所謂「植木葉葉」應該就是類似「植木多葉」即「樹木有多數的葉子」之意,因爲拼音文字造字很少使用三個連續的相同字母,大多簡化爲二個,此處 ee 可能是 eee 之概念的簡化,也可能是通過 eE (E 約略象徵漢字「三」轉換「葉三」而表達「葉多數」之意,正因爲漢字造字時以三個代表多數)。所以,此處「植木葉葉」也可以說是「植木葉三」即意通「植木葉多數」或「植木葉多」或「植木多葉」之意。
並且,若 tree 通過「tree = t.r.ee = ten.連.ㄧ一 = 十.連.11 = 十.連.|| = 十.連./\ = 十連/\ = 木」的橋接也可以轉換單一的漢字「木」,所以連同上述轉換的「樹」合起來看,tree 也就可能橋接於漢字「樹木」ㄧ詞。
換句話說,tree 的複數 trees (tree數複;tree些;tree雙;tree眾) 可能有「木雙」爲「林」之意,也可能有「木三」爲「森」之意,也就是 trees 也可能意通「森林」ㄧ詞而類似 forest (夥木之森地) 的意境。
English 之 tree 的發音似乎也帶有漢字「樹」中之「寸」的漢語發音 tsûn 或 tsùn 的成分。台閩語 tsíuà 或 qíuà 爲「樹兒」或「樹仔」之意,華語則把「樹」發音爲 shù。漢字「樹」和「木」的意思本來不太ㄧ樣,不同處可能在於「木」是天然生長的木本植物,「樹」則是人工植栽的木本植物,因爲「樹」字中有代表手肘的「寸」和代表鼓勵的「壴」,但現代中文寫作幾乎已經沒有這樣的分別。「樹」的本意和植栽類似,就是把樹木豎立起來,本來是作爲動詞來用,English 則把植栽稱爲 plant 等,plant 也有一個意思是植物的總稱。
【附圖:「樹、木」字形演化】
Bodhi Tree:保護樹,意通 Protective Tree (保護之樹;護保與款待的樹),漢字文化多音譯「菩提樹」;佛倚樹,傳說是護持釋迦牟尼成佛成道的那棵很大的「彬榕樹」,不是發音有點接近的「檳榔樹」,不過既然前面說到 Bodhi Tree 有保護的性質,所以可能不管是什麼樣的大樹,只要你覺得它有保護你的作用,應該就是你的 Bodhi Tree,即使是ㄧ株人造的假樹;覺樹、悟樹、覺悟樹、悟道樹,此義是來自據說 bodhi 一語出自 Pali (點和線;文字;文本;文書) 或 Sanskrit (善至文 / 梵文)的 बोधि,漢文又音譯「菩提」或義譯「覺」並旁通「悟」或「覺悟」、「悟道」之類的詮釋。
Christmas tree:救世者節樹、救主節樹、救星節樹。通常是接近每年 12月 25 日「聖誕節」(Christmas -- 救世者節;救主節;救星節。其中 -mas 意通 festival -- 節) 豎立的ㄧ棵樹,樹梢頂上或裝置了一顆星星樣的飾品來象徵救星,樹上樹下或掛擺著滿滿的禮品象徵救濟眾生的物資,也是類似 Santa Claus (聖誕老爺駕鹿白鬍鬚;聖誕老爺給禮盒物送;善心老爺駕鹿白鬍鬚;善心老爺給禮盒物送) 之概念的ㄧ棵大樹,而其概念的原型很可能就是來自大自然中樹枝上長滿了果子而任由動物或人類取用的「菓樹」或「果樹」,即通過「christ = 果木with三田 = 果木與畾 = 果櫐」的轉換,其中「櫐」本爲「果樹」的象形,也是漢字「果」的初文,後世又意通「菓」,也就是說 Christmas tree 也可能有「大果櫐節樹」的原始含意。現代中文多譯「聖誕樹」。
沒有留言:
張貼留言