讚賞公民 LikerLand 按讚連結

方格子個人贊助頁面連結

2016年11月18日 星期五

husband 與「合適伴箸 (者、對、𠂤、隊、居)」或「合適伴侶」、「婚適伴侶」及「夫丈」(丈夫) 等的轉換密碼,兼談 wife 與漢字「妻」等的橋接關係


hus:h 形聲漢字「合」的漢語起音 h;u 實際發音爲 a,也可能通過 a 的大寫 A 代換漢字「合」的意思;s 形聲漢字「適」的漢語發音,而「適」字在古代漢字文化的婚嫁習俗中也有「許配」之意,翻翻家譜看看便可知。所以,此處 hus 即代換漢字「合適」,等同於「合許配」,或與「合婚」的含意相通,甚至可能還有「合心意」或「同心」的涵意。

band:ban 形聲漢字「伴」的漢語發音;d 形聲漢字「箸」的台閩語發音 dí,以「ㄧ對箸」或「ㄧ雙筷子」來象徵前面「伴」字的意義,或許 husband 最初的意思就是可以一起卿卿我我的用餐吃飯的「伙食伴」也說不定。此處 band 直譯即「伴箸」,也就是代表「伴者」、「伴對」、「伴𠂤」、「伴隊」、「伴侶」、「伴居」(伴dwell -- 伴居住) 之意。

hus + band = husband,直譯即「合適伴箸 (者、對、𠂤、隊、居)」,亦即「合適伴侶」、「合婚伴侶」之意,也許還有「婚適伴侶」、「婚適伴者」、「婚偶之配對(類似現代中文「配偶」)、「合心意之伴侶」或「同心伴侶」的涵意。此外,husband 還可能橋接於漢字「夫丈」即「丈夫」的同義倒裝詞,茲分析如下:

husband = h.u.s.ban.d = .... = ..線平. = ... = .聯ㄧ. = .. = 人二. = . = 夫丈,此時爲「丈夫」的同義倒裝詞。其中 h 約略象徵漢字「人」的大部份甲骨文及金文字體,u 約略象徵意會「聯」之意,s 約略形聲漢語「線」的起音,ban 約略形聲台閩語「平」,所以「線平」即意會漢字符號「ㄧ」,d 約略形聲台閩語「丈」的起音。



P.S. wife 與漢字「妻」等的橋接關係:

第ㄧ解:婦亦妻、妻

w:代表 woman,等同於「婦民人」或「婦女」,此處代換漢字「婦」。

i:輔助發音,等同於「亦」,即類似 with (與;維繫與參和) 之意。

fe:f 和 e 之大寫 E 的組合又形似漢字「妻」上半部的符號,那個符號本爲手形和髮形的組合,而華語「髮」字的發音 fǎ 正是以 f 爲起音。此外,fe 也可能有 female (婦性,意指女性,或代表妻性) 的含意。

w + i + fe = wife,直譯即「婦亦妻」意指ㄧ位婦女同時也是妻子。此外,wife 也可能通過「woman + with + 髮 + 彐」的組合之部份會意加部份形聲及部份象徵轉換漢字「」的甲骨文字體。古籍《文選.蘇武〈雜詩〉》記載「結髮為夫妻,恩愛兩不疑。」(李善註:「結髮,始成人也,謂男年二十,女年十五時,取笄冠為義也。」  )漢字「髮妻」一詞也有「原配之妻」的意思,可能來自早期漢字「妻」的字型本身就帶有強調「髮」(hair) 的構字符號之意像,而華語「髮」的起音 f 正與 wife 一字的 fe f 相同。(P.S. 參考文末【附圖:「妻」字演化及其與 wife 的橋接關係】)


第二解:婚 + 愛的對象 + 婦性 or 妻性 = 婚愛婦 or 婚愛妻

w代表 wedding,即帶有「婚姻的定約」或「婚姻的定結」之意。

i口語實際發音爲 ai,可能與一般發音爲 ài 的漢字「愛」有關,或指「愛的對象」。

fe如上述,代表 female,意指婦性或女性,或代表妻性。

w + i + fe = wife,即「婚愛婦」、「婚愛妻」,意指「婚約或姻定關係之愛的對象同時也是一位婦女」。



第三解:婦於婚姻


w:代表 woman,與漢字「婦民人」意思相通,意指「婦人」、「婦女」,此處即轉換漢字「夫婦」中相對於「夫」的「婦」字。


i:約略形聲且約略象徵帶有點狀符號的漢字「於」。


f:約略形聲漢語「婚」的起音。


e:約略形聲漢語「姻」的起音。


wife = w + i + f + e = + + + = 婦於婚姻,意思就是「婚姻中的夫婦之婦」或「結婚的ㄧ對夫婦中的婦人」。



 
【附圖:「妻」字演化及其與 wife 的橋接關係】



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

foreigner 與「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人) 甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」、「遠方來的人」(遠人) 等的轉換密碼


fo:約略形聲漢字「弗」的漢語發音,此處意爲「不是」,或代表 from outside (从外面、指示來源自外邊),也就是 fo 也可能通過 f 象徵「卜」及 o 象徵「夕面」(或「月面」,因爲象形文「月」和「夕」字形相似) 的組合來轉換漢字「外」

rei:約略形聲轉音自漢字「認」的漢語發音,意爲「認識」(rei 也可能通過「rei = 戈言音 = 識」同時轉換漢字「識」,其中 r 約略象徵漢字「戈」的早期象形字體,e 約略形聲漢語「言」的起音,i 約略形聲漢語「音」的起音),或形聲轉音自漢字「來」的漢語發音。

g約略形聲漢字「之」的漢語發音或代表漢字「的」(即以字母 g 爲中心連繫前面的 i 和後面的 n 而通過「ign = 點ℊ勹 = 、白勹 = 的」之橋接式的轉換)但 English 在此 g 發音不明顯,就如同漢字語文有時也將「之」或「的」省略,例如「神秘的人物」或「神秘之人」有時只說「神秘人物」或「神秘人」、「負心的人」有時只說「負心人」、「聰明的人」有時只說「聰明人」

ner:n 象徵古代篆文中形似 n 形的「人」字字體,er 與漢字「者」相通,ner 即「人者」或「人」、也通「仔」(即 ner 轉「人兒」轉「亻子」轉「仔」) 的意思。

fo + rei + g + ner = foreigner,即「弗認(識)之(的)人者(仔)」或「from outside 來的人」,本意應指「外面來的人」、「外來的人」,甚至被現代中文譯爲「外國人」、「外邦人」等類似「外來地邑人(漢字「邑」意通「國」,此時 foreigner 通過「foreigner = fo.r.e.ig.ne.r = ..earth.1.ㄇ一. = ...|.. = ..... = ...巴口. = .... = 外來地邑人 = 外來地國人」之轉換而意通「外地人」及「外國人」 ) 之意的譯詞

現代中文語音漢字中所謂的「番人」、「番仔」也可能來自古早時期的漢字文化曾經以「番」字粗略音譯 foreign (弗認識的;外面來的;外來的;外例的;外人的;外人樣的;外而異的;外地的;外邑的;外圍來的) 的訛誤, 結果「番」字可能因此纔又衍生出「外行」、「言語不通」甚至「不可理諭」、「野蠻」等類似的意思,以至於把 foreign 的意義與「番」字本來作爲表達「農事播種」或「蕃植衍生作物」這一類的初始意義搞混了。古漢字文化之所以會假借「番」字來轉譯 foreign 之類的拼音文字,有一個線索就是漢字「番」的篆文字體上部中間包含了一個形似字母 f 的筆畫。(P.S. 參考【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】)


【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】


例如:台閩南語「番仔火」就是可能來自 foreigner fire 的口語直譯,本意是指 foreigner's match,也就是指外國人使用的火柴或是外國進口的火柴,此處 match 有「磨擦取火」、「磨擦起火」或「磨擦柴火」的漢字語意,和「彌合」、「密合」或「密切配合」及「吻合相配」等其它意思無關。此外,「番麥」(意 「foreign 麥」、玉米、玉黍蜀、corn -- 穀鱗樣、榖物顆粒樣)、「番茄」(意即「foreign 茄」、tomato -- 膨果;脹滿果;腫面果;脹面果;腫面果;通紅面顏果) 等也是一樣,都是以「番」字來表示外國進口或引進而加以蕃植栽種的農作物名稱。

從台閩語「番仔火」可知,「番人」或「番仔」其實不一定都是野蠻的、外行的,有時候也會帶來新科技而讓在地人大開眼界。所以,搞不好 foreigner ㄧ字也有「符合禮儀的野人」或「化外人之教能者」(意通「可能教化的外來人」) 之意,此義融合了漢字古語「禮失求諸野」及「外面來的人」二意,也含概「可教化之人」甚至可能進化到「外來教人者」的意思。



P.S.1.


Walloon:外人、外界的人、外面的人、牆外的人;華人、華來人,意通「外人」、「外鄰人」、「外來人」,此時字首 w 與 flower (花;花兒;花華兒;花外開;花外榮;花朵) ㄧ字的 w 相關意思類似 foreigner。中文或譯「瓦龍人」。


Vlach:外界的眾人、外界ㄧ群人。意思類似 foreigner。


Welsh:外界之人、外界人士、外面之眾人。中文或譯「威爾斯人」。意思類似 foreigner。



P.S.2.


Middle Old French:Wallon -- 外人、外界人、外面人、外來人。意思類似 foreigner。


Old High German:walh -- 外人、外來人、外界人。其中 h 約略象徵漢字「人」之甲骨文或金文之形似 h 形的字體。意思類似 foreigner。



後記:


漢字「胡」在古代或意通「番」、「華」、「外來的」及 English 之 foreign (弗認識的;外來的;外人的;番來的;番人的;胡來的;胡人的;華來的;華人的) 及 wal- (外;外的;外來;外入;外樣容;外壤;外地;外人;外鄰;華來;華) 等類似含意,例如 wall 也有「外牆」之意、Wall Street (外牆街道) 也被漢譯爲「華爾街」、walnut (番核果;胡殼豆;華來仁豆;華豆;華來堅果;外來核桃;外入乾果;......) 也有「胡桃」的漢譯。{P.S. Wall Street (外牆街道),名稱來自這條街道是沿著 Dutch [都同()是人,是 Early English German 的稱呼。中文多漢譯「荷蘭人」,但其譯音可能是來自 Dutch 的另稱 Hollanders (宏人領地之人族,意思類似「全人類領地之人眾」)] 早期興建的殖民城鎮之防禦外牆而形成,也是 U.S. (聯州;聯土眾,中文或譯「美國」) New York City (新紫杉郡市,中文或譯「紐約市」) 的財經世界,又是許多投資公司和股票交易者的家園。中文多譯「華爾街」。}


漢字文化古代或稱外來方為「胡」(或與 human ㄧ字相關),殊不知古代的「胡文化」(或意通 human culture) 也可能以音近 foreign 之起音的「華」或「番」字來指稱外來方或漢來方,也就是說在指稱「外來」的含意之層面上,「胡」、「番」、「華」三字可能是異字而同義的用語,只是後來的中文文化將「番」、「胡」二字混淆著使用,卻對「華」字同時也相對帶有「外來」或「外圍」的意思有點搞不清楚而誤會甚大罷了。事實上,漢字成語中所謂的「華而不實」和「外強中乾」、「虛有其表」是類似的意思,這也就說明了漢字「華」也有「外」的意義。(P.S. 漢字「胡」在古代又有假借爲意通 what、who、why、where、「何」等疑問詞的運用,東漢許愼《說文解字》另有形似「牛圅頁垂」的解釋等。此外,在更早期的古籍《詩經》中又可能有「友朋」或意通 friend 之意 #參考:〈《詩經.邶風.式微》試譯〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2019/07/blog-post_20.html)


這麼說來,如果古人穿梭時空來到現代而望見寫著「中華」二字的招牌時也可能會以為那是「中外」或「內外」的意思也說不定,因爲「中」字有時與「內」字意思相通,而「華」字又可能像花朵通常綻放在ㄧ株植物的外圍ㄧ樣而有「外」(out) 或「外面」(outer) 的象徵意義,而古人所謂的「中華」也可能帶有「中央與外圍」的語意,並不一定是指某個族群的名稱,而是指當時的「政經中心城市與其外圍的城郊鄉野地區之合稱」。


所以,按照古漢字文化之天下政經網路的「內中外華、近華遠番(夷)」的層次,概念上也許 foreigner 也包括所謂的「遠人」(遠方來的人),正因爲 foreigner = far〇來點勹一二 = 遠囗來丶白勹一一 = 遠方來的/\ = 遠方來的Λ = 遠方來的λ = 遠方來的人。而此時形容詞 foreign 自然也可能有「遠方來的」之意。



補記:foreign 與「交外」即「外交」的同義倒裝詞之橋接


foreign = 父和丨㇀與丶丨夕聯 = 父和一㇀與卜夕聯 = 父和亠與外聯 = 交與外聯 = 交外,即「外交」的同義倒裝詞。例如 foreign policy 即「交外政策」、「交外策略」之類的含意,意通中文漢字「外交政策」、「外交策略」。



補註:


foreigns方四,即「四方」的同義倒裝詞,又意通漢字古語裡與「中國」或「京師」相對的外圍之「四方」或「四國」(即漢字古籍《詩經》裡對於「中國或京師外圍的眾國」之稱呼),而早期 English 中僅有可能源自 French  foreign (四方;方四之人;方四之國;方四的一字且同時可作名詞和形容詞,foreigner 則是後來纔衍生分化出來而專指「foreign之人」或「foreign者」的單字;方四眾四方眾方四之人眾方四之國眾





【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2016年11月17日 星期四

seat 與「席地」、「席點」、「席墊」、「席毯」、「蓆氈」、「席單」、「坐蓆」、「席位」等的轉換密碼,兼談 sit 與「席坐」或「坐」的橋接關係


殷商甲骨文的「席」字初文畫爲「囗中有三個 Λ 形」或「囗中有二個 Λ 形」,可能本指一張用來席地而坐的方形編織物或地毯、坐墊等,類似 square weave met (或 carpet -- 舖墊;舖毯;舖氈;蓋褥舖地、蓋褥舖毯,類似現代中文「地毯」) 之意,亦即可能與 English 的 seat (席地、席點、席墊、席毯、蓆氈、席單、坐蓆、席位) 相通。巧合的是,English 中有「編織」、「編紡」、「織紡」或「網紡」之含意的 weave 一字中的 w 和 v 加起來也有三個類似轉了 180 度之 Λ 形的 v 形符號,帶有和殷商甲骨文「席」字初文相似的特徵。(P.S. 參考【附圖一:「席、蓆、坐、座」字形演化】)

