讚賞公民 LikerLand 按讚連結

方格子個人贊助頁面連結

2021年8月10日 星期二

被誤解的 Lucifer 與 Satan





一、Satan  God 是否同義而分身?


Satan = 示ㄧ直一ㄇ = 礻一丨囗 = 礻申 = ,也就是 Satan 可能本來也是「神」,和 God 一字有一樣的含意,但是爲何 Satan (中文或漢譯「撒旦」又被賦予了類似「魔鬼」之類的意思呢?……難道是神與神之間的神力鬥爭和祂們彼此之間的假新聞鬥爭所造成的結果?……還是 Satan 只是曾經替 God  not good 或 bad 的作為揹了黑鍋?……



二、Lucifer 一字的幾種意思:


1lux (光明;耀閃) + ferre (帶來、提來、攜來、放出、放出來)。其中 lux 一字也是與照明學之照明度計算和測量有關的照度單位名稱,或寫爲 LUXLux,或簡寫爲 lx,中文漢字或音譯「勒克斯」。


2、辰星;晨星


3、金星 (Venus = loveㄧ人羊神 = 愛大羊神 = 愛美神,其中 v 關聯 love,若 s 同時轉換漢字「女」時也有「愛美女神」之意,中文或義譯「愛與美之女神」,或音譯「維娜斯」等,亦即 Venus ㄧ名也可能與金星的西方文化之神話故事相關,但不一定直接相關,也可能只是撞名而已。)


4、光明之子


5、帶來黎明的天使


6文學作品《Paradise Lost(中文多漢譯「失樂園」中的「從天空墜落的天使」,也被等同於 Satan,而 Satan 通常又被漢字版《聖經》(Holy Bible -- 合聯譯比部、合聯譯大本書、合老新聯譯大經,意指「新舊約雙部經典的合譯的版本」翻譯爲「撒旦」或「魔鬼」。但漢字「魔鬼」的本意其實可能是人處在麻醉狀態、表現出心智混亂或肢體失控的樣貌,這可以從漢字「醜」的古代象形字描寫「人就酒醰而彎身之狀」(可能象徵飲酒過量而酒醉且無法站立甚至嘔吐的狀態之內容得知一二。(P.S.參考 P.S.2. Satan 一字之其它可能濃縮在其內的涵意)


7、相關之一:LucyAurora、黎明女神、明晰女神


8、相關之二:LunaMoon、月亮、月娘 ( Moon = .one.one. = ⺆一一娘 = 月娘)


9、撞字的字義:lucifer = 林惡繫广複E = 林惡繫广EE = 林惡繫广田人 = 林惡繫广鬼 = 惡魔,其中「田人」的上下組合即漢字符號「鬼」的甲骨文字體。於是,此時字首若大寫爲 Lucifer 時就有了「大惡魔」之意,而中文此時或另外誤譯成「魔鬼」、「魔王」等。由於漢字「惡」在古代是一個多重字義的渾字,包含拼音文字的 originality (源性在《荀子》中都速記爲漢字「惡」,所以「惡魔」一語在早期也可能有「日出帶來陽光而使森林中的陰暗鬼祟之氣氛再度出現充滿光明和朝氣的原本狀態」之寓意的可能,因此「惡魔」一詞也可能是一個破義詞,甚至是一個意義不明的渾話。(P.S. 參考〈《荀子》之「惡」的內涵〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2019/08/blog-post_10.html)



詩曰:


天光顯露晨曦生,

金星閃亮在東方,

星月漸隱日漸升,

黎明天使露曦發。


天使雙翅羽光耀,

光耀撒在日出地,

日出地平是謂旦,

撒旦何以稱魔鬼?



