讚賞公民 LikerLand 按讚連結

方格子個人贊助頁面連結

2018年9月28日 星期五

太空人尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong) 的登月名言之謎


據說,公元 1969 年 7 月 21 日凌晨 2 點 56 分 (UTC 時間),太空人尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong,公元 1930 年 ~ 2012 年) 的左腳踏上了月球並且說道:“That's one small step for man, one giant leap for mankind.”。



ㄧ般中文翻譯:「這是個人的一小步,卻是人類的一大步。


橋接文字直譯:「那是單一小形行踏印為了民一人,一巨大畧步為了民人科類的。


換句話說,尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong) 似乎覺得登陸月球雖然是地球人類科技ㄧ大躍步的表現,但同時也可能對月球作出了某種程度的侵略行動,所以心懷戒慎恐懼的說了這話。



因爲,如果實際去聽當時的登月記錄影片中的發音,可能會覺得這句話是在說 “That's one small step for man, one dealt please for mankind.”,和一般流傳的轉述或翻譯版本明顯不同。那麼,依此語音來翻譯又是什麼意思呢?會不會是「那是單一小形行踏印為了民一人,一締約的請示為了民人科類的。」呢?......那麼,尼爾海登阿姆斯壯當時在月球上是要向誰提出締約的請示呢?......難道當時他知道有個神秘的月球文明帝國存在?......或者他只是在開玩笑而已呢?......頗爲耐人尋味!


有興趣的話,就當作是語言聽力測驗,請幫忙聽聽看本文下方引用自 YouTube 的影片錄音 (尼爾海登阿姆斯壯這句話的位置在 0:05 ~ 0:13)。不知道是不是我聽錯了?.................



P.S. 


step = s.t.e.p = 行.踏.E.P = 行.踏.EP = 行.踏.印 = 行踏印,類似「足踏印」、「足印」、「腳印」、「鞋印」、「步印」之類。


leap = l.e.a.p = 兩.E.各.步 = 兩E.各.步 = EE.各.步 = 田.各.步 = 田各.步 = 畧.步 = 畧步,意通「略步」、「掠步」、「越步」、「躍步」、「跳步」、「跳過」、「進步」之類。其中 a 通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「各」。


ΑldenNeil Alden Armstrong 的中間名,據說是出自尼爾的母親根據 Henry Wadsworth Longfellow 的詩作 The Courtship of Miles Standish 中提到的ㄧ位五月花號上的船員 John Alden 的名字所作的命名。此名意外地很吻合尼爾的登月太空人身份,因爲 Alden 和漢語「月亮登」也有點諧音,不過原來在詩作中可能只是「America陸登」之意即「登陸America」的同義倒裝詞。






【附圖:尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong) 在月球上的 step (行踏印) 之留影 / 圖片採自網路】



•影片附錄: Neil Alden Armstrong’s first step on the moon (video) -- 







P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio


2018年9月23日 星期日

can’t stand 與 can’t help 及 can’t bear 和 can’t fight 在語意中的差異之橋接分析





can’t stand = 可n’T.示t合n對 = 可聯’T.示t合n對 = 可’’T.示t合n對 = 可''T.示t合n對 可'T'.示t合n對可不.示木對 = 可不.示木木 = 可不.示林 = 可不.禁 = 可不禁 = 不可禁 = 叵禁,或也有「可難禁」的語意。意通中文漢字「禁不住」。[P.S. 此處「可不」的組合意通漢字「叵」及「不可」,而中文譯詞的「住」字可能是來自將 stand ㄧ字的字尾 d 視為 dwell (住;住在的轉換關係。]


can’t stand = 可n’T.心點刀 = 可不.心、刀 = 可不.心刃 = 可不.忍 = 可不忍 = 不可忍 = 叵忍,或也有「可難忍」的語意。意通中文漢字「忍不住」。其中 n’t 同前述轉換漢字「不」。


can’t help = can’t helpp 省一個 p = 可n’T.heart連point刀 = 可不.心連點刀 = 可不.心連、刀 = 可不.心連刃 = 可不.忍 = 可不忍 = 不可忍 = 叵忍,或也有「可難忍」的語意。意通中文漢字「忍不住」。其中 n’t 同前述轉換漢字「不」。


can’t bear = 可n’T.敝heart or 敝heart忍 = 可不.敝心 or 敝心忍 = 可不.憋 or 憋忍 = 可不憋 or 可不憋忍 = 不可憋 or 不可憋忍 = 叵憋 or 叵憋忍,或也有「可難憋」或「可難憋忍」的語意,意通 unable to bear (無可能至于憋;無可能至于憋忍),也意通中文漢字「憋不住」或「憋忍不住」。其中 n’t 同前述轉換漢字「不」。


cant fight = 可’nT.fㄧ一h = 可不.扌亢抵 = 可不.抗抵 = 可不抗抵 = 不可抗抵 = 叵抗抵,或也有「可難抗對」(可難對抗) 或「可難拒抵」的語意,意通中文漢字「抵不住」或「抗拒不了」、「難以抗拒」、「無法抗拒」等。其中 n’t 同前述轉換漢字「不」。



P.S. 前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio