讚賞公民 LikerLand 按讚連結

方格子個人贊助頁面連結

2021年9月3日 星期五

Islam 與「義思來自Muhammad;意識連於Muslim;由己人的義;一神靈的義;一心連一義;順从;德義;道;道德義」等的轉換密碼






Islam = islam = i.s.l.a.m = ....M = ...第一人稱.Muhammad = ....Muhammad = 義思來自Muhammad,其中 a 轉換數字「一」且代表「第一人稱」而轉注漢字「自」。(附註:其中 Muhammad 的字義詳見本文後面的 P.S.  Muhammad)


Islam = 意識連於Muslim,此時 a 通過 aA 約略象徵漢字「於」的金文字體。(附註:其中 Muslim 的字義詳見本文後面的 P.S. 之 Muslim)


Islam = 由己人的義,此時意通「自由人的義」,也和 Jew (己由道;自由道意思差不多。其中 a 通過 Aa 約略象徵漢字「的」。


Islam = 一神靈的義,此「一神」比較類似漢字「心神」的意思,因爲人世間的生命體大多一個身體有一個心臟或一個腦心系統,很少有一體二心及一體多心的,但是又和「一心二用」無關。


Islam = 一心連一meaning = 一心連一義,即「一心一義」,而不是「三心二意」,看起來此義比較類似「專心」、「專注」之意。


Islam = 一三連頁nn = |三連頁人人 = |||連頁从 = 川連頁从 = 順从,按前述來看也就是「順從 Muhammad 的思義」。其中 m 分解爲 nn  n 約略象徵漢字「人」的篆文字體,所以 nn 即轉換漢字「從」的早期字體「从」。


Islam = 一行連心義 = 丨彳連心義 = 直彳連心義 = 德義,其中「直彳連心」即描述漢字「德」的符號組合。


Islam = y行丨夊目 = y彳一夊目 = v㇀彳一夊目 = 丷㇀彳一夊目 = ,此時又很精確地描述漢字「道」之早期字體之一的幾個構字符號。


Islam =  + 德義 = 道德義。此時融合前述的「德義」和「道」,並且字面上的意思看起來有點類似漢字文化古代思想家老子 (李耳,公元前 580  ~ 公元前 500 寫作之《道德經》的書名。古漢字文化或轉譯「回教」,現代中文漢字又音譯或音譯混搭而轉譯為不知所云的「伊斯蘭」或「伊斯蘭教」。



P.S.


Islamism:義思來自Muhammad之思義;意識連於Muslim之思想;由己人的義之思想,意通「自由人的義之思想」;一神靈的義之思想;一心連一義之思想,即「一心一義思想」,而不是「三心二意思想」;順从(Muhammad)主義;德義家;道之思義;道家,此時字面上的意思又和漢字思想文化裡的「道家」二字完全撞字,但是漢字文化的「道家」起源於老莊思想且比較傾向自然主義和順應自然之道的思惟;道德義家。(P.S. 其中 Muhammad  Muslim 兩字的字義詳見下述。


Muhammad:沒糊沒塗,意通「有清有楚」或「頭腦清楚」,其橋接式爲 Muhammad = Mu.ham.ma.d = .胡合米.. = ... = 沒糊沒塗,其中 d 約形聲台閩語「塗」的 dól 式發音之起音;馬虎眼沒打,此時又意通漢字「不打馬虎眼」,即 Muhammad = Mu.h.am.ma.d = .... = 馬虎眼沒打。也因此,此一名號在 Arabic (合聯民之講;全聯民之講 / 阿拉伯語中也可能從「沒糊沒塗」及「馬虎眼沒打」演變出類似 English  praiseworthy [即 praise (讚;美讚;褒榮昂於說言;表榮昂與揚;褒獎;表揚;褒揚;讚賞;推崇;尊崇;捧;奉承;媚諂 worthy (渥值樣的合成] 之引申字義。Muhammad  Islam  Muslim 之創立者的名號 (不是一般的名字,比較可能是因爲他早期從事跨國商貿活動十分精明不糊塗又不打馬虎眼而被懂得說漢語的貿易夥伴賦予的名號),據說該創立者生卒於公元 571 年 公元 632 年,而現代中文漢字卻多音譯「穆罕默德」等不知所云的稱呼。換句話說,從這個名號直譯出來的漢字語意「沒糊沒塗」及「馬虎眼沒打」二者來看,Islam  Muslim 原本追求的可能是一種清楚明白的道理、完全沒有糊扯或怠惰於知識領域的空間,但是恐怕就連 Islam 的創教者本身也搞不清楚這個名號在古代的真正漢字語義,大概只是約略知道它的引申義而已。換句話說,Islam 原本可能是基於對 Christianity (救世者的道義;救主的道義;救星教;大果櫐教。漢譯「基督教」 Jew (己由道;自由道。漢譯「猶太教」的一種質疑或改寫而產生的分支,並且有可能是西方的 Christianity 和東方的 Buddhism (悟道之思義,漢譯「佛教」等之間的一個過渡,所以纔又如同強調不殺生的 Buddhism 一樣分支出一個素食教派 Shia [隨昂,其中「昂」(Ali) 有「迎日出」之意而可能寓意著「朝向東方」,中文漢字或音譯「什葉派」] [P.S. 目前比較廣爲人知的教派是 Sunnis (守舊),中文漢字或譯「遜尼派」]。但是無論如何,其嚴格的教義本來應是著重在追求知識的嚴謹,而不是對於自由人權的限制,如同漢字「貞節」及「貞操」的原始意義是關於偵察及操作觀測工具的嚴謹,但後世卻被一些不明究理的人給嚴重地誤解了。(P.S. 參考〈貞卜的真義〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/02/blog-post_73.htmlhttps://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c91920ffd89780001ccc289)


MuslimMuhammad,即 Muslim = MuhammadS兩丶丨彌 = MuhammadSS卜彌 = Muhammad孝手卜彌 = Muhammad孝又卜彌 = Muhammad孝攴彌 = Muhammad孝攵彌 = Muhammad,或意通 Islam (義思來自Muhammad)Muhammad教民;穆教民 (P.S. 此因 Muhammad 或被現代中文漢字約略音譯為「穆罕默德」);弓月教、冥月教、明月教、月教、明教 (P.S. Muslim 多以彎月形爲教符,此時字首 Mu 又似與「弓月」之漢字語意或 English  Moon 一字相關);弓月教民、冥月教民、明月教民、月教民、明教民。古漢字文化或譯「回教」或「回教徒」(可能與「west = 回日向度」即「日落回歸地平線的方向度」之指稱有關,或因古代漢字文化的 Muslim 多來自 China 以西的地域,所以可能借用 west 一類的拼音文字約略音譯為「回」字而稱之「回教」,但意思本來可能是「西教」),現代中文漢字或又音義混搭而轉譯為不知所云的「穆斯林」或「穆斯林教」或「穆斯林教徒」等。


Quran:經,即 Quran = 工與縷一乃 = 工與糸一丿𠄎 = 工與糸一L3 = 工與糸一ㄑ三 = 工與糸一ㄑㄑㄑ工與糸一巛 = 經;經書,此時 Quran = 經聿兩ㄧㄇ = 經聿一一ㄇ = 經聿曰 = 經書,其中 Q 約略形聲台閩語「經」的起音;歌誦、講朗,亦即也有 Quran 是來自 qur’an 一語的詮釋,意思是「歌誦」或「講朗」即類似中文漢字「歌誦」或「朗誦」。現代中文漢字大多將 Quran 音譯為「可蘭」或「古蘭」再加一「經」字而轉譯成「可蘭經」或「古蘭經」。Quran  English 中又意通 Koran 一字,其形容詞爲 Quranic (經的;經樣感;經書之況;經書樣況;歌誦的;歌誦之感。意通 Koranic)。不過,Quran 也有寫爲 Quram 的時候,此時字尾改爲 m 可能是意在多強調一點和 Muhammad (沒糊沒塗;馬虎眼沒打之間的連繫。


Koran意通前述的 Quran


Jihad:盡善,即 Jihad = Jihaad 省一個 a = 盡點朋一羊D = 盡丶朋一𦍌口 = 盡丶丶一𦍌口 = 盡丷一𦍌口 = 盡䒑𦍌口 = 盡善;盡心於道,即 Jihad = heart於道 = 盡心於道。現代中文漢字一般常常將 Jihad 轉譯為「聖戰」似乎是有點以偏概全,除非是說此一「聖戰」是寓意著「信仰者的心靈中對於盡善於道的努力有如一種內心交戰般的感覺」。


ummi:文盲 [根據 UDN 新聞報導引述 Wikipedia 的資料所言,Quran  Koran 記載 Muhammad 是一位 ummi,也就是 Muslim 的傳統中所說的「文盲」;此外據說 Tabari (公元 838 ~ 923 等中世紀的評論家認為 ummi 有兩個意思:第一是無法閱讀和書寫,第二是不了解或忽略先前的經書;又據神學家 Fakhr al-Din al-Razi 所述,如果 Muhammad 通曉閱讀和書寫,他就可能會被質疑曾經看過以往先知所寫的經書,從而臨摹出 Quran  Koran 的內容,所以 Muhammad 的文盲身份也被以為是可以認證他的先知身分。]。上述的講法,個人實在是有看沒有懂,因爲這樣的講法和 Muhammad 此一名號的意義「沒糊沒塗;馬虎眼沒打」是不是已經相差太遠了呢?而且若是如此,又哪裡會產生一部與 Torah  Holy Bible 之部份內容相似的 QuranKoran  Quram 呢?更何況,以創教者早期的商人身份,如果他是文盲的話,那要如何在商務活動中作帳和簽約呢?…… 所以,個人認為,從 Muhammad (沒糊沒塗;馬虎眼沒打這樣的名號之含意來看,ummi 一語在性質上應該更接近「無偽」、「無虛」、「務明(類似「務求明白」)、「悟道」之類的意境纔對,而其中「悟道」又與 Buddhism (漢譯「佛教」等之字面上的含意「悟道之思義」幾乎相同,所以 Islam 纔會稱他們的神為 Allah (真,此時 Allah = 貝丨連1 = ㄇ三㇀丶一連丨一 = ㄇ三㇀丶一連十 = ,其中 A 約略象徵一個貝殼狀而轉換漢文「貝」再作後續轉換),這也可能是爲何 Islam  Muslim 的寺廟在漢字文化圈又稱爲「清真寺」的原因。不過,另外也有 Allah 是源自 Hebrew (河畔來人話,中文漢字或譯「希伯來語」 EL (神;電光 Eloha (神靈一,若是 Elohim 則是「神靈众」的說法,但此時 Allah 就帶有漢字「神」(示申;光電或「電雷」(Allah = ΛL雷ㄧ雨 = Лㄧ乚雷ㄧ雨 = ㄇㄧ乚雷ㄧ雨 = 電雷,其中 h 約略形聲台閩語「雨」的 hó 式發音之起音的意境了,所以 Allah 一語又可能重疊轉換漢字「真」、「神」二字而橋接於漢字「真神」。[P.S. 參考〈嗡嘛呢叭咪吽 (Om Mani Padme Hum) 與「佛錢中通沒彎穫望;佛寶中通外直穫望;佛法不沉迷穫望」的轉換密碼〉-- 

https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/02/om-mani-padme-hum_23.htmlhttps://vocus.cc/article/6035a8cdfd89780001bb26c0]


Shia:隨昂,即 Shia = Shi.a = 隋辶. = 隨昂,其中 a 又代表 Ali = 一零卬 = 一〇卬 = 一口卬 = 日卬 = 。漢字「昂」的古義有「迎日出」之意,類似台灣的「阿里山」(Mountain Ali) 也可能有「昂山」即「迎日出之山」的古義。此處 Shia 轉換的漢字「隨昂」或寓意「朝向東方」,而 Shia (隨昂也是 Islam (義思來自Muhammad) 的一個教派的名稱,據說是一個強調不殺生的素食教派。中文漢字或譯「什葉」、「什葉派」。


Sunnis:守舊,即 Sunnis = 守ㄩ鳥聯冫straw = 守凵隹聯二草 = 守凵隹二二艹 = 守舊,其中「鳥」轉注「隹」,「ㄩ二二」約略構成漢文「臼」。Sunnis (守舊也是 Islam (義思來自Muhammad) 的一個廣爲人知的教派,中文漢字或譯「遜尼」、「遜尼派」。


Sufism智慧之思義此時 Sufi = sophe = 矢口慧E = 知慧日 = 智慧,其中的 so 可能以 s 代替「矢」(現代華語發音 shǐ)代替「口」,二者合爲代替漢字「知」(古代漢文「知」、「智」不太分別,但「智」的追求目標可能更清楚)ph 代替「慧」(台閩語發音 huí、現代華語發音 huèi)通過大寫 E 約略象徵漢字符號「日」智慧之思想;智慧主義;智慧家毛附羊思義,其中 Sufi = 三乚附羊 = 毛附羊,意指「附在羊身上的毛」即「羊毛」之意,但此時 Sufism 的這個字義「毛附羊思義」是否有點牽強附會就不知了。Sufism 也是 Islam  Islamism 的教派之一,中文漢字或音譯混搭而漢譯「蘇菲教派」或「蘇菲伊斯蘭教派」等。


burkha:防雷擊服、袍冗蓋(),或寫爲 burqa (避雷服;袍冗服;袍用入曠野),一種流傳自古代中東地區的全身罩袍,又可能演化出和 EL (神,即「光電」 Allah (電雷;神;真;真神之類稱呼的宗教信仰有關的穿著。或許是因爲古早有人發明了這種罩袍來當作外出進入空曠野地行動時使用的電導絕緣服裝,一方面也可能用來防風沙,而且早期應是男女通用的特殊功能服裝。其實在較不空曠的都市環境中,若能廣設避雷針於各個建築物高處的屋頂上,這類服裝應該不是挺必要的;但是無論如何,若是要穿的話,千萬不要畫蛇添足地加上容易導電的金屬線材當作裝飾物,否則反而可能容易遭到雷擊。


mosqueMuslim用說經院,也就是「Muslim使用的講經院所」之意,其中 m 代表 MuslimMuslim用之教育院,此時即「Muslim使用的教育院所」之意。漢文多譯「清真寺」,可能是因爲 Muslim  Allah (也有「真」(Allah) 之意,而漢字「清」於此可能代表「清楚明白」,正好和其創教者的名號 Muhammad (沒糊沒塗;馬虎眼沒打之漢字語意有相通的意境。




Copyright @ LS. Creative Studio



2021年9月1日 星期三

Afghanistan 與漢字「阿姑丈之地;阿姑丈土地;阿姑丈地方;阿姑丈地點;阿姑丈地區;阿姑丈邑;阿姑丈國;阿姑丈家邑 (意通「阿姑丈國家」)」的轉換密碼,兼談 Taliban





Afghanistan = Af.ghani.stan = а.hand.之地 = o.姑手一.之地 = 可阝.姑乄一.之地 = .姑丈.之地 = 阿姑丈之地。其中 g 約略形聲漢語「姑」的起音,其中 Afghani 也有點類似 English  uncle (翁舅;阿舅,此時有點類似台閩語 agú;翁姑丈;阿姑丈;翁叔;阿叔;翁伯;阿伯) 的含意之一。


據說,Afghanistan 一語是源自 Mongolian (滿勇敢人之言;大勇敢人之言;沒懦怯人之言;民人國之言 / 蒙古語),語言上的關聯也許可以追溯到公元 16 世紀初葉,現代中文漢字則多音譯為語音漢字「阿富汗」。


又據說,此地最大的族群是 Paxtana (爺的女婿聯合),又名 Abgan (阿姑的人的族群。由此「阿姑的人」(Abgan) 之族名來看,可知在大元大蒙古帝國時期,Afghanistan 的女權可能是不亞於男性的,這方面也許可以參考 Jack Weatherford (漢譯「傑克.魏澤福」著作的成吉思汗的女兒們》(The Secret History of the Mongol Queens: How the Daughters of Genghis Khan Rescued His Empire) 一書的描述。


此外,字根 -stan 有「之地;土地;地方;地點;地區;邑 ();之地邑;家邑,此時意通『家國』即『邑家』或『國家』的同義倒裝詞」這些意思,所以實際上 Afghanistan 除了有上述「阿姑丈之地」的意思,還可能有「阿姑丈土地」、「阿姑丈地方」、「阿姑丈地點」、「阿姑丈地區」、「阿姑丈邑」、「阿姑丈國」、「阿姑丈家邑(意通「阿姑丈國家」等類似含意。



P.S.1.


Kabul:中埠,類似「中心城市」或「中央貨物積販商泊之所」或「中心通商之地」之意, Kabul = 1 = 口丨埠 = 中埠。其中「埠」字在此處意通漢字「城市」或《康熙字典》記載的「貨物積販商泊之所」即類似「通商之地」。Kabul (中埠是目前 Afghanistan (阿姑丈之地的首都名稱,古漢字文化或音譯為漢字「高附」[也可能帶有「高尚的駙馬爺」或「高山的駙馬爺」等與前述 Paxtana (爺的女婿聯合)Abgan (阿姑的人相關的親戚稱謂之關聯],現代中文漢字或音譯為語音漢字「喀布爾」。


-stan:之地;土地;地方;地點;地區;邑 ();之地邑;家邑,此時意通「家國」即「邑家」或「國家」的同義倒裝詞。



P.S.2. Taliban 與「道理門人;道理門生;讀書的人;讀經的人;學人;學生」的轉換密碼


Taliban = Tali.ba.n = 道理.. = 道理門人,類似「學人」之意。


Taliban = Tali.b.an = 道理..一牛 = 道理.. = 道理門生,類似「學生」之意。


Taliban = Tali.b.a.n = tAi.book.. = 士貝ii... = 士貝眼言... = 士貝目言... = 士貝罒言... = 賣言... = ..的人 = 讀書的人,類似漢字「讀書人」之意,或也有「讀經的人」之意 (此時其中的 b 代表類似 English  Bible 之意)


Taliban = and兒爻ㄇ的人 = 對又子爻冖的人 = 合冖 = 對彐子爻冖的人  彐彐子爻冖的人 = ⴹⴺ子爻冖的人 = 學的人 = 學人,其中「兒」轉注「子」,約略形聲漢文「ㄇ」的起音,約略象徵漢字「人」的篆文字體。


Taliban = and兒爻ㄇ一牛 = 對又子爻冖生 = 對彐子爻冖生  彐彐子爻冖生 = ⴹⴺ子爻冖生 = 學生



據說,Taliban  Arabic (合聯民之講;全聯民之講 阿拉伯語中是類似漢字「學生」或「學人」之意,或意通 English  student  learner。現代中文漢字多音譯「塔利班」或轉譯「神學士」,可能是因爲 Taliban 學習的道理是流傳自中東地區古老的、牽扯到「神」這個字義的經典之一 --  Quran (經;經書。現代中文漢字大多將 Quran 音譯為「可蘭」或「古蘭」再加一「經」字而轉譯成「可蘭經」或「古蘭經」;而 Quran 在 English 中又意通 Koran 一字,也有寫爲 Quram 的時候,此時字尾改爲 m 可能意在多強調一點和 Islam 即「義思來自 Muhammad」的創教者 Muhammad 之間的連繫。)


由此可見,Taliban 之於 Afghanistan,就好像上個世紀以學生身份為主力的「紅衛兵」之於 Communist China (公民盟聯義主者統治地于清地),只是 Taliban 似乎擁有比「紅衛兵」更強大的武力,也更有組織性,而且有些還是年紀稍長的學生,不完全都是像紅衛兵一樣的青少年。


但是,Communist China 之紅衛兵的精神領袖是毛澤東和《毛語錄》,Taliban 的精神領袖卻不是很突顯,而且 Quran 真正的內涵又是什麼呢?是可以用槍砲和武力來定義的嗎?難道 Quran 講的「神」就是 gun power 嗎?……會不會 Taliban 就像紅衛兵曾經被權鬥者撩撥起來、最後又被鎮壓的往事一樣,其實也是 United Nations (聯一體的內省眾 international (內省際的權鬥者們擺佈的棋子呢?……而他們未來的下場,是否又將會類似紅衛兵的下場呢?


此外,以宗教思想為號召的社會革命,就算暫時成功奪取部份或全部的地區政權,如果被一時的勝利沖昏了頭就開始露出猙獰腐化的面目,仍然有被迅速推翻的一天,漢字歷史記載的清代之「太平天國」的興亡就是顯著的一例。




Copyright @ LS. Creative Studio


2021年8月30日 星期一

Ponso no Tau (Tao 或 Yami 語系英式拼音字詞) 和「島于民聯」的轉換密碼




【附圖:Ponso no Tau (島于民聯,台灣中文漢字或稱「蘭嶼」,或稱 Ponso no Tao -- 島于民的海邊一隅 / 筆者攝於公元 1988 年】



Ponso no Tau = P偶勹三one.None.tа = 二㇀𠃌III.Z1.t尸聯 = ߏ--㇀𠃌山.Z1.民聯 = .2.民聯 = .二亅.民聯 = ..民聯 = 島于民聯,意通「島of民聯」即「民聯的島」且意通「民眾的島」或「民群的島」或「民族的島」之意。現代中文漢字多以此島嶼上早期的蘭花特產而稱之為「蘭嶼」(Orchid Island,譯音則寫爲 Lanyu),現今也有以「人之島」對應 Ponso no Tao (島于民的漢譯。



P.S.


Tao:,即 Tao = tao = t1 = t𠄌口 = 𠄌𠄌口 = 一㇂𠄌囗 = ,其複數形式爲 Tau (民聯,意通「民眾」、「民群」、「民族」)人自由,此時又意通「自由人」,即 Tao = 1origin = 人一由 = .第一人稱. = .. = 人自由,即「自由人」的同義倒裝詞,此時和 Taiwan 的 Tai- 一樣帶有「自由」的含意。中文漢字多音譯「達悟」,又稱之「達悟族」。其另稱 Yami (人民在中文漢字裡又音譯「雅美」或稱「雅美族」。也就是說,現代中文漢字裡「達悟」和「雅美」又意通「自由人民」和「人民」之類的概念,所以漢字「自由民主」一詞自然就可能意通漢字「達悟雅美主」且意通 English  freedom with democracy


tatala:地底人導教來的舟 此一名稱是來自 Tao 族的神話傳說,傳說此舟是經由地底人的導教纔造出來的,所以此語中的 t 音有的可能代表「地」、「底」,有的可能代表漢文「亻」即意通漢字「人」,有的又代表 teach (導教),但構字過程中可能省略了幾個 t  a。中文漢字多轉譯「拼板舟」,大概是想提醒一下大家,tatala 可不是那種低製作技術的獨木舟哦!


akokey:愛親之、愛厚膩,意通中文漢字「親愛的」及 English  honey (厚膩愛、好膩愛、很膩愛,類似「厚愛」和「膩愛」的融合;蜂飴,類似「蜂蜜」;厚濃黏飴,意通「厚濃黏蜜」,此時也帶有「厚濃黏液樣」的特質的含意之一。






https://youtu.be/yKNMEShhauk


[附影片:【Drone 4KTaiwan Travel / 台灣 / Orchid Island / Lanyu / 蘭嶼 - Akokey (雅美語 / 達悟語) / 分享自 YouTube]




Copyright @ LS. Creative Studio