論曰:


Lucifer 原本的意義可能和古代東方神話傳說的「羲和」(太陽神之母有關,後來似乎通過漢字「露曦發」或「明晰發」或「晨之發」的意義而產生與前述「辰星」、「晨星」、「金星」、「光明之子」、「黎明天使」之類相關的一些概念。


Satan 也可能轉譯自古代的漢語,和代表「日出地平線上」的「旦」字概念及「星旦」(日出時辰出現的星星甚至「上旦」(日出時辰位置在太陽上方的星星之漢語發聲的轉音疑似有關,甚至可能和漢語「上帝」二字的轉音相關。(P.S. 參考〈上帝之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2015/11/blog-post.html?m=1)


但是上述兩者的內涵可能在後世都被普遍地誤解了。



P.S.1. 以下參考整編 Wikipedia 的資料並加以補充 (P.S. 其它參考資料:https://zh.m.wiktionary.org/zh-hant/%E9%99%84%E5%BD%95:%E5%8E%9F%E5%A7%8B%E5%8D%B0%E6%AC%A7%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E6%A0%B9/1)


Lucifer 出現於 Holy Bible 漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節,希伯來語 (Hebrew -- 河畔來人之話為「הֵילֵל(helel -- 黑夜生亮光、黑夜亮星,即「黑暗夜空生出亮光」或「黑夜中閃亮的星光」,甚至有「恒星」之意),但是在《聖經》(Holy Bible) 中這個字只出現過這麼一次。


「七十士譯本」將它譯為 Ancient Greek (遠年昔時廣遼地之講 / 古希臘語  ωσφόρος (heōsphoros) ,字面的意思是「黎明使者」,即黎明時分出現的「金星」,又稱「啟明星」。「武加大譯本」將之譯為拉丁語 (Latin) 之後衍生爲英語 (English)   Lucifer,本由 lux (光、亮光、明光、亮光勢、明光數,所有格 lucis)  ferre (帶來、提來、攜來所組成,意思是「光之使者」,其它漢文或中文文章多譯音為「路西弗」、「路西法」等不知所云的譯名。


然而,現存的 English  Holy Bible 中,只有欽定版使用 Lucifer 一字,其他版本多使用 morning star 或類似的譯名,並未提及 Lucifer 曾經是天使,也未提到其地位及其評論,由於舊約聖經的作者群尚未有所謂「邪惡天使」的概念,因此漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節的「明亮之星」並非意指特定的天使。


Lucifer 等於「魔鬼」的說法可能是因爲「晨星」(morning star) 的原始意義受到誤解。漢譯版《以賽亞書》第14 章第 12 節原文中的「明亮之星」(Hebrewהֵילֵלhelel),在 Hebrew 中意指「晨星」,即「金星」(Venus)


關於漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節的重點是:當時是不是有「金星即將要墜落到坑中極深之處」的天文現象之觀測及預測?否則爲何先知以賽亞要寫這段充滿玄機的文字。


遠古先知大多也是天文家,而且對於太陽系中從地球上望去而看來最亮的行星「金星」(漢字文化古稱「太白星」、「太白金星」等特別有追星的興趣,例如 Holy Bible 中的「東方三博士」(Magi -- 3个智人也是追星高手。Magi 一語可與 Persian 發音之 Magus (3个智士互轉,古漢字文化則稱天文觀測記錄之書爲「天官書」,而 Persian  eshman 則有漢字「天空」之意。如果東方三博士不去追星還可能遇不到耶穌 (約公元前 4  ~ 公元 30 年,爲 Jesus  Yeshua  Ieseous  Jeshua 等之漢譯名稱呢!據說當時天空出現一顆很特別的星體,有人說是超新星爆炸,但至今天文學界還不能確定,因爲耶穌 (台閩語則譯音 Yiáso) 誕生的實際年份仍然不能確定。


Holy Bible 之漢譯版《以賽亞書》第 14 章第 12 節中所述似乎是拿金星和北極星來比較。


北極星在公元前 2263 年約漢字文化古代傳說的五帝時代被稱「太乙星」,公元前 1097 年傳說周公制禮作樂的那個時代又被稱爲「帝星」。據說是由於它看起來在天空中固定不動,好像被眾星圍繞,被視為群星的中心。


「北極」作為古代星官書中的星官名稱 (P.S. 「星官」或意通「星宮」,其中符號「㠯」或「呂」或意指「星與星相連系或結成隊」,符號「宀」或意指「一個單位的總括或集合」),指的是由包括北極星在內的五顆星所組成的一個星官。每顆星都有其各自的名稱和象徵。


《爾雅·釋天》記載「北極謂之北辰。」


《論語·為政》記載「為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星拱之。」


看來,《論語》是不是有一點像是假借宇宙的自然現象為政治思想之意識型態,而且對後世漢字文化之極權政治的形成影響甚深的始作俑者呢?……或者是後世漢字文化根本就誤解了「極權」的真正意義?



