據說是公元 9 世紀 Greek 教士 Cyril 創造的字母,所以也可能有「Cyril造的言話拼合符文」之意,中文或譯「西里爾字母」、「息立爾字母」等。]

漢字「氏」在古代可能意通 English 之 clan 的意思,而 clan 有「系聯名」、「姓聯名」、「國聯名」、「親聯名」、「官職聯名」、「工作聯名」等含意,包括「系」、「係」、「子」、「子孫」、-sub (庶部、庶附、子部、子附、系部、孫部、次部、次附、屬部、屬附、族部......) 等類似含意也都有可能。

所以,「氏」又可能有一方領域、ㄧ片天空之意,即類似 Russian (人士眾之言 / 俄羅斯語文) 之 -ский 的 English 式拼音之 -sky (空天) 的寓意,也與「氏」字的本意相似,又可能帶有漢字古語中人名字尾的「子」之含意,也就是通過「-ский = -sky = s.k.y = ..輔助發音 = 十口 = 」的轉換,其中符號「十口」的下上組合即形似漢字「子」的早期字體之一。(P.S. 參考文末【附圖:「氏、子」字形演化】)

例如「孔子」也可能代表「孔門」、「孔系」、「孔氏」,包括當時跟隨孔丘做學問的弟子們,即「孔丘及其弟子的整個學者群」的複數指稱,不一定指單一的一個人。雖然孔丘 (孔仲尼公元前 551 年 ~ 公元前 479 年) 本身在古時候應該也可能被稱為「孔子」來作爲這一群學人的代表人物,但是某個弟子是否也可能被稱爲「孔子」呢?⋯⋯如果「孔子」ㄧ詞只是一個學述門派的名稱,那麼也是有可能的。


其實 English 中常常被中文翻譯爲「主義者」的字尾詞根 -ist 也能橋接於這個漢字古語「子」,也就是通過「ist = ㄧ斜一L = 一㇀一亅乛一亅 = 」,例如 moralist 就能通過「moralist = 彐口連Lㄧ斜一L = 彐口連丿一㇀一亅君乛一亅 = 君子」橋接於漢字古語「君子」。

不過,-ist 還可能橋接於以下諸多含意:之士;之士人;之某士;之某人;義士,通常意指提出某種主義的人士;義主者,意通「主義者」;義思者;意識者;之思者;之思士;之想者;之子,意指對某人士的尊稱,意通前述的古語「子」,甚至意通後世的 sir (即 sir = 十.with.round = 十與〇 = 十與口 = 子,其中「十與口」即約略描述漢字「子」之早期象形文的字體之一,今多譯「先生」或「長官」等);人士特,意指特定的人士;之徒;之信徒;之信者;仰信徒;仰信者;之死忠;之使者;之使徒;之行者;之士大夫;之師;之師士;工;士;工人;之疾者 (這是因爲 -ism 有時候也有「之症」的意思,例如 locoism 即有「瘋草之症」之意 )醫疾者,如 internist (內科醫疾者;內科醫生;內科醫;......);......。




【附圖:「氏、子」字形演化】






P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2017年7月20日 星期四

yesterday 與「昨天」或「昨日」的轉換密碼,兼談 today




【附圖:「昨、天、今」字形演化及「昨天」與 yesterday 的橋接分析和「天于今」(意通「今天」)  today 的橋接分析】



yester:據說 English 的 yesterday ㄧ字融合了 Old English 的 geostran 和 dæg,而 geostran 一字則頗似爲約略形聲及部份象徵漢字語文「這日之前」或「今日之前」的簡略語意。從篆文「昨」字觀之,yester 又似「有(y) 一(e) 日(sun) 乍(TE) 之(e) 日()」ㄧ語的形聲兼部份象徵之會意,或是更精簡的「丨(y) ⴺ(E) 繫(s) 𠂉(T)丨(e) 二(r)」,也就是直接去描述漢字「昨」這個字。(P.S. 參考【附圖:「昨、天、今」字形演化及「昨天」與 yesterday 的橋接分析和「天于今」(意通「今天」)  today 的橋接分析】)


day:據說 English 的 day (天;日 -- day = 點合圓 = 丶合〇 = 丶合口 = ㄖ = 日) 來自 Old English 的 dæg (天;日;天記号;日記號) ㄧ字,這是從發音的線索得來的概念。但是,若從漢字「天」有象形字「頭大的人形」(Ο大) 或「二大」、「ㄧ大」、「干大」等上下排列的組合來看,漢字「天」字有可能是「範圍很大」及「在上面又很大」二者融合的概念,所以 day 若視爲 d (約略形聲漢語「頭」和「大」的起音)、a (代表「ㄧ」)、y (轉 180 度即爲「人」又可能代表形似「正面大字狀人形」的「大」字) 之組合便可能與漢字「天」的古字完整橋接,而最簡單的橋接關係可能就是將 day 視爲 da (形聲漢語「大」) 與 y (形聲漢語「ㄧ」的發音 yi 之起音) 的組合,也就是 day 合爲約略形聲漢字「大一」的組合而轉換漢字「天」。此外,這也可能是爲何 sky (穴工天、空天,意指「天空」,但也可說是「天」) ㄧ字和 day (天) 如此相似的原因,但是 sky ㄧ字是表達空間 (space) 概念中的「天」、day 則是表達時間 (time) 概念中的「天」,二者還是不太一樣的;漢字文化的「天」字則把空間和時間都混在一起用,例如「天空」和「今天」二詞都用「天」這個字、沒有進一步去細分單字本身的時空概念之差別,也許是因爲漢字文化的古人喜談「天道」,那麼「天道」究竟是屬於「空間」的領域還是「時間」的領域呢?應該是時空二個領域都包含在「天道」所討論的範圍之內纔對吧!


yester + day = 昨 + 天 or  = 昨天 or 昨日 = yesterday,直譯即與漢字「昨天」或「昨日」二詞完整橋接,此外在口語中若是今天講到「昨天」時則又意通 last day (連今上个天;連的上个天)。走筆至此,突然又覺得 yesterday ㄧ字所表達的「昨天」或「昨日」也許還有一種比較類似詩歌朗誦的章句之意境,也就是:業已逝去之一日天



P.S.


today:今、今天、今日;當日天、此日天、這日天,意指「今天」,其中 t 約略形聲漢語「當」(漢語發音 dang  dong 或「此」(漢語發音 tsǐ  tsu 的起音或代表 this 而轉換漢字「這」, o 則象徵漢字「日」。可能因爲漢字常有「正當」、「當今」二字連用及「當此時」等的造詞,「當」字的意思介於「正」和「今」之間,也有「此」、「在」、「直」等含意。「當今」、「直此今日」、「正直今日」、「現今」、「這時」意思也都差不多。此外,若參考金文及甲骨文的「今」字之字形,today 也可能有「天于今」之意,也就是以 to 約略形聲「天于」(意通「天 of」)、day 轉換「兜Ay」轉換「兜Ay」(金文「今」字似「Ay」的上下相連組合) 或轉換「兜Aㄧ」(甲骨文「今」似「Aㄧ」上下排列組合),亦即以 Ay 轉換漢字「今」的早期字體而使得轉換過程中的「天于兜Ay」有「天于今」之意,也就是「天 of 今」之意而意通「今天」。 (P.S. 參考【附圖:「昨、天、今」字形演化及「昨天」與 yesterday 的橋接分析和「天于今」(意通「今天」) 與 today 的橋接分析】)


tomorrow:當日暮後日(全)、此日暮後(全)日;此日更、當日更;天于沒日後日(全);明日天。意指「今日的ㄧ幕過後的ㄧ全天」,意即「明日」或「明天」。此外,在口語中若是今天講到「明天」時則又意通 next day (迡今下个天;迡的下个天)。


the day before yesterday:此天面逢著昨天此日在前臨昨天、此天過往臨昨日,意指「前天」或「前日」。其中 before 若是轉換「過往臨」則通過「before = boneEfoot往臨 = 咼三止往臨 = 咼彡龰往臨 = 咼辵往臨 = 咼辶往臨 = 過往臨」的橋接,即「過去臨接」之意,其中符號「咼」形似漢字「冎」或「骨」,所以用代表 bone 的字母 b 來轉換,但此處僅是表示「過往」或「過去」之意的「過」字的構字符號之一,o 則約略形聲台閩語「往」的起音,re 則約略形聲漢語「臨」但省去尾音 n。


the day after tomorrow:此天於此之後當日暮後日;此日於此之後天于沒日後日;者天於此以後臨明日天,若以古代漢字文法來寫即意通「天者在此之後臨明日天」。意指「後天」或「後日」。我們會發現 English 的造字者把「前天」和「後天」寫得比「昨天」還複雜,yesterday (昨天) 又寫得沒有 today (今天) 來的簡短明瞭,可能就是希望後人能活在當下,把握今天吧!


yesterday once more:昨日再度重現,意會濃縮的話就可能精簡化爲「昨日重現」,但搞不好也帶有「昨日(往事)夢迴」或「昨日一度夢回再」的意境。 其中 once more 有不少類似含意的漢字組合語意,直譯則例如:往昔多再;往時多再;往時多又再;往曾多再又,類似「過去又再度」之類;往昔重現、往時重演,意通「過去重現」或「重現」,此時 more 通過「more = m.o.re = man.one. = 人一里 = 亻一里千里 = 」或「more = m.o.r.e = man和里一 = 人和里一 = 亻和里一 = 」轉換漢字「重」(此時爲破音字而發音似 chóng  dióng 且其中 ore 或可能同時通過「ore = 王儿eye = 𤣩儿目 = 𤣩見 = 或可能字尾 約略形聲漢語「演」的起音;往曾多再又;一次多再;一回多更;一度多再;......等等。





【附影片:Carpenters (台灣中譯「木匠兄妹」或「卡本特兄妹合唱團」演唱的 Yesterday Once More / 分享自 YouTube】





【附影片:公元 1965 年 Beatles (台灣中譯「披頭四合唱團」) 演唱的 Yesterday / 分享自 YouTube】





【附影片:John Denver 演唱的 Today / 分享自 YouTube





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2017年7月17日 星期一

colon 與「冒-點連點-號記」即「冒號」(:) 的轉換密碼,兼談 colony 與「國圈連圈於野外人移」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移」或「國呂聯地」或「國呂聯邑」或「鄙」等的轉換及 colonel 與「柱之人」、「柱仁」或遼代統軍官職「剋」及契丹文「去广仲」的橋接關係





【附圖:colon 與「冒-點連點-號記」或「記號兩點聯」即標點符號「冒號」(:) 的橋接分析】


c:此處 c 順時針轉 90 度象徵漢字符號「ㄇ」或「冖」與「冃」或「冒」的類似概念。有時候在作橋接文字的思考時,也要試著將拼音文字整個轉 90 度來看,因爲漢字文化古代在書寫字詞時常常是由上而下的順序,例如 root 與漢字「根」的橋接,如果不將其中的 oo 轉 90 度為類似 8 的符號,就不會發現它和「根」字右上部的「曰」形符號有精確的橋接關係。

olo:表示二個 over (即「o 符」或漢字文化之「句點」的概念並轉換爲拼音文字的句點「.」之符號) 或表示二個 point (點) 或 dot (點) 相連,亦即表示「點連點」之意。

n代表 note (內容記憶) 即類似「錄記」、「念記」、「筆記」等和「記」(note = ㄇ偶兜言 = ㄇㄇ兜言 = ㄇㄩ兜言 = ㄈ兜言 = 己言 = 字有關的含意,但此處表示「號記」即「記號」,因爲 note ㄧ字也可以同時通過「note = 勹口tiger = ㄅ口虎ㄧ = 」轉換漢字「號」

c + olo + n = colon,意指「冒-點連點-號記」,也就是「冒號記」和「點連點」二個概念的融合,即代表文作或文章寫作中的標點符號「:」,等同於漢字文化的標點符號「冒號」之意又類似 punctuation mark [標記示意;標記符號;標記多點符;標記對點符號,此時意通「標記雙點符號」即「冒號」(之意而意通 colon] 的含意之一。此外,colon 也可能直接通過「colon = 記號兩dot聯 = 記號兩 . 聯 = 記號 . . 聯 = 記號 : = :」來表達由兩個點狀符號聯合構成的標點符號「:」,其中 co 約略形聲台閩語「記號」的反切式發音。

進一步看,colon 也可以直接轉換漢字「冒號」二字,即通過「colon = 匚和二目note = ㄇ和二目號 = 冃目號 = 冒號」之轉換,其中 l 約略形聲台閩語「二」的 lî 式發音之起音或是形聲華語「兩」的起音再轉注「二」,第一個 o 約略形聲漢語「禾」且同時約略象徵漢字符號「口」而組合轉換漢字「和」以作爲構字用語,第二個 o 約略象徵眼球的圓球形狀而意會漢字符號「目」,同前述代表 note 而轉換漢字「號」。



從上述 colon 一字中的 olo 與「點連點」之意的橋接關係中,我們便可能發現 colony (現代中文多漢譯「殖民地」) ㄧ字爲什麼也包含 olo 了,茲分析如下:

co:約略形聲漢語「國」,或代表 court (國)、country (國家)

olo:類似漢字「呂」表示「範圍連範圍」或「圈連圈」等,此處或意指「範圍圈連範圍圈」。

ny:約略形聲漢語「於外」、「於野」,或表達「於野外」之意。漢字文化古代若以城市爲中心,則城外爲郊、郊外為野,野外更遠處的地方當然有可能算是「野外」。此外 n 也可能象徵篆文「人」字、y 形聲漢語「移」,ny 合爲「人移」之意而表達「移民」之意。

co + olo + ny 省一個 o = colony,直譯即「國圈連圈於野外人移」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移」,意指「與本國範圍圈相連的野外移民範圍圈」,現代中文則多轉譯爲「殖民地」。

但是,colony  y 除了可能轉換漢字「野」及「外」與「人」及「移」,還可能通過約略形聲漢語「ㄧ」的關係聯繫到漢字符號「ㄧ」常常在造字中用於表達「地平線」或「地面」或「地」的概念,因此 colony 或也有「國圈連圈於野外人移地」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移地」的語意,這也可能就是所謂的「殖民地」之更實質的內涵,簡單講就是「國呂聯地。此外,若字尾 y 約略形聲漢語「邑」的起音,colony 甚至有「國圈連圈聯邑」或「國呂聯邑」的語意,也就是類似現代商場組織發展的「連鎖店」之概念的「連鎖國」了。




【附圖:court  country  colony 的關係就相當於漢字「國」或「國家」與現代中文「殖民地」的關係,遠古周王朝則稱其京畿 (中國五百里之外規畫配置的殖民地邑為「鄙」-- colony = dot一口聯邑 = 口點一口口邑 = 口丶一囗口阝口亠回阝口㐭阝啚阝鄙】



English 中還有一字 colonel 其中也有 olo,但與「點連點」或「圈連圈」的意思似乎關係不大。colonel 直譯似「柱之人」或「柱仁」,即可能結合 column (固圓立穩,意指「圓柱」) 或 Italian 之 colonna (意通 English 之 column 或 pillar) 及 kernel (殼仁、核仁) 之概念而可能意指「支柱核心之人」、「承擔重要任務之人」,通常被現代中文轉譯爲「上校」的軍階。

其實古代漢字文化之遼代的統軍官職中也有類似 colonel 之起音而名爲「剋」(華語發音 kè) 的職稱。此時的「剋」字或有「刻正」、「刻劃」、「區劃」、「克制」、「克達任務」、「土匪的克星」等多重含意。「剋、副」二字在官職中或又類似 major (目矚、目主、目者,或類似頭目者、頭目之人的意思) 與 vice- (副級) 或 sub- (屬部、屬附) 之關係,亦即可能如同「正、副 (屬部、屬附)」之類的關係。如果此處「剋」相當於「校」的軍階名稱,那麼  colonel 也就可能帶有「剋上」即意通「校上」而爲漢字「上校」的同義倒裝詞,也就是 colonel 或可能通過「colonel = dotone聯一丨 = 克丶亅一聯ㄧ丨 = 克刂上 = 剋上」的轉換而橋接於漢字「剋上」亦即「上剋」的同義倒裝詞而意通漢字「上校」。

根據 Wikipedia 的資料,遼代或遼朝 (公元 916 年 ~ 公元 1125 年) 國號「大遼」,又稱「大契丹國」或「契丹」(Khitai、Qidan、Khitan),也是 China 又稱爲 Cathay 的由來,遼代是契丹人在秦帝國打下基礎的 China 之中原地區的東北野外建立的一個王朝國家,當時與宋帝國及西夏王國於東亞地區三國並立,歷時長達 210 年。 巧合的是,若 China  Chine 通過「契點ㄇ一 = 契丶冂一 = 契丹(其中 Ch 約略形聲漢語「契」的起音,以其帶有點狀符號而意會漢字符號「丶」,約略象徵漢字符號「ㄇ」或「冂」,字尾 a 代表「一」或字尾 e 通過字母本音約略形聲漢語「一」的轉換時,也隱含著漢字「契丹」二字的內涵。此外,從發音的相似度來看,「契丹」(Khitai、Qidan、Khitan、Cathay) 是否可能曾經是台灣 (當時或稱「琉求」) 東北部傳說中的「凱達格蘭族」(Ketaglans) 之「國圈連圈於野外人移」或「國範圍圈連範圍圈於野外人移」即「殖民地」呢?......頗為耐人尋味!

另外,根據其它考古資料,契丹人有自己的文字系統,看起來很像漢字的方塊字形式,但是其構字方式卻大多全然不同,除了少數考古學者,至今沒有多少人讀得懂。前述意通 colonel 的漢字「上校」二字若以契丹文來寫,根據筆者已知就是有「上」之意而形似漢字「仲」(發音似 shang) 的字形和有「校」之意的符號「广去」(發音似 kiau) 之重疊組合的單字,也就是形似「仲广去」(契丹語發音接近 shangkiau) 的符號組合可以轉換中文漢字「上校」二字。巧合的是,colonel 一字也可以通過「colonel = kolonel = dotL口聯ㄧ人 = 去丶Γ口聯丨亻 = 去丶厂中亻 = 去广仲(其中 k 約略形聲台閩語「去」的起音的轉換而相當於這個「上校」一詞的契丹文之同義倒裝詞,也就是 colonel 一字可能實際上也相當於漢字「校上」之組合而爲漢字「上校」的同義倒裝詞。




【附圖:colonel 與契丹文「去广仲」之符號組合及漢字「校上」即「上校」的同義倒裝詞之橋接分析】



P.S.


colonial國圈連圈於野外人移樣容;國範圍圈連範圍圈於野外人移的;國圈連圈於野外人移地的;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之;國呂聯地的;國呂聯邑之;國呂聯地的人;國呂聯邑的人。 現代中文多轉譯為「殖民地的」或「殖民地居民的」等。其複數形式或族群形式爲 colonials


colonize國圈連圈於野外人移之作易;國範圍圈連範圍圈於野外人移之化易;國圈連圈於野外人移之作;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之化;國呂聯地之轉移;國呂聯邑之轉易。現代中文多轉譯為「殖民地化」或「開拓殖民地」或「殖民遷()居」等。其名詞爲 colonization,而 colonizer  zer 除了有「作者」、「化者」、「作易人」、「轉易人」、「轉移人」之意,也可能有「助者」之意。


colonist:國圈連圈於野外人移之士;國範圍圈連範圍圈於野外人移思者;國圈連圈於野外人移地之行者;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之師者;國呂聯地之思士;國呂聯邑之思想者;國呂聯地之義思者;國呂聯邑之思想行動者。現代中文多轉譯為「殖民主義者」或「殖民地開拓者」等。其複數形式或族群形式爲 colonists


colonism:國圈連圈於野外人移思義;國範圍圈連範圍圈於野外人移思想;國圈連圈於野外人移地主義;國範圍圈連範圍圈於野外人移地之思;國呂聯地之想;國呂聯邑之思想;國呂聯地義思想;國呂聯邑之思義;國呂聯邑家,此時「家」是類似漢字文化所謂「諸子百家」的「家」之意。現代中文多轉譯為「殖民主義」或「殖民政策」等。



後記:

colon 一字另有「結腸」之意,即通過「colon = co.l.on = 結肉昜 = 結月昜 = 結腸」之轉換,其中 co 約略形聲台閩語「結」,並且 可能通過字母本音約略形聲漢語「糸」和「士」的起音且 o 約略象徵漢字符號「口」來表示漢字「結」的三個構成符號「糸士口」約略形聲華語「肉」的起音而旁通其偏旁符號「月」,on 約略形聲漢語「昜」且約略象徵漢字符號「昜」的上下組合又可能通過 on-off 有「開-關」的關聯轉注「陽-陰」即類似「昜-侌」的關係而代表漢字符號「昜」(P.S. 所以 in 在構字中有時候也可能代表漢字符號「侌」)colonic 則是情況詞或形容詞「結腸之況」或「結腸的」之類似含意。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2017年7月16日 星期日

govern 與「政府之任」及「顧環護視之任務」或「救援護衛之任職」或「公務之任」或「管務之任」等的轉換密碼


gove:g 通過字母本音約略形聲台閩語「政」的起音,gove 即類似漢語之台閩語「政府」二字的轉音,English 則轉得有點像華語「呵護」或「顧護」的感覺,另外或有漢語「顧環護視」、「救援護衛」等類似語意,此時 g 形聲漢語「顧」的起音或通過字母本音及數字 9 通漢字「九」的關係以漢語「九」形聲漢語「救」的起音o 則爲前述形聲漢語「救」之尾音,另外或又象徵「環」或通過「環」與「圓」的關聯以漢語「圓」形聲漢字「援」的發音;v 則形聲漢語「護」或「衛」;e 代表 eye (目眼) 而引申代表漢字「視」。


e:輔助發音,或通過大寫 E 及形聲漢語「ㄧ」的發音之一而以「Eㄧ」約略象徵形似「屮一」組合的甲骨文或篆文「之」之形似「ㄓ」形符號的關聯而代表漢字「之」。


rn:形聲漢語「任」,其中 r 又通過形聲漢字「人」的 rén 式起音而轉換漢字「任」左部的「亻」偏旁,n 又爲漢語「壬」之尾音,rn 合爲轉換漢字「任」,或代表「任務」、「任職」等。



gove + e + rn 省ㄧ個 e = govern,直譯即「政府之任」,或包含「顧環護視之任務」或「救援護衛之任職」之意。此外,從發音看,又可能有公務之任」或「管務之任」之語意,即類似「公務」或「管理」之意。



P.S. 其它與 govern 相關的單字之橋接轉換:


goverment政府之任名詞;顧環護視之任務名詞;救援護衛之任職名詞;公務之任名詞;管務之任門處,類似「管理部門」。此處 ment 爲「名詞」之意,或有「門處」即類似「部門」、「處所」之意。此外,government 又類似漢字文化古代的王朝統治總部「朝廷」,即通過橋接式「government = grasswithE二⺆3一聯𡈼 = 屮偶與日月𠄎一聯𡈼 = 艸與日月廴𡈼 = 艹與日月廷 = 十十日月廷 = 朝廷」的轉換。另外, government ㄧ字還可能通過「government = g.o.v.e.r.n.me.n.t = 京.one.與.ㄧ.連.ㄇ.31.聯.點 = 京.1.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯.聯.點 = 京.|.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯聯點 = 京.|與ㄧ連ㄇ.㠯聯、 = 京.帀.𠂤 = 京.帀𠂤 = 京師」及「government = 中口與ㄧ戈繞圈模樣字 = 中口ㄧ戈囗 = 中國或「government = 中口與ㄧ戈聯ㄇㄧ聯兜 = 中或囗 = 中國的橋接式轉換漢字「京師」及「中國」二詞,也吻合了漢字文化的古代詩歌總集《詩經》中提到的「中國」或「京師」二詞,而古代「中國」即「京師」之意,也相當於「京城」、「京都」、「中都」、「中京」、「朝廷管轄國家之機構」、「首府」、「首都」或「中央政府」及「政府」之意 (P.S.《詩經·民勞·註》:「中國,京師也。」)現代中文文化却將意義相當於 government 的「中國」ㄧ詞當作國家名稱或地理名稱,又將「中國」和 China (秦地、篆地、持兖地、清地錯誤的等同在ㄧ起,作了漢字文化有史以來從未有過的糊亂解釋和濫用,而且直到今天還繼續將此錯誤觀念輸出到全世界。






governmentalgovernment樣容、government的、government一類,此字爲 government 的樣容詞或形容詞。


governance政府之任的力勢;顧環護視之任務的力勢;救援護衛之任職的力勢;公務之任的能勢;管務之任的能勢。意指政府任務、顧環護視、救援護視的勢力、權勢、力量、能力等。


governor政府之任員人;顧環護視之任務員人;救援護衛之任職員人;公務之任員人,類似中文「公務人員」、「公務員」;管務之任員人,類似「管理人員」。此處 or 直譯即「員人」 且與「人員」同義。此外,governor 一字也可能橋接於漢字「京師員人」,即意通「京師人員」,其橋接式爲「governor = go.ve.r.n.or = ....員人 = .𠂤十...員人 = .𠂤十連冂.員人 = .𠂤一丨連冂.員人 = .𠂤帀.員人 = ..員人 = 京師員人」。所以,按《詩經.民勞.註》所言「中國,京師也。」之定義,governer 也就意通漢字文化之古典意義及正確意義的「中國人」,也就是相當於古代的「朝廷人員」或現代的「中央政府之公務人員」。換句話說,現代中文文化對於「中國」、「中國人」這類名詞的錯誤認知,其實是一種民國時期以後纔出現的語言錯亂,肇因於國民革命黨人的錯誤宣傳及洗腦式國民教育的推波助瀾。


governorship政府之任員人司掌;顧環護視之任務員人司掌;救援護衛之任職員人司掌;公務之任員人司掌,類似中文「公務人員職掌」、「公務員職掌」;管務之任員人務職,類似「管理人員職務」此處 ship 有「司掌」之意,即 s 形聲漢語「司」、h 或代表 handle (掌舵、掌理、掌控)、i 象徵漢字「之」、p 代表 palm (掌、掌理)


governess顧環護視之任務亦姐妹,亦指帶有保姆性質的女家庭教師。governessy (顧環護視之任務亦姐妹樣、顧環護視之任務亦姐妹之) 爲其形容詞。此字中的 govern 與「政府」二字無關,字尾 -ess 則通過 e 形聲漢字「亦」、ss 代表 sister (姐妹之人) 而組合轉換漢字「亦姐妹」來代表「女性」的指稱當然,此處 -ess 除了「亦姊妹」,也可能有「亦女士」(也是女士或「亦女性」(也是女性的意思,因爲第一個 s 可能象徵漢字「女」的早期字體之特徵,第二個 s 則約略形聲漢語「士」或「性」的起音,另外甚至可能有「亦小姐」(也是小姐的尊稱之意。


governorategovern于領地,意即「govern of 領地」或「領地的govern」之意;政府的領地,此時其中gov 同前述轉換漢字「政府」,erno 通過「erno = e二勹dot = ee勹點 = E一勹丶 = 日丶勹丶 = 白勺 = 」轉換漢字「的」,rate 則約略形聲漢語「領地」或通過「令頁土也」的組合轉換漢字「領地」即類似「領土」;政治實體,即 governorate = 政口ㄥE二ㄇdotA = 政口EE冖點連貝體 = 政口𠃋丨三E冖丶連貝體 = 政口𠃋丶氵L二宀連貝體 = 政口厶氵繞一一宀連貝體 = 政治〇一丨宀連貝體 = 政治口十宀連貝體 = 政治毌宀連貝體 = 政治實體。例如 Egypt (靈地、博大地 / 埃及)之以金字塔古蹟著稱的考古勝地 Giza (政之中地;政之中心;中邑、京師,類似漢字文化古典意義的「中國」即「京師」之意。現代中文或音譯「吉薩」等也被歸類爲一個遠古時期的 governorate




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio