那麼,dogma 一字是否真的能轉換漢字「冬烘」呢?......至少,我們可以找到一個很簡單的橋接轉換式:
dogma = do.g.ma = 冬.共.nna = 冬.共.人聯1 = 冬.共.人11 = 冬共.人丨丨= 冬.共.人\/ = 冬.共.人丷 = 冬.共.火 = 冬.共火 = 冬.烘 = 冬烘 (其中 m 分解爲 nn,且第一個 n 約略象徵漢字「人」的篆文字體而轉換漢字符號「人」,第二個 n 約略象徵意會「聯」的意思而意通「兩」之意)
那麼,dogma 一字是否真的能轉換漢字「冬烘」呢?......至少,我們可以找到一個很簡單的橋接轉換式:
dogma = do.g.ma = 冬.共.nna = 冬.共.人聯1 = 冬.共.人11 = 冬共.人丨丨= 冬.共.人\/ = 冬.共.人丷 = 冬.共.火 = 冬.共火 = 冬.烘 = 冬烘 (其中 m 分解爲 nn,且第一個 n 約略象徵漢字「人」的篆文字體而轉換漢字符號「人」,第二個 n 約略象徵意會「聯」的意思而意通「兩」之意)
漢字在描述身上帶有大量斑點的鹿 (如「梅花鹿」) 時可能另外使用「麋」字來表示,因爲「米」字的象形字中包含多點狀的符號或象徵大量顆粒狀的符號,不過所謂「麋鹿」有時又被認爲是ㄧ種體型較大的無斑點水鹿或澤鹿 ,在 English 中也有 samber (雜混斑鹿;水岸麋鹿)、moose (馬混血鹿;澤鹿;麋于澤) 或 elk (紅赤鹿牛;赤鹿水牛) 等其它稱呼,所以有關鹿身斑點的文字象徵及會意的表示這方面的探究仍然是個耐人尋味的謎,有待考古確認。[P.S.《說文解字》僅記載「麋,鹿屬,冬至解其角。......」,《釋名》則記載「麋,澤獸。」,《爾雅.釋獸》又說「麋,牡麔,牝麎,其子䴠,......」(「麋」是體型似牛的鹿,雄性或牡性的名爲「麔」、雌性或牝性的名爲「麎」,二者交配生下來的小麋仔名爲「䴠」,......)]
P.S.
antler:角於頭連鹿,也意通 deer horn (鹿角),其中 a 通過大寫 A 之形似尖角形而意會「角」或代表 angle 而轉換漢字「角」,字尾 r 則代表 deer 且約略形聲漢語「鹿」的起音;角枝,即通過「antler = ann.t.l.e.r 省一个 n = Aㄇ⺈.ten.連.又.木 = Λ一冂⺈.十連又木 = 土冂⺈.枝 = 角.枝 = 角枝」的轉換,通常意指像樹枝狀多分叉的頭角,其中 a 通過大寫 A 分解爲「Λㄧ」的上下組合而約略象徵漢字「土」的初文,l 約略形聲漢語「連」的起音而作爲構字用語,e 約略形聲漢語「又」的起音,r 通過 tree 轉換漢字符號「木」;角茸,即通過「antler = ann.t.l.e.r 省一個 n = Aㄇ⺈.ten.兩.ear.連 = Λ一冂⺈.十兩.耳.連 = 土冂⺈.十十.耳.連 = 角.艹.耳.連 = 角.艹耳連 = 角.茸 = 角茸」的轉換,爲「茸角」的同義倒裝詞,其中 a 通過大寫 A 分解爲「Λㄧ」的上下組合而約略象徵漢字「土」的初文,此處「角茸」(茸角) 通常意指佈滿細微茸毛的鹿角,但不是「鹿茸」的意思,因爲「鹿茸」應是指「鹿的茸毛」而不是「鹿的茸角」,後世漢醫、中醫或民俗文化將「鹿的茸角」當作「鹿茸」可能誤會甚大,藥用的「鹿茸」本來可能是指鹿類因爲換季而自然脱落的茸毛,不是要你去鋸鹿的茸角來當作藥品使用,說穿了可能只是因爲你蔬菜吃太少所以消化不良,所以古代醫者或許將鹿類頭角上自然脱落的茸毛加以廢物利用,拿來充當加工食品中的食用纖維添加物罷了。爲什麼漢字「茸」字中有符號「耳」?仔細照鏡子看看自己的耳朵皮膚上面是不是佈滿細微的毫毛呢?那其實就是就是所謂的「茸毛」,也叫作「茸」,所以在編織布品的「絨布」中的「絨」字在漢語中發音也和「茸」字一樣,因爲兩者形態相似。
reindeer:雪鹿;雪地鹿,此時 r = rain;冷地之鹿;北極鹿;極北鹿;北極圈鹿;圈極北鹿;大角鹿,此時 rein = 人一用⺈= 大角;灰鹿、棕鹿,此時與這種鹿的大多數顏色有關;白頸鹿,此時 n = neck;化馴鹿,此時 rein = 亻E冫n = 亻ε二n = 亻3nn = 亻IIIㄇ匕 = 亻川馬匕 = 化馴,意通「馴化」;馴鹿,此時 rein = 兩與一ㄇ = 二與一馬 = 三馬 = III馬 = 川馬 = 馴;拉車鹿;拉雪車鹿;禮送鹿,此時與 Santa Claus (聖誕老爺駕鹿白鬍鬚;聖誕老爺給禮盒物送;善心老爺駕鹿白鬍鬚;善心老爺給禮盒物送) 的傳說有關。