P.S.2. Satan 一字之其它可能濃縮在其內的涵意:


Satan = Sat.an = 上帝.angel  上帝使者,其中 Sat 約略形聲漢語「上帝」;an 則代表 angel,而 angel = a.n.n.n.g.gel 省二個 n 省一個 g = ..... = 一ㄇ.... = .... = 口人亻一. = 使.使者


Satan = Sat.an = 上帝. = 上帝言,意通「上帝的訊息」或「上帝的話」。也就是前述「上帝使者」意通「傳訊上帝訊息的信差 (messenger)」之意。


Satan = Sat.an = 上帝.言人 = 上帝.言亻 上帝. = 上帝信,或類似「上帝信差」之意,但也可能有「上帝信任者」之意。換句話說,人類相信上帝或接收到上帝的信息,其實是憑藉著上帝曾經信任的信差 Satan 在負責送信的因緣,而根據前述 Satan 也能橋接於「神」(按象形字看即「光電」),遠古之上帝的信差或傳信媒介很可能就是「光電」。


Satan = seitan (約略的實際發音) = 神E冫直一聯 = 神|三丷|一一 = 神羊工 = 神差,意通「神的信差」或「神的差使」,即意通「天使」。


Satan = Sat.an = 雙ㄧT.angel = 二亻.使 = 二人.使 = .使 = 天使。其中 angel = a.n.ge.l = ... =  人及吏 = 人吏 =亻吏 = 使,即類似「使者」之意。


Satan = Sat.angel = and.天使 = 首長.天使 = 首長天使,意通「天使長」。其中 t 約略形聲台閩語「長」的起音;angel = a.n.ge.l.l 省一個 l = .... = 一人一.亻吏 = .使 = 天使,其中 g 約略形聲台閩語「一」的 jî 式發音。


Satan = Sat.an = 上帝.anti = 上帝.反逆 = 上帝反逆,意指 Satan 曾經與上帝有過彼此反逆或相互對抗的關係,這個傳說據說有記載於 Holy Bible (合老新連譯比部、合連譯大本書,中文漢字多譯《聖經》中。


Satan = Sa.ta.n = .土也. = .. = 下地內,傳說 Satan 後來被相當於「上帝」的 God 下到地內去。另有一說是 Satan  God 下到火湖,可能因爲地球內部其實有火熱岩漿之故。


Satan = S.a.t.a.n = Sun.at..heart. = .a... = .aa... = .аА... = ....內 = 日於地心內,即可能有「太陽於地心之內」或「地心太陽」之涵意。其中 аA 約略象徵漢字「於」的金文字體。



此外,爲何 Satan 似乎也和漢語「閃電」有點諧音呢?爲何 Satan 之字首 S 和字尾 n 的大寫 N 也很巧合地有點形似一般表示閃電的符號「 ϟ 」呢?……綜合上述,個人認為由於 God 也有「光電」或「光帝」之意,合乎 Holy Bible 記載 God 最初創造了光的亙古事蹟,那麼會發光的「閃電」自然也可能是 God 創造出來的。所以,當閃電從天空轟隆霹霹地降到地面又消失無蹤時,古人便可能以為 Satan 是被 God 下到地底去了。


而閃電所經之處所造成的某些破壞,若是造成無辜者受害,古人可能就將之歸於 Satan 的作為,不敢指控是 God 所為,畢竟當時雷聲大作之時,好像也看不到 God 在哪裡,只看得到非常明顯的閃電現象。這可能就是 Satan  God 揹了黑鍋的由來之一,如同有人指控殺傷人的子彈是壞蛋,卻不去追究發射子彈的槍枝一樣。




P.S. 相關文章:LS.文本.1/文字的堂奧與空間-Subtle Space of Texts



Copyright @ LS. Creative Studio

2021年8月8日 星期日

Olympics 與「全球人民的運動賽事;全球人民的運動賽」或「冠冕的運動賽事;冠冕的運動賽」或「眾神的運動賽事;諸神的運動賽」或「好榮耀的運動賽事;好榮耀的運動賽」或「Olympics目項眾」的轉換密碼





Olympics = Olympicss(s) 省一或二個 s = Olympic Sport () = 全球人民的運動賽() or 冠冕的運動賽() or 眾神的運動賽() or 諸神的運動賽() or 好榮耀的運動賽()其中 sport 除了可以轉換漢字「運動」,也可能轉換漢字「育體」、「身體律動」(類似「身體之有韻律感的運動」及「數種分門別類的體能強化運動」。


其中「冠冕的運動賽()」、「眾神的運動賽()」、「諸神的運動賽()」或「好榮耀的運動賽()」是從該活動的起源地即 Greece 古代的 OlymposOlympia  Olympikos 推演出來的古義。 #參考 P.S.2.


作爲現代的意義時,Olympics 其中的 O 或約略象徵代表「全球」(global) 之意,lympi 則約略形聲台閩語「人民」,則可能約略形聲香港粵語「嘅」而意通漢字「的」。也就是此字帶有的遠古傳說之「眾神的」或「諸神的」之含意,後世逐漸變成了「全球人民的」。


中文漢字多將 Olympics 經由音義混搭的翻譯方式而漢譯為「奧林匹克運動賽」、「奧林匹克運動會」,或又簡為譯「奧運會」、「世運會」等,而 Olympics 也是 Olympic Game  Olympic Games (Olympic競賽;Olympic競比眾;Olympic戲玩遊眾 Olympic Sport Game 的簡稱。


此外,由於 Olympic 一字也有「Olympics目項」之意,其中 Olympi 代表 Olympics,字尾 ics = 冫口項 = 二口項 = 目項 (漢字「項目」的同義倒裝詞),所以此時 Olympics 一字自然也有「Olympics目項眾」的含意。



P.S.1.


Olympic Sport Game:全球人民的運動競比、全球人民的運動戲玩遊,此二義是比較現代的意義;冠冕的運動競比冠冕的運動戲玩遊。早期也可能有「眾神的運動競比」、「諸神的運動戲玩遊」或「好榮耀的運動競比」、「好榮耀的戲玩遊」之意,#參考 P.S.2.  Greek  Olympos 的幾個橋接含義。


Olympic Game:全球人民的競比、全球人民的戲玩遊,此二義是比較現代的意義;冠冕的競比;冠冕的戲玩遊。早期也可能有「眾神的競比」、「諸神的戲玩遊」或「好榮耀的競比」、「好榮耀的戲玩遊」之意,#參考 P.S.2.  Greek  Olympos 的幾個橋接含義。或爲 Olympic Sport Game 的簡稱。


Olympic:冠冕的;眾神的;諸神的;好榮耀的;好榮耀樣況;Olympics,此時其中的 Olympi 代表 OlympicsOlympics目項,此時意通「Olympics項目」,其複數形式爲 Olympics


OlympiadOlympics年距,也假借爲「四年一次」或「四年週期」之類的意思。即源自指稱二次 Olympics 舉辦時間的年數差距,目前一般是四年纔舉辦一次;但也有遠古是八年舉辦一次的神話傳說,不知道是不是因為其中的 p 有點接近漢語「八」的起音之緣故,或是從字首 O 連想到 oct- ()。其中 Olympi 代表 Olympics,且 iad = 亻禾distance = 人禾距 = 年距,「人禾」的下上組合即約略描述漢字「年」的早前象形文字體。


Olympic RingsOlympic環眾、Olympic圓圈眾,或寫爲 The Olympic Rings (誌號Olympic環眾;者Olympic圓圈數複),中文漢字或譯「奧林匹克五環」、「奧林匹克五環會徽」、「奧林匹克運動會會徽」等,據說其含意可能是藉由大小相等的五個顏色的圓圈或環狀標誌、環環相扣在一個白色的底面來象徵全球五大洲的以公平、坦白的運動家精神在運動場上團結與會。其中 ring = i聯玉 = ii 𤣩眼衣𤣩目衣聯𤣩罒衣聯𤣩𤣩,橋接式裡的「眼」轉注「目」,而「目衣」的上下組合是約略描述漢字「睘」的楚系簡帛書字體之一 (P.S. 參考【附圖.1 :「玉、睘、環」字形演化】)約略形聲台閩語「玉」的 giô 式發音之起音而旁通漢文「𤣩」,但此處演化爲發音不明顯。不過,Rings 一字也有「圓圈眾」(Rings = Round一ㄇ卷several = 圓囗卷數複 = 圓圈眾,其中「數複」轉注「眾」。或「輪圈眾」等含意。




【附圖.1 :「玉、睘、環」字形演化】







【附圖.2Olympic Rings (Olympic環眾;Olympic圓圈眾),或寫爲 The Olympic Rings (誌號Olympic環眾;者Olympic圓圈數複),中文漢字或譯「奧林匹克五環」、「奧林匹克五環會徽」、「奧林匹克運動會會徽」等,據說其含意可能是藉由大小相等的五個顏色的圓圈或環狀標誌、環環相扣在一個白色的底面來象徵全球五大洲的以公平、坦白的運動家精神在運動場上團結與會。圖片採自 Wikipedia



Olympus:意通 Greek  Olympos#參考 P.S.2.


Olympia:意通 Greek  Olympia#參考 P.S.2.


OlympianOlympia人;Olympia的;Olympia樣;Olympia言。



P.S.2.


GreekOlympos (英式拼音) -- 冠冕山;眾神山;諸神山;好榮耀的山。 Greece 之山名,位於 Thessaly (神眾之地,意通「眾神之地」或「諸神之地」),也是 Greek 古代傳說中的一些較偉大的眾神之家。其轉換式爲:Olympos = 偶人𠂇mdot = 二儿𠂇mm點山 =  𠂇ㄇ冕丶山 = 𠂇冖冕丶山 = 冠冕山,其中「𠂇丶」組合轉換漢文「寸」;Olympos = 目人3one = 罒人人人一1 = 罒众丅山 = 眾示山 = 眾礻山 眾神山,其中「丅」約略象徵漢文「示」的甲骨文字體之一且旁通漢字「神」,例如漢字文化古代的思想家孔子在《論語.八佾》中也曾經稱呼 Greek 古代的「宙宇神」(Zeus) 為「示諸斯」而意通「神諸斯」;Olympos = O兩言平one = OO言一1 = Wood日言丅山 = 木日言示山 = 者言礻山 = 諸神山,其中「木日」的上下組合即約略描述漢文「者」的早期象形文之一;Olympos = OK榮耀雙p.dot = 好榮耀pp點山 = 好榮耀白勹丶山 = 好榮耀白勺山 = 好榮耀的山,其中 O 或代表 OK 而可能轉換漢字「好」。





【附圖:Mount Olympus (意通 Greek 發音的 Olympos)  Greece 最高的一座山。可以想見,古代的 Greek 觀星者若要無遮擋地觀望滿天的星光,登到這座山頂上去觀光應是不錯的選擇,難怪 Olympos 一語也有「光之處」的詮釋。 /  圖片採自 Wikipedia



GreekOlympia (英式拼音) -- 冠冕地;冠冕邑;好榮耀地;好榮耀邑。意通 khōra (冠冕地;冠冕邑;光榮地;光榮邑)。此爲 Ancient Greek 的一個地區名或城鎮名,位於 Elis (神地;神區;神邑;光之城;熠亮地;耀亮市),其中曾經建有聞名的「宙宇神寺廟」(temple of Zeus -- 寺廟于宙宇神,意通「宇宙神的寺廟」)


GreekOlympikos (英式拼音) -- 冠冕國城;冠冕國域;冠冕國土;冠冕國鄉,此時意通「冠冕的國家」(Olympic country);冠冕國;冠冕邑;冠冕城;冠冕市;冠冕城市;好榮耀國城;好榮耀國域;好榮耀國土;好榮耀國鄉,此時意通「好榮耀的國家」(Olympic country);好榮耀國;好榮耀邑;好榮耀城;好榮耀市;好榮耀城市。




Copyright @ LS. Creative Studio