 
【附圖:「席、蓆、坐、座」字形演化】


篆文的「席」好像變成有頂蓬的座席,或是較廣大之意,象徵多人ㄧ席,約「廿巾」(二十巾) 的單位大小。「巾」和「布帛」有關。歷史傳說秦始皇曾經統一天下度量衡,似乎篆文的「席」字也表現出「二十巾」的度量及單位描述的特性,和甲骨文可能以符號「Λ」(可能與希臘字母 λ -- lambda、English 的 lot、locate 及 rule、漢字的「入」、「落」、「褥」等文字都有關) 爲度量單位的表示方式不太ㄧ樣。

《禮記·曲禮上》:「群居五人,則長者必異席。 」-- 試譯:” When five persons sit together, the eldest must have an extra-seat of the square-weave-mat.” (其中 persons 或意通 people,即「民人貟」或「人員」的複數形式;square-weave-mat 意通 seat)。這個記載很可能表達出周代古早的禮制 (legislation) 中,尊長通常被安排了異於ㄧ般席位的特別席位之習俗。如果從這個「群居五人,則長者必異席 」的概念及篆文「席」字表現出「ㄧ席 20 巾」的數字關係來看,也就可能有「一席 20 巾、可容 5 人」的席位制度,那麼換算出來便可知:在周秦的禮制中,單人席位的單位面積可能就相當於「4 巾」大小。

此外,從形音義三方面來看,漢字「廝」與「席」可能相關,有共聚在ㄧ席的親近關係之意,造詞如「廝守」、「小廝」等,而「廝」中的符號「斤」有「併」、「近」之意,「其」則有「集」、「收」之意,也都顯示出「廝」字帶有的「親近」或「親密」的含意。

再則,由「席地而坐」ㄧ詞可知,「席」字除了可能和 English 的 seat ㄧ字系出同源,也可以作爲動詞使用,表示「坐」的意思,所以可能也和 English 的 sit (直譯即「席坐或是通過「sit = i = 雙丶丨土 = 雙亻土 = 雙人土 = 人人土 = 」轉換單一的漢字「) ㄧ字系出同源呢!此外漢字「坐」在古代也有一個看似「夕土」上下組合的字形若以「夕土」兩字的起音組合來發音,也很接近 sit 的發音,會不會那其實是古代的一個形聲 sit 之類拼音文字的語音漢字呢?頗爲耐人尋味!(P.S. 參考【附圖一:「席、蓆、坐、座」字形演化】)


由上述分析便可以解釋,爲何 English 的 site 一字在建築設計的語言中也有「建築基地」的意思,因爲它可能通過 sit 與「席坐」的橋接關係而衍生出「座落」、settle 及「設置」(set) 等含意,有時又被譯作「配置」,而所謂的 site plan 也就常常與「配置圖」、「配置平面」或「配置計畫」、「基地配置」、「基地計畫」等類似字詞同義了。

從象形字來看,其實「席」和「坐」的細部意義本來不太一樣。「席」是席地而坐、直接坐在地上的薄蓆或薄墊;「坐」則可能是坐在高度較高的土台、土墊或台階上,類似 stadium (席台殿、席台場、體育場) 或 stage (席台舉、席台級、舞台) 的形式,所以台閩語「坐」字的發音 zé 纔會那麼接近「階」字的發音。換句話說,有可能本來「坐」的概念和「皆」、「偕」、「階」、「坒」、「陛」 ㄧ系列的漢字密切相關,也和古人所謂的「平身」及「平起平坐」、「高不成、低不就」、「高階」與「低階」、「高級」與「低級」等「階級概念」的來源相關。亦即,漢字文化的古人可能曾經以坐在同一個高度的台階或階級來象徵彼此身份地位相當或平等呢!(P.S. 參考【附圖二:「席、蓆、坐、座、坒、陛、皆、偕、階」字形演化】)


 

【附圖二:「席、蓆、坐、座、坒、陛、皆、偕、階」字形演化】



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2016年11月16日 星期三

拿鐵月光杯 Moonlight Latte

 


窗前明月光,

桌上咖啡香;

舉頭望明月,

低頭嚐拿鐵。


------ 羅聖爾 2016.11.14 繪 ------



Copyright @ LS. Creative Studio 



chairman 與「洽合議理民人」或「洽會主管人」或「持主人」意即「會議主持人」、「主持人」、「議長」或「主席」的轉換密碼


【附圖:chairman 與「洽合議理民人」或「洽會主管人」或「持主人」的橋接分析】


cha:形聲漢字「洽」的漢語發音,表示洽商、洽談、洽合、融洽等含意。

a:通過上下組合約略象徵漢字「合」,也可能引申爲「合會」或「會合」或是與前面的 h 合爲 ha 以約略形聲漢語「會」

i:約略形聲轉換漢字「議」。

r:約略形聲漢語「理」的起音並轉換漢字「理」。

man:約略形聲並轉換漢字「民人」二字,其中 n 約略象徵漢字「人」的篆文字體。而且,此處 man 還可能和 manager [管理之人;管理者;管經者 (經管者);管為於經營之人;管的為行之人;營者;營業者,類似「營運者」;營經者 (經營者);營經管理者;从業人的監理;从業人的經理] 一字相關。此外,man 與前面的 ir 合爲 irman 時又可能通過「irman = 丶丨連3一人 = 丶丨連三人 = 主人」之橋接而帶有「主人」之意,也就是合起來看 chairman 也有「洽會主管人」或「持主人」(其中「持主」即「主持」的同義倒裝詞,此時 cha 約略形聲漢語「持」) 之意。


cha + a + i + r + man 省一個 a = chairman,即意會「洽合議理民人」或「洽會主管人」或「持主人」的含意,字尾的 man 可能是加強表示這個人是帶有「民人」或「管理之人」的性質,不是一般的人。所以,此處的 chair 應該和「座椅」無關,但是因爲 chair 一字事實上又與「座椅」或「席位」的意思相通,而「席位」有時又與 seat (席地、席毯、席氈、席單、席點、席墊,意指「席位」、「席座」等類似含意) 意思相近,所以 chairman 纔可能經由 seat 和「席座」或「席毯」至「席談」、「坐談」、「會談」等的橋接而被現代中文轉譯爲「會議主持人」、「主持人」、「議長」或「主席」之意。



P.S.1. 關於 man 與「民人」的橋接關係,詳見〈民主與身心靈的健康〉-- http://lsdesignworld.blogspot.tw/2013/12/blog-post_2.html?m=0




P.S.2. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio


2016年11月15日 星期二

comment 與「給意見一點」(給點意見) 或「給意見指點」(給個指點、來點指教) 或「講評」、「給評」、「論評」(評論)、「教指」(指教)、「告奉」等的轉換密碼


com:此處 com 或意指綜合、歸納、供給資訊或溝通訊息 (communicate with message) 的含意,直譯爲漢字「給」。此外, 此處 com 也可能省寫自 come,而 come 則有「靠移」、「來」等意思 (此時其中的 me 可能縮寫自 move -- 移赴、移往、移動、......等類似含意)另外,此處 com 也可能有「講」、「論」等語意,這部份參考文末 P.S. comment 與其它漢字詞語的橋接轉換

m:通過 mean (從「咩俺」轉換至「羊我」組合代換漢字「義」,意指「義」、「意義」) 轉換漢字「意」。

ene 代表 eye (眼;目眼) 或通過大寫 E 約略象徵漢字「目」而轉換漢字符號「目」,n 象徵狀似 n 形之篆文「人」的字體,「目人」合爲「見」之意,因爲古字「見」爲「目人」二個符號上下排列的組合。(P.S. 參考【附圖:「目」、「人」、「見」三個漢字的字形演化】)

 
【附圖:「目」、「人」、「見」三個漢字的字形演化】

t約略形聲漢語「點」的起音,亦即類似「一點」或 point 之意,而 point 也有「指點」、「指示」、「指教」等類似的意思。



com + m + en + t = comment,直譯即「給意見一點」或「給意見指點」,意指「給點意見」、「給個指點」、「來點指教」等。此外,commentary 則可能是在 comment 後面加了音近漢語「ㄧ列」的 ary 或代表「合列」以表示「意見ㄧ列」甚至「意見ㄧ串」、「ㄧ系列的見識」或「系統性的實況報導」之意。另外,所謂 commentate 即「comment為作」,此字通常作爲為作詞或動詞來使用;commentator 即「comment為作者」或「comment為作員人」;commenter 即「comment之人」或「comment者」。

comment on 則有「comment于關」或「comment于閑關」(意通「講閑話關于」) 或「comment于閒關」(意通「講閒話關于」) 之意,其中 on 轉換漢字「于關」即意通「關于」之意,或另有「于閑關」或「于閒關」之意,此時 on 同時轉換「wood門」即「木門」或「月門」(此時 o 又象徵圓月) 的組合而帶有漢字「閑」或「閒」之意。comment upon (comment於關;comment於閑關;comment於閒關) 也類似此意。



P.S. comment 與其它漢字詞語的橋接轉換:

1. comment = com.m.e.nt = 講.message.一.聯點 = 講.言.1.聯、 = 講.言.丨.丷 = 講.言.干.丷 = 講.言.干丷 = 講.言.平 = 講.言平 = 講.評 = 講評。其中 com 約略形聲台閩語「講」,第二個 m 代表 message (信息;信之一件;信件;訊;訊息;消息;來訊;來信;訊息的總曰;信息的總曰;消息的總稱;傳言;移信送件;移信送寄;移信送至;移訊送件;移訊送寄;移訊送至;通知;......) 而意會轉換漢字符號「言」,e 通過字母本音約略形聲漢語「一」的 yi 式發音再通過數字 1 象徵直立的干桿狀符號「丨」以轉換漢字符號「干」,n 約略象徵「聯」的含意且 t 代表 dot (點) 或約略形聲漢語「點」的起音而以「聯點」的語意轉換漢字「平」中的兩個點狀符號「丷」。

2. comment = com.ment = 給.評 = 給評。其中 com 同前述轉換漢字「給」,ment 同「橋接式1」的 ment 轉換漢字「評」。

3. comment = c.o.m.m.ment 省一個 m = 蓋.one.m.message.評 = 亼.一.nn.言.評 = 亼.一nn.言.評 = 亼.冊.言.評 = 亼冊.言.評 = 侖.言.評 = 侖言.評 = 論.評 = 論評,此時爲「評論」的同義倒裝詞。其中 c 約略形聲漢語「蓋」的起音而意會漢字「盒」上部表示盒蓋的符號「亼」,m 分解爲 nn 且與 o 代表的 one 即轉換漢字符號「一」組合而約略象徵漢字符號「冊」,ment 同「橋接式1」的 ment 轉換漢字「評」。另外加入的一個代表 message 而轉換漢字符號「言」的 m 在構字後省略,因爲拼音文字在造字時很少有三個以上相同的字母連續排列,大多省略爲二個,縮寫類的文字如 WWW、PPP、SSSO 等等之類則是例外

4. comment = c.omm.E聯匕 = 教.oneEE.曰聯匕 = 教.1ⴺⴹ.旨 = 教.亅𡈼.旨 = 教.手.旨 = 教.扌.旨 = 教.扌旨 = 教.指 = 教指,此時爲「指教」的同義倒裝詞,類似「給點意見」、「給點指導」之意。字首 c 約略形聲台閩語「教」的起音。

5. comment = 牛口man3一聯直 = ()人三一一丨𡗗二丨告奉,此時爲「奉告」的同義倒裝詞,例如 no comment 也可能轉換漢字「叵告奉」(意通「不可告奉」而意通漢字「無可奉告」。其中 c 發音 k 而約略形聲台閩語「牛」的起音,約略形聲台閩語「直」的起音再轉注符號「丨」。



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio




2016年11月14日 星期一

corpse 與「骨豊尸死」或「體屍」及「屍體」或「屍」的轉換密碼


co:約略形聲漢字「骨」的漢語發音。不過現代台閩語「骨」發音 gû、華語「骨」則發音 gǔ, English 此處的 co 可能形聲的是一種古代的漢語或某個地方的漢語口音。此外,若此處 co 分解爲 c o 的組合,也可以說是 c 約略形聲漢字符號「冎」的漢語起音且 o 約略象徵圓月或代表 moon (月) 而轉換漢字符號「月」再組合「冎月」爲「骨」以轉換漢字符號「骨」。

r:約略形聲漢字「豊」的漢語起音並代表漢字「豊」。

p:約略象徵漢字「屍」中的符號「尸」的字形。

se:約略形聲漢字「屍」中的符號「死」的漢語發音。


co + r + p + se = 骨 + 豊 + 尸 + 死 = 體 + 屍 = 體屍 = corpse,爲「屍體」的同義倒裝詞,也與 dead body (屍;屍體;死屍;死的屍;死的體;死的尸體;死的身體)、carcass (源自古英語 carcosium -- 軀骨屍身、carcois 或 charcois --「軀骼身」或「軀幹身」) 意思相同。




古代漢字的書寫習慣通常由上而下、由右而左,和大多數拼音文字由左而右的書寫順序不同,English 的 corpse 一字之所以把「屍體」二字轉換為「體屍」,或可能緣於文字轉換過程中在排列順序上的認知失誤。而且,像上述這樣與漢語字詞顛倒拼音的英語單字並不是唯一的例子 [例如:-or (員人) 意通「人員」,sky (空天) 意通「天空」,write (文作) 意通「作文」,halt (歇停) 意通「停歇」,law (律法) 意通「法律」、......等等],又如同 persuade 有「說服」的意思,但是如果把字首 p 還原爲英式希臘語拼音的 ph 而發音類似 f ,那麼唸起來卻很像「服說」呢!幸好此處的「說」字是個破音字,現代華語發音爲 shuèi,而不是發音爲 shuo,否則「服說」在口語中不是很容易被誤會爲「胡說八道」的「胡說」嗎?

不過,個人覺得漢字「胡說」二字可能與 English fudge 一字系出同源,本來應該寫作「糊說」纔對,因爲 fudge 似乎與 fusionconfuseconfusionknowledge 等的合成意義有關聯,有糊謅、糊講、糊說、糊扯、混言、渾言、紡無對正眼 (類似「瞎編」),意指糊里糊塗的說話、亂扯ㄧ通、說話沒有道理、講話沒有邏輯、糢糊而不清楚的知識、.......等類似意義。

此外,corpse 一字也能轉換單一的漢字「屍」,即 corpse = ㄈ和二p夕一 =  ⊐ pp夕一 = 撇匕夕一 = 丿死 = 尸死 = ,意通「屍體」。其中 c 約略象徵漢文「ㄈ」且轉 180 度再作後續轉換。



P.S.1.

corps:體屍 (骨豊尸死),爲「屍體」的同義倒裝詞,不過這是公元 13 世紀時期的字義,後來也有「體身」(骨豊并身) 之意,爲「身體」的同義倒裝詞,又有「個人民市」即「ㄧ個市民」或「國民眾」或「圈團民眾」即「民眾團體」和「騎騞部眾」、「圈團馬士」(類似「騎士部隊」或「騎士團」) 等含意;軍團部眾、圈團部眾、圈團民眾,這些是較現代的字義。

corpus體屍 (骨豊尸與死),爲「屍體」的同義倒裝詞;全編 (全扁聯糸);聚匯 (匯聚);匯集匯整體整 (整體);庫入編收,類似「收編入庫」或「收編庫藏」。此字的複數或集合形式爲 corpora,其中字尾 ra 或有「集」(rа = 木鳥 = 木隹 = )、「合」(ra = roundA = 〇亼 = 口亼 = ) 或「集、合」二者合成的「集合」之意。

corporal:體身容樣,其中 po 約略象徵意會漢字「身」的早期象形文體身的體肉的,意通「肉體的」,其中 po 約略形聲台閩語「肉」;體魄的軍(官)階下士,或通過「corporal = 軍(官)階列於low = 軍(官)階列於低 (意即「階級排列於最低的軍官」) = 軍(官)階下士」,意通台灣中文漢字「下士軍官」或「下士」的指稱,此時爲名詞而不是形容詞。


P.S.2.

Old Frenchcors -- 體屍 (骨豊屍),爲「屍體」的同義倒裝詞;體身 (骨豊身),爲「身體」的同義倒裝詞;個一人士,類似「單一人士」之意。

Frenchcorps darmée -- 軍團部眾于武人;圈團部眾于武藝。類似「武裝軍團」或「武藝團體」。其中 d’ 類似 English 之 of (于;關于;屬于;......),armée 則類似 English 之 army (武人;武藝;軍人;軍團人員;兵師;兵隊;ㄧ圈團武人;合聯武人;合編多人員,此時類似「多數人員的編制」之意)。

Latincorpus -- 體屍 (骨豊尸與死),爲「屍體」的同義倒裝詞。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

church 與「學校」、「學習」、「學習會」、「學而時習」等及「教堂」、「教會」的轉換密碼


華語「學校」發音 hsuéhsiào 或 xuéxiào,台閩語「學校」發音 hâháo。

華語「學習」發音 hsuéhsí 或 xuéxí,台閩語「學習」發音 hâhsî 或 hâxî。

如果把 English 的 church ㄧ字中的 ch 以字母 c 的本音來發音,也就是類似注音符號「ㄒ」的發音,則其中的 ch 發音就很像漢字「學」或「習」的華語起音 hs 或 x (此時讀若台灣中文注音符號「ㄒ」而不是 eks)換句話說,church ㄧ字本來可能就已經有「學習」或「求學問」的內涵。

English 可能進一步經由「切磋學問」的「切磋」之發聲轉換而把 church 轉爲類似注音符號「ㄑㄜㄦㄑㄩ」的發音,從而使 church ㄧ字不但可能有求取學問或求取啟示或經典的內涵,也許還和漢語「確實」的含意相連在一起。

換句話說,church 一字可能本來就有「學校」、「學習會」等類似的意思,church 本來也是一種學校的型式,只是比較古老ㄧ點而已。但現在 church ㄧ字多被譯爲「教堂」、「教會」,而且通常專指 Christianity (基督教) 的聚會所。

以下是幾個可能的橋接轉換式:

1. church = ch.urch = 學.羽二結h = 學.羽白 = 學.習 = 學習

2. church = chur.c.h = 學.習.會 = 學習會

3. church = c.hu.r.ch = 習.戶.連.斤 = 習.戶連斤 = 習所,類似「學習所」、「學習處」。

4. church = chu.rch = 學.木交 = 學.校 = 學校

5. church = ch.u.r.c.h = 教.育.人.習.會 = 教育人習會,類似「教會」、「教堂」。

6. church = chur.ch = 求.學 = 求學

7. church = chur.ch = 講.經 = 講經 

8. church = chur.ch = 講.學 = 講學

9. church = chur.ch = 講.古history = 講古歷史 = 講古史 = 講古



進一步看, church ㄧ字是否可能還有更古老的來源呢?

1. coach 音近「教習」(台閩語);cathedral 音近「教習聚落」,意指「教習厝」(台閩語)、教會、教堂等,多指 Catholicism (本意可能是「教習之義」,但多被譯為「天主教」) 的教堂。Catholicism (天主教) 是 Christianity (基督教) 的前身,而 church 的建築功能也和 cathedral 一樣,現在大多是作爲教堂或教會及作禮拜及婚喪喜慶典禮等的宗教活動來使用,所以也有「禮拜堂」的名稱。

2. Latin (大通之言、拉丁語) 的 εκκλησία 與 English 的 church 可以互譯,若將 εκκλησία 轉換爲 English 的拼音則爲 ekklhsia,看似 edu-learn-hsi(似台閩語「學習」的發音 hâhsî)-area 之組合,直譯即「益助臨摹學習含域」,意思接近「教育區域」。其中的 edu 是 education (育教為作之名;益助教習之名;益助教育之名;移樽就教為作之名) 的縮寫。

3.《論語.學而第一》記載「子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」。如果 church 一字也源自「學而時習」的內涵之縮寫,那麼 Christ 或 Christian 不也可能就是漢字文化的古人、尤其是孔子 (孔丘、Confucius,公元前 551 ~ 公元前 479 ) 口中所謂的「君子」或「君子學人」嗎?(P.S. 參考【附圖:church 與「學而時習」的橋接轉換】)

【附圖:church 與「學而時習」的橋接轉換】





P.S.1. Christ 和「取經釋義者」的轉換密碼:

ch:可能和「取」字系出同源。c 代表「耳廓形」、h 代表 hear () 或 hand (古代漢字「又」演變自手臂形)。漢字「取」本指「去聽有趣的見聞」。

r:可能代表 read、release、recall、recover、recheck、represent、.....等,即解讀、解釋、復刻、復原、復查、詮釋、轉述、......等意思。

i:可能代表意義、翻譯、譯註等。

chri : 可能也隱含著 scripture (經典、文本、劇本等) 的象徵。

st : 可能與「士」、「者」相通,所以 ist 也可能類似古代的「義士」或現代的「譯者」之意。

ch + r + i + st + 第一個字母改爲大寫表示尊稱 = Christ 


Scripture English 中是「經典」或「劇本」的意思,其實 Christ 的本意可能就是「取經者」、「查經者」、「說經者」、「解經者」、「詮釋經典者」或「詮釋專家」及「學者」,甚至是「說書人」、「說文解字者」,就像唐朝的玄奘 (唐三藏) 之於 Buddhism (佛教)

因而,Christ 可能也有 choose 和 collect 的意思,就像中東古人為受加冕的王者塗膏油一樣,象徵那位王者是由神所揀選的,後世把 Christ 翻譯為「基督」雖然有點糢糊了意思,但似乎點出了信仰的意義立於真諦的追尋及經典的基礎、成於理性與感性及自我的督促。Jesus [丞;拯;承;救;拯救;救拯;救丗;救世;主;救丗主;救世主;救世神;救贖神;救生神;救世星;救甦醒;救世醒;己由於心 (意通「自由於心」);己由於行;己由於說;直說由心;自由心志;自由神;解疑釋困;解釋;解書士;經書士。中文漢字多音譯「耶穌」] 之所以被認爲是ㄧ位偉大的 Christ、偉大的取經者、解經者、釋經者,在於他是身體力行、開創了新的格局,成就了新約歷史。

所以,從文字的堂奧與空間來看,Christ 可能不只是單一宗教或獨門學術的專利,只要是一位致力於取經解經釋經的人,應該都算是 Christ,玄奘 (唐三藏) 也是。

如果說,奧秘的宇宙和大自然就像一部值得探索和詮釋的經典,那麼那些努力於理解宇宙萬象和大自然規律的科學家 (Scientist) 的情操不也像是致力於取經、解經、釋經的 Christ 嗎?這也可能是爲何 Scientist 也是「義士」(ist = i雙士 = ii = I = 羊我士 = 義士) 的原因啊!


P.S.2. Christmas tree 有「救世者節樹」、「救主節樹」、「救星節樹」或「大果櫐節樹」的意義來看,「基督教」或 Christianity 也可能有「救世者的道義」、「救主的道義」、「救星教」或「大果櫐教」的含意,其內涵似乎就像教育家曾經說過的「十年樹木、百年樹人」(P.S. 參考〈tree 與「植木葉葉」或「植木葉三」(意指「植木葉多數」或「植木葉多」或「植木多葉」) 及「樹」或「樹木」或「木」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/10/tree.html)




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio