2021年12月25日 星期六

生活中的抽象畫.172--塑膠籃中裝著一些帶有生銹鋼筋遺痕的混凝土塊 (俯視)




塑膠籃中裝著一些帶有生銹鋼筋遺痕的混凝土塊 (俯視) / 2021





Copyright @ LS. Creative Studio

2021年12月16日 星期四

尖閣之夢 / 2021.10.18





【附圖:尖閣諸島 (Senkakushoto) 示意圖 / 其中面積最大的一個「魚釣島」(ユジェ島,發音 Yujeshima) 即中文漢字指稱的「釣魚台」或「釣魚臺」圖片採自網路】



在一個酒吧的吧台旁,一位看似金灰色頭髮的高瘦中年老外旁有一東方人樣的年輕女人,他希望我給他們看看手機上的資訊,想問我買了哪些股票。


但是無論他們說什麼,我還是遮住我的手機螢幕,不給他們看。當然,因爲是在酒吧內,我只是把手機移到吧台下方的置物空間,作出不想給他們看的動作。


後來,他們突然一改原先的訴求,反而覺得我是值得信任的人似的。那年輕女人接著便說:趕快趕到我們的 Jiangé



解夢:


夢醒之後,我立刻根據夢中出現的 Jiangé 這個發音,找到了「尖閣諸島」(日語發音 Senkakushoto) 的資料,又得知此日漢字名稱是日文轉譯自 English  Pinnacle Islands


不過日漢字「尖閣」這樣的漢譯似乎比較文雅一些。因爲,原先 Pinnacle 只是「尖高山」、「尖高嶺」、「尖丘」、「銳山」、「峰山」、「尖峰」、「銳峰」、「尖塔」之類的地形描述之意。


這纔發現,以前在中文漢字的新聞媒體報導中,偶爾隔了一陣子就會突然發作一次的領土爭議中出現的地名「釣魚台」或「釣魚臺」所指稱的,其實只是「尖閣諸島」其中的一個小島,也和日文所稱的「ユジェ島」(發音 Yujeshima,意通漢字「魚釣島」是同一個島。


由於自己以前大多專注在設計方面的工作,對於一些政經社會方面的議題比較陌生、也不太能完全理解。閒暇時除了玩玩音樂,另外就是花了很多時間、長期浸泡在「文字浴」中作一些相關於語言文字的造字及其設計原理這方面的探索和思考。


雖然語言文字不一定都和政治直接相關;但是自古以來,搞政治必然會運用到語言文字。也因此,語文的意義如果糢糊了、誤解了、混亂了,議題討論的出發點就會因爲概念的混淆而抓不到重點,於是政經社會也必然會跟著走向不必要的混亂局面 (包括表面上看起來好像很有秩序,但實際上內心卻充滿困惑的混亂)


所以,個人在工作退休之後,這纔逐漸驚覺到,當今中文漢字文化的政治圈裡,有一些政治語言其實是廣泛地處在一種不知所云的情況中。並且,在這樣語意不清不楚的情況下,竟然有不少人還能在那裡面吵吵鬧鬧、打打鬧鬧呢!……


也許有人覺得,語言文字不就是「約定俗成」纔慢慢自然形成的嗎?就算是已經搞錯了語意和字義,但大多數人都這麼說了,也就只能將錯就錯、順應被揉捏打造出來的新意義吧!…… 可是,問題好像不能這樣算,因爲過去那種威權教育所造成的「填鴨而成」及「洗腦而成」,可能等同於一般所說的「約定俗成」及「自然形成」嗎?…… 顯然不可能!


並且,語言文字有它自己本身的造字脈絡和字義邏輯,其實不太可能輕易地去糊亂更動,否則漢字文化的大清帝國康熙時期就不用那麼費勁地去編纂那部蒐羅眾家解字書籍的、超大部頭的《康熙字典》了。…… 糊亂更動字義、再套用已經糊亂掉的概念去詮釋過去的歷史,結果就是很容易混亂了過去歷史記載的種種事蹟;而歷史一旦混亂了,牽扯到歷史的各種政經文化教育等等的論述,就會變得更加不知所云、雞同鴨講。



P.S. 關於領土爭議的問題,請參考:荒唐的〈臺灣地區與大陸地區人民關係條例〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/09/blog-post.html?m=0https://vocus.cc/article/61358b35fd8978000115b391




P.S. 相關文章:LS.夢本/夢的原理-The Elements of Dream



Copyright @ LS. Creative Studio





2021年12月15日 星期三

shorta (Arabic 語系 Roman 拼音單字) 與「警;察;警察;民人公僕;包公探;包公探案」等的轉換密碼





【附圖:電影 ENFORCEMENT / SHORTA (台灣中文漢譯「爆裂戰警」的海報之一 / 圖片採自網路】




這天中午,抽空去西門町徒步街的喜滿客戲院看一場電影。


主要是覺得有點奇怪,電影海報標題中的 SHORTA 一字怎麼會和「爆裂戰警」連在一起呢?…… 一般英漢字典裡又沒有這個單字!…… 於是,筆者我就直接趕到戲院去看電影、一探究竟。


影片開映不久,字幕上出現的一段解釋,立刻解答了我的疑惑。原來,SHORTA 是來自 Arabic (全聯民之講、合聯民之語 / 阿拉伯語的發音,再轉寫爲 Roman (人民言 / 羅馬言式字母拼音的形式 shorta 一語,意思是「警察」。



所以,我們就要來作一下橋接分析,看看語出 Arabic  shorta 一字是不是真的能橋接於漢字「警察」:


shorta = h口卜twenty = hh口卜二十言 = hand勹口卜十十言 = 手句卜艹言 = 又句卜艹言 = 敬言 = ,其中「又卜」的上下組合即漢文「攴」且能轉注漢文「攵」。


shorta = 'ㄇㄡ連點A示丶冖又連丶夕 = 示宀又連丶夕 = 


shorta =  +  = 警察,此時即重疊轉換前述橋接的漢字「警」和「察」。



果然,shorta 一語的確能精確地橋接於漢字「警察」,並且在這部電影中又意通 Danish [民()之說話;民()言說;民()文;民()字;民()文字。中文漢字多音譯混搭轉譯「丹麥語」、「丹麥文」] 的 politi (發音似 politsi 或「ㄆㄜ^ㄌㄧˊㄘㄧˊ」),即類似 English  police


不過,shorta 的原文是 شرطة,其英式拼音也有寫爲 shurta 的形式,實際發音卻又像是 shioradapu 或注音符號「ㄒㄧㄛㄌㄜ˙ㄉㄚ˙ㄆㄨˊ」,所以又好像帶有「民人公僕(意通「人民公僕」的感覺,即類似 English  cop 一字也可能隱含「公僕」的意境。亦即:shioradapu = 十目人1D1 = 十罒人㇀口丶僕 = 民人㕣僕 = 民人公僕其中 o 約略象徵「目」,符號「十罒」的下上組合約略描述漢字「民」的甲骨文或金文字體,「㕣」則是漢字「公」的早期字體之一。



進一步看,shorta 竟然也可能和古漢字文化的推理小說《包公案》有點關聯:


shorta = 巳勹囗儿探 = 包口八探 = 包㕣探 = 包公探,或意通現代的「警察」或「警探」。其中「㕣」是漢字「公」的早期字體之一。


shorta = 巳勹囗儿探案 = 包口八探案 = 包㕣探案 = 包公探案


難怪,這部電影的劇情,看來就像是在演繹所謂的「包公探案」在現實生活中或警察在實際執法時的複雜與矛盾。畢竟,古漢字文化的《包公案》只是一部虛構的小說故事而已。




P.S.1.「包公」語出明代末年的推理小說《包公案》,描述公正的包拯斷案的故事,直到目前為止也被認為是世界上最早的推理小說。參見:Wikipedia -- https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BE%E5%AE%B6%E5%85%AC%E6%A1%88?wprov=sfti1



P.S.2. 相關文章:


cop 與「警」或「察」或「警察」或「警員」或「警伯」或「警保」(保警或「警方」或「警備」或「警備員」或「察辦」或「銬捕」或「逮捕」或「抓捕」或「抓犯」或「抓賊」或「擒賊」等的轉換密碼 -- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/10/backcop.html


police 與「警」、「警員」、「員警」、「警察」、「警司」、「巡察」、「包理事」(包公大人的理事)、「包理司」或「管制」、「保秩理序」、「市之治安」、「市內治安」、「市邑治安」、「邑內治安」、「國內治安」等的轉換密碼 -- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/10/backcop.html







https://youtu.be/DQdla_KiQ38 


【附影片:Enforcement / ShortaOfficial Trailer1080p HD / 分享自 YouTube





P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words



Copyright @ LS. Creative Studio


2021年12月4日 星期六

生活中的抽象畫.171--透過汽車前擋風玻璃拍攝太陽光的景像,彷彿有一道較粗的雷射光向地面照射 (略微仰視)



透過汽車前擋風玻璃拍攝太陽光的景像,彷彿有一道較粗的雷射光向地面照射 (略微仰視) / 2021





Copyright @ LS. Creative Studio



2021年12月1日 星期三

Arirang (Korean 語系英式拼音) 與「阿里郎;愛戀之郎君;愛人郎君;美麗郎君;好郎;遠離之郎君;心裡仍念者;心中仍念者;昂麗郎;昂麗人;昂立郎;昂立人;韓人;韓郎;韓人郎;大人;大郎;大人郎;昂麗郎君;昂立郎君;韓人郎君;大人郎君;昂郎;昂人」的轉換密碼,兼談 Korea





Arirang = A.ri.rang = .. = 阿里郎。此時 Arirang 轉換的漢字「阿里郎」是一般中文漢字的翻譯,也是一首著名的 Korean 民謠歌曲之曲名「아리랑」 的中文漢譯。






https://youtu.be/bC62xvkIu9g 


【附影片:Arirang Lyrics - Korean Folksong / 分享自 YouTube




然而,「阿里郎」(英式拼音 Arirang) 這個漢字名稱,其實只是 Korean 之「아리랑」  一語的冰山之一角,據說它的歧義很多、眾說紛紜,但也許從 Arirang (아리랑這首經典民謠歌曲的歌詞內涵去推敲,比較可能看出它的多重含意:


아리랑 아리랑 아라리요

아리랑 고개로 넘어간다

나를 버리고 가시는 임은

십리도  가서 발병난다



英式拼音:


Arirang Arirang arariyo (P.S. 此處 y  180 度約略象徵漢字「人」)


Arirang gogaereul neomeoganda


Nareul beorigo gasineun nimeun 


Shibrido mot gaseo balbyeongnanda (P.S. 其中 Shibrido ㄧ詞另有版本或拼寫爲比較不隱晦的 Simnido -- 可能是「Sick man in ()」的轉寫。其中字尾 o 也可能同時代表 orientation -- 方向;方位;向定為作之名,其中「向定」即「定向」的同義倒裝詞;向朝為作之名,其中「向朝」即「朝向」的同義倒裝詞。)



橋接試譯:


ArirangArirang!愛了另一人喔?(P.S. 此處「喔」字意通疑問詞「嗎」或漢字古語的疑問詞「乎」)


Arirang!敢膽如此過份!(P.S. 其中「敢膽」即「膽敢」的同義倒裝詞)


我受背棄將你若,(P.S. Korean 之「나를」 是第一人稱受格代名詞的寫法之一,相當於 English  me,直譯爲漢字即「我受」,其中符號「를」 與漢字「受」的早期象形文有類似的組字結構;而「我受背棄將你若」也就是「我若是將要受你背棄」的同義重組詞,意通「你若是將要背棄我」)


支那池塘去染病!(P.S. 另有可能是「東亞病夫池塘去染病!」)



整個歌詞內容,是不是覺得有點像在打情罵俏兼警告及詛咒薄情郎的感覺呢?…… 其中「십리도」 可能通過 십리도 = Shibrido = 十又βΓwith直偶 = 支阝與丨二 = 支阝𠃌與丿二 = 支那」轉換漢字「支那」而意通 China;但也可能轉換漢字「東亞病夫」,即「십리도 = Shibrido = 束亞病人一兜偶 = 束亞病人一兜二 = 東亞病夫」,所以歌詞後面纔會寫到「染病」(발병난다  = balbyeongnanda = balbyeongnan.da = 病(疾).damgeuda = .담그다 = . = . = 病染,意通「沾病」或「染病」及 English  get sick  get disease,其中「沾」轉注「染」一詞,否則最後一句的意思會有點前後不連貫。


從歌詞中出現「東亞病夫池塘」一詞來看,也許可以推算出這首民謠可能是在漢字文化的清末民初時期纔出現的,因爲據說那時候大清帝國 (Chinese Imperial - 清邑之殷皇之合聯的朝廷曾經被 English 新聞媒體批評爲 Sick man of Asia  Sick man of East Asia,後來又被一些漢字文化本身的新政或革新運動者翻譯引用爲漢字「東方病夫」或「東亞病夫」(P.S. 其中漢字「夫」與 man 的轉換可能是:man = nn一人 = nn一人 = 鳥又鳥一人 = 隹又隹一人 = 雙一人 = 二人 = 夫,其中 m 分解爲 nn 再轉注「nn」,且「加」轉注「又」,「鳥」轉注「隹」,「雙一」轉注「二」)


根據 Wikipedia 的資料,例如晚清時期的梁啓超在《新民說》就使用漢字「東方病夫」來形容「中國」而寫道:「夫中國一東方病夫也,其麻木不仁久矣。」(試譯:「Fuck,中國是一個東方病夫,它麻木不仁很久了。」,此時 Fuck 一字是「發語」或「發講」之意,類似「我現在要說的是」這類的開頭語,完全意通漢字古語的發語詞「夫」,千萬不要誤會是在說髒話。亦即此時 Fuck = fuck = fak = 複一l一一連Λ = 二連λ = 二連人 = 或者是,為了避免誤會,也可能以 Well 來轉換這個發語詞「夫」,即 Well = 雙一連人 = 一一連人 = 二連人 = )


(P.S. 梁啓超此處講的「中國」應是指大清帝國的「朝廷」,因爲在大清帝國的公文中,「中國」是「朝廷」或「天朝」的意思,也是古漢字文化中類似「聯邦政府」或「聯合國總部」之意的一個政治術語,不是國家名稱或地理名稱。所以,千萬不要誤以為「東方病夫」或「東亞病夫」這類字詞是在嘲笑 China 的一般人民大眾或 Chinese、嘲笑整個 China 地區或整個當時也稱爲「支那」的地區,其實可能只是在批評大清帝國的朝廷而已。怪就怪在,後來梁啟超卻又有點自知理虧地鼓吹著將自己的國家命名為「中國」,不知道是腦筋突然短路了還是受到什麼壓力纔這麼想;然而,這也就可能使得很多人以為「東方病夫」或「東亞病夫」是在嘲笑自己了,並且渾然忘了漢字「夫」本指已經長高長大的「成人」或身高一丈長的「丈夫」,同時又可能與官場中的「士大夫」相關,但不含一般的少年、小孩和婦女等等。也就是「中國人」的本義其實應是「在朝廷上班的公務人員」或「在中央政府服務的公務人員」纔正確,但古代的「中國民」也含概了「首都之民 -- the people of the capital」及「皇族」、「貴族」之類。)



換句話說,前述歌詞中的「支那池塘」或「東亞病夫池塘」應該也不是意指整個支那地區或 China 地區,似乎只是運用「池塘」() 一詞來比喻統治著支那地區 (China) 的那個孤陋寡聞又呈現病態官僚風氣之大清帝國朝廷的腐敗官場。


所以,Arirang 這首歌詞的作者如果是生活在朝鮮帝國的晚期,也就可能訴說著當時其情人可能為了某種利害關係而拋棄了自己,只為了去親近大清帝國的朝廷,並且和那個當時在西方文化的媒體中所傳說的、有點腐敗及病態的天朝政權攪和在一起。


也因此,Arirang (아리랑, 中文漢字多譯「阿里郎」這首民謠,也在那個大動盪的時代中,逐漸蛻變爲 Korean 最普及也最知名於世的一首保家愛國的歌曲 (patriotic song),也曾經在 Korean 抵抗昔日大日本帝國統治的保家愛國兼獨立運動風潮中持續傳唱到現在。


然而,由於這首歌詞是在那個各種文化交相沖激的大時代中寫出來的,自然有可能融合了幾種不同的東西方語言在裡頭,而且寫得比較隱晦一些。所以,我們現在進行的解讀,當然也可能只解開了其中內涵的一小部份而已,也許還是無法完全透徹地明瞭原作者所有可歌可泣的心境。……



不論如何,至少我們可能發現,Arirang 一名應是歌詞原作者假想的一位訴說愛戀情感的對象之暱稱,或者就是原作者的情人之暱稱也說不定。但是從歌詞精煉的意境來看,Arirang 一名卻可能有多層次的含意:


Arirang = A.r.i.ran.g = .... = 愛戀之郎君。其中 A 約略形聲漢語「愛」之 aì 式發音的起音,約略形聲漢語「戀」的起音,約略象徵漢字「之」,ran 約略形聲漢語「郎」,通過字母本音約略形聲華語「君」(juen) 的起音或通過 English  go 的字首 g 之發音而約略形聲台閩語「君」(guen) 的起音但演化爲發音不明顯。


Arirang = A.ri.ran.g = ... = 愛人郎君


Arirang = Ar.ran.g = Ar.. = ArAr.. = Λㄧ連羊麗.. = λㄧ連羊麗.. = 人一連羊麗.. = 大連羊麗.. = 美麗.. = 美麗郎君


Arirang = Ari.rang = Λㄧ女1. = Lㄧ女丨. = 零ㄧ女丨. = 〇ㄧ女丨. = 口ㄧ女丨. = . = 好郎,類似「好人」之意。其中符號「口ㄧ丨」即組合爲符號「口十」的上下組合而約略描述漢文「子」的甲骨文字體之一。


Arirang = A.r.i.ran.g = Away.... = ()().... = .... = 遠離之郎君


Arirang = arirang = a.ri.ra.n.g = heart.... = .... = 心裡仍念者,類似「心中仍然懷念的人」。此時 g 約略形聲台閩語「者」的起音,但演化爲發音不明顯。


Arirang = arirang = a.ri.ra.n.g = heart.零一... = .〇丨... = .φ... = ....者 心中仍念者,類似「心裡還懷念的人」或「心內猶思念的人」。此時 g 約略形聲台閩語「者」的起音,但演化爲發音不明顯。



若是從一般中文漢字大多將 Arirang 轉譯為「阿里郎」來看,不禁令人聯想到 Korean 這首歌中的「阿里郎」(Arirang) 會不會跟台灣的「阿里山」(Mountain Ali) 有什麼關係?


問題是,台灣的「阿里山」之「阿里」又是什麼意思呢?......看起來比較像是出自台灣原住民的語言,不太可能出自「阿里巴巴」這個可能音譯自比較遙遠的 Arabic (合聯民之講;全聯民之語 / 阿拉伯語式的漢名。(P.S. 據說「阿里巴巴」在 Arabic 中寫爲 علي بابا,實際發音則有點像注音符號「ㄚˇㄌㄧˊ ㄅㄚˇㄅㄠˊ」,English 又轉譯為 Ali Baba,但原來是出自一部漢譯《一千零一夜》的故事集中的一篇在當今可能會被歸類爲限制級的驚悚類故事〈阿里巴巴和四十大盜〉裡的原著角色名稱,本義不詳;而故事發生的場景設定,卻是位在古代的 Persian Empire 境內,即位在 Holy Bible 所記載的 Paras -- 邊野人的土、偏遠人的地,意通漢字版《聖經》裡翻譯記載的波斯帝國境內。)


又據說,生活在台灣阿里山的「鄒族」(TsuouTsouCou,本義可能是「自由族」的語言中對「阿里山」的稱呼 psosiongana 是意指「日照的山」,而另有一語 sosiongana 則是指「神木多的山」或「樹巨的山」。不過,這兩個單語若是相重疊的話,看起來還是可以由 psosiongana 一語來統合表達這座生長了許多神木巨樹的高山「阿里山」,因爲 psosiongana 看起來只有比 sosiongana 多了前面的一個 p 音。


所以,如果 psosiongana 一語也能直接轉換漢字「阿里山」的話,也就可能出現一個線索:大清帝國康熙年間的漢字史書中曾經記載著台灣阿里山區的三個漢字「阿里山」,有可能就是從台灣鄒族語言的 psosiongana 經由 RomanGreek 等字母與漢文的形音等關係重組轉換而來:


psosiongana = 阝十口豎一口Nℊ一勹A = 阝甲丨一口Z白丶勹Λ = 阝甲亅一口2白勺Δ = 阝甲丁口二的山 = 阝甲可二的山 = 阿里的山 = 阿里山,其中第一個 a 通過「a = аа 省一個 а = c = 一匚丨- 日㇀ 」轉換漢文「白」,字尾 a 則通過「a = A = Λ= Δ」再以 Δ 約略象徵一座山的形狀而轉換漢字「山」。


此外,psosiongana 一語若是按照鄒族語言原有的「日照的山」之本義來橋接,則可能是:psosiongana = circle偶口四點口刀ㄧ勹A = ㄧ〇偶灬召白丶勹Λ = ㄧ口偶灬召白勺Δ = 日偶灬召的山 = 日日灬召的山 = 日照的山,其中字尾 A 同前式轉換漢字「山」。



換句話說,若是參考前述台灣鄒族語 psosiongana 與「日照的山」之語意及其與漢字「阿里山」之關聯,那麼台灣素有看日出雲海的好地方之地理特點的「阿里山」之「阿里 - Ali」便可能與漢字「昂」的古義相關,即「迎日出」之意,亦即 Ali = 一零卬 = 一〇卬 = 一口卬 = 日卬 = 。也就是說,「阿里山 - Mountain Ali」的本義可能是漢字「昂山」意即「迎日出之山」的意思。


所以,回到 Korean  Arirang 一語,Arirang 是否也可能有「昂人(其中 rang 約略形聲台閩語「人」的發音之一或「昂郎」即「迎日出之人」的含意呢?……或是這個「昂郎」或「昂人」又寓意著「高尚的人」或「驕傲的人」之意?……頗爲耐人尋味!



另有一個可能是,Arirang 其實只是 Korean (高麗人;高麗地人;高麗邑地人;高麗帝邑人,此時意通「高麗帝國人」或旁通該帝國人民的漢字古稱「高麗王朝人」;朝鮮人;國韓人的轉寫,但省去字首的 音、音則轉爲 a 音、再加入一個 r 音和不明顯的 g 音,也就是類似「昂麗人」、「昂麗郎」或「韓人」、「韓郎」、「韓人郎」之意。


亦即:Arirang = A.ri.rang = .. = 昂麗郎,或意通「昂麗人」,而漢字「昂」也經常與「高」字連用爲「高昂」一詞,也許此時「昂麗郎」也意通「高麗郎」及「高麗人」也說不定。


但是,由於漢字「韓」在 Korean 語文中有「大」的意思,所以 Arirang 又可能有「大人」、「大郎」或「大人郎」之意,並且若將字母 g 的發音明顯化,又可能帶有漢語「君」的語意,例如「昂麗郎君」、「昂立郎君」、「韓人郎君」、「大人郎君」之類,那麼前述解讀出來的、可能又寓意著「高尚的人」或「驕傲的人」之意境的「昂立郎」或「昂立人」二詞,也就和這些意思有點相似了。


亦即:Arirang = A.ri.rang = .. = 昂立郎,或意通「昂立人」。其中 A 與漢字「昂」的轉換就類似 Asia (昂洲;昂昇之地。漢字或譯「亞細亞」、「亞洲」 A 一樣轉換帶有「迎日出」之意的漢字「昂」。(P.S. 參考:〈Asia 與「昂升之地」或「昂出之地」或「昂洲」即意指「日升之地」或「日出之地」或引申爲「東方之地」即意通中文漢字「亞洲」或「亞細亞」的轉換密碼〉 -- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/09/asia.html?m=1)






https://youtu.be/-vSuESxUPVk


Arirang - Korean Patriotic Song / 分享自 YouTube




P.S.1. Korea 與「高麗;高麗地;高麗邑地;高麗帝邑;朝鮮;國韓;韓邑;大邑;宏大邑;行領邑;闊遼邑;廣遼邑;廣大地;國遼」等的轉換密碼:





【附圖:古代的朝鮮王朝御徽圖案和大清帝國光緒年間江南省鑄造的銀幣正面圖案極其相似,皆以龍形爲其中圖案的主題。這似乎顯示了,晚期的朝鮮王朝與晚期的大清王朝,二者可能有過頗爲親近的關係。 / 圖片採編自 Wikipedia 




Korea 在漢字文化裡古稱「高麗」、今稱「韓國」,但 Korea 一名除了可以橋接於漢字「高麗」或「高麗邑地」,巧合的是 Korea 也能橋接於漢字「韓國」的同義倒裝詞「國韓」,即 Korea = 國偶rea = rearea = 國日EAA = 國日L二夊〇夊 = 國日l二止口 = 國日 = 國日十十韋 = 國龺韋 = 國韓


此外,Korea 又能橋接於另一個古國名稱「朝鮮」,即 Korea = 月偶rea = rearea = 月日EA連羊 = 月日L二魚連羊 = 月日l二鮮 = 月日 = 月日十十鮮 = 月龺鮮 = 朝鮮 (其中 K 約略形聲台閩語「月」的起音,約略象徵魚頭狀而轉換漢文「魚」),不過漢字「朝鮮」在 English  Roman 式拼音中另有形聲式的寫法,如 Choson  Chosen  Joseon 等。



橋接分析如下:


Korea = Ko.rea = 高麗,此時意通漢字古語對該地的稱呼之一「高麗」。


Korea = Kor.ea = 高麗.邑一 = 高麗.邑地 = 高麗邑地,其中 a 轉換漢文「一」再以「一」約略象徵地平線而轉換漢字「地」。


Korea = Kor.empire.a = 高麗.帝邑.輔助發音 = 高麗帝邑,意通「高麗帝國」、「高麗王朝」。


Korea = Korea = 月日兩eA = 月日ee = 月日E羊魚 = 月日L二鮮 = 月日l二鮮 = 月日丨二鮮 = 月日 = 月日十十鮮 = 月龺鮮 = 朝鮮,其中 K 約略形聲台閩語「月」的起音,約略象徵圓圓的太陽而意會漢文「日」,但也有可能此時 K 是直接轉換自漢字「朝」之戰國時期字體之一的帶有符號 K 的字形或約略形聲台閩語「斤」而直接轉換自漢字「朝」之戰國時期字體之一的帶有符號「斤」的字形。此時 Korea 意通漢字古語對該地的另稱「朝鮮」。(P.S. 參考【附圖:「朝、潮」字形演化】)




【附圖:「朝、潮」字形演化】



Korea = 月偶rea = rearea = 月日EA連羊 = 月日L二魚連羊 = 月日l二鮮 = 月日 = 月日十十鮮 = 月龺鮮 = 朝鮮 (其中 K 約略形聲台閩語「月」的起音,約略象徵魚頭狀而轉換漢文「魚」)。此式也能轉換漢字「朝鮮」,不過漢字「朝鮮」在 English  Roman 式拼音中另有形聲式的寫法,如 Choson  Chosen  Joseon 等。


Korea = 國偶rea = rearea = 國日EAA = 國日L二夊〇夊 = 國日l二止口 = 國日 = 國日十十韋 = 國龺韋 = 國韓,此時爲「韓國」的同義倒裝詞。


Korea = 丨ㄑ口連巳1 = Λ口連巳丨λ口連巴 = 一人邑 = 大邑,意通「大國」。此因「韓國」的「韓」字據說是 Korean  han 式發音的記音字且有「大」或「宏大」或「行領」(類似「嚮導」、「領導」的意思,亦即「韓國」又可能意通漢字「大邑」或「宏大邑」或「行領邑



此外,據說「朝鮮」、「韓國」在 English 中都拼寫為 Korea,而最初的拼法是 Corea,甚至當今在 Italian 語文中的字首也是拼爲 C 而不是 K。也因此,有一種比較陰謀論的說法是:Korea 是大日本帝國在公元 1910  1945 年佔領朝鮮半島期間強加給當地的 English 名稱,以便在根據字母排列國家順序時,日本的 English 名稱之一 Japan 可以永遠排在 Korea 的前面。


但問題是,Korea 明顯與漢字古語「高麗」的發音相關,而台灣的「高雄」之英名也是拼寫爲 Kaoshiung,並且 English  start ( s 還排在 end ( e 後面,那又該怎麼自圓其說呢?……


這類陰謀論,就像是清末民初的某些 China 之漢字文化圈將地名「支那」的歧視感嫁禍給日本人一樣,其實很可能是在歷史文化的演進中不知不覺地自編自導出來的歧視,而且還有點搞不清楚「支那」一名的語意可能與最早的 China 即古代秦國的立國發源地「岐山」或「岐邑」的「岐」字是相關的。(P.S. 參考〈China 的古漢譯之一「支那」有歧視的意思嗎?〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/11/china.html)


另外,漢字「朝鮮」一名據說是來自明太祖朱元璋的賜名,取義自「朝日鮮明」的意境;「大韓民國」則是直接來自古代的「大韓帝國」的民國化之稱呼。但是,由於在古朝鮮語裡「韓」是類似「宏」、「廣」、「遼」、「闊」或「大」的意思,所以 Korea 也可能經由音義等的意會整合而帶有「闊遼邑」、「廣遼邑」或「廣大地」的漢字語意。


也就是 Korea 若形聲漢語而解作「國遼」時又可能和古代漢字史書記載之東北方位的「遼國」(意通「遼邑」或規模更大的、契丹人建立的「遼朝」有類似的字義,並且字面上的意思也和 Greece (廣氏、廣族、廣邑,中文漢字多以該地原住民的古稱 Hellen  Hellene 轉譯為以台閩語口音來起音的「希臘」而不是「漢人」或「韓人」;另有一說是「灰色邑」之意幾乎相似。



P.S.2.


Republic of Korea:兩民人聯伴理治于Korea;共和之國于Korea;共和邑國于Korea。指稱之國家意通 R.O.K.South Korea  S. Korea 或現代中文漢字「大韓民國」、「韓國」、「南韓」。


North Korea:北方Korea、北度向Korea、北Korea,現代中文漢字多譯「北韓」或轉譯「朝鮮」,意通N. Korea


KoreanKorea人;Korea言;Korea,意指「Korea諺文」即「Korea俗用文字」或「Korea普通語文」之類的意思Korea的;Korea





P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words



Copyright @ LS. Creative Studio