2016年10月22日 星期六

china 與「瓷」的轉換密碼



【附圖:「次、瓦、瓷」字形演化及 china 與漢字「瓷」的橋接分析】



chi:約略形聲漢語「次」,而「次」也是漢字「瓷」字之漢語發音的聲符。另一方面,此處 chi 中的 ch 又可能約略形聲漢語「欠」的起音,i 則約略象徵漢字符號「冫」,因此「欠」和「冫」二個符號組合起來也是在表達漢字符號「次」。此外,若是往金文「次」中之符號「欠」的字體形似符號「⊃h」的重疊組合來看便可知此處爲何必然會使用 ch 二個字母來象徵漢字符號「欠」了。 (P.S. 參考【附圖:「次、瓦、瓷」字型演化及 china 與漢字「瓷」的橋接分析】)

ina:i 以其帶有一個點狀符號而代表漢字符號「丶」,n 象徵漢字「瓦」下半帶有 n 形特徵的符號,a 則代表「一」,因此 ina 合爲「丶n一」的組合而約略象徵漢字「瓦」[English 又名 tile (貼列)roof tile (頂層貼列)......]。有趣的是,傳統屋瓦在屋頂上拼接貼列起來時,整體造型大多帶有波浪狀的感覺,而漢語「瓦」字的發音 wǎ 卻反而帶有 English 中表示波浪的 wave 一字的字首特徵 wa。


china = chi + ina 省ㄧ個 i = 次 + 瓦 = 瓷 



從一般字典可知,在 English 中,瓷器除了名爲 china,也叫 chinaware 或 porcelain。但是,chinaware 一字中的 ware 更可能是形聲自類似台閩語「貨」字的發音 hwuê,而不是轉換自「器」字,亦即 chinaware 的直譯其實比較接近「瓷貨」而不是「瓷器」。

porcelain 一字則可能是形聲「毛細」或「斑彩」或「貝鱗色」或「貝亮彩」的 porce lain 的組合,但是 lain 在英語中是 lie 的過去分詞,在此字中應該不是 lie 這個意思,可能是轉譯自漢語的「斕」或「瀾」、「爛」、「亮」等,表示瓷器光彩斑斕細緻的感覺如同某種「殼外亮眼」而名爲的 cowrie 之貝殼的外貌,否則就是和一種古代著名的瓷器「景泰藍」有關。傳說「景泰藍」這種風格的瓷器流行於明代景泰年間,晚清古董行也沿用此說而命名為「景泰琺瑯」或「景泰瑯」,後來因爲它所用的搪瓷釉料大多為月藍色,而且「瑯」、「藍」音近,纔訛變出「景泰藍」的名稱,嚴格來說其實它是珐瑯器而不是瓷器。史載珐瑯器的工藝技術起源自近東,古埃及文明就已經存在並流通,直到元代纔從西亞輾轉引進傳入遠東地區,這麼說來 porcelain 一字是否也可能本來只是轉譯自「波斯珐瑯」或「波斯瑯」的含意呢?......頗爲耐人尋味!

不過在 English 中表達「琺瑯」或「琺瑯質」還有一字是 enamel,即通過「enamel = EㄇㄧmanE = |三ㄩ一人|三郎 = 𤣩ㄩ大𤣩郎 = 𤣩去𤣩郎 = 珐瑯 = 琺瑯」的橋接轉換,其中「𤣩ㄩ大」的組合即「珐」字的初文也是「琺」字的篆文字體,二字意思相通。另有ㄧ字 cloisonne 是引用自 French (泛人類講、自由人說話、法語、法文) 之 cloisonné (格絡釉瓷,意指有金屬構成圖案格的網絡再於每個格中鑲入光亮的釉瓷物質的琺瑯藝品),通常專指類似「景泰藍」的這種藝術品。


【附圖:「珐、琺、瑯」字形演化】


P.S. 由上述造字的分析可知,代表「瓷」的 china 和作爲地理或專有名詞的 China ㄧ字,兩者可能是無關的。China 可能是起源自「岐邑」或「秦邑」、「秦國」、「秦合」(秦國含概的一個範圍)、「秦地」(a 通過 1 與漢字符號「ㄧ」的關係象徵地面) 、Chin Area、Chin Republic、秦共和、秦聯邦、......等類似含意的古代地區名稱或古代國家名稱之意義,也可能和《說文解字》記載的漢字「篆」之音韻「持兖切」相關,若要避免混淆,也許可以參考前述的橋接式,將 china 改回還沒有省寫ㄧ個 i 時的組合即 chiina。 (P.S. 參考 :〈cereal 與「禾」、「穗粒」的轉換密碼與古代「秦國」及「共和國 」之謎〉 -- http://lsdesignworld.blogspot.tw/2016/06/cereal.html?m=0 



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2016年10月21日 星期五

astonish 與「恰似瞠睨噎舌」或「訝視瞠睨噎舌」等或「訝驚」(驚訝) 的轉換密碼


【附圖:「瞠、睨、噎」字形演化】


asas ㄧ字除了表達「當時」或「於是時」或「ㄧ時之間」之意,在 English 中還有「恰似」、「類似」、「像是」之意,其中 a 可能通過 aAα 轉換「heart亼口」轉換「心合」再轉換「忄合」的組合而橋接於漢字「恰」,s 則約略形聲漢字「似」。但是從形聲的關係來看,此字的 as 或許也有「訝視」的,此外又類似「很是」、「真是」的感歎語意也許有人會質疑,那爲什麼此時的 as 不是「噁心」的語意?......當然在面對「噁心得驚訝」的狀況時也有可能是「噁心」或「噁之」等,甚至可能是「啊實」、「呀甚」、「為甚」、「於心」等,「訝」字的運用只是在描述此類感受的一個比較綜合式的講法。


ton:此處可能形聲漢字「瞠」字的一種從「堂」發聲的漢語發音並代表「瞠」字。「瞠」字有撐大眼眶以注意觀看的意思,或有驚視之意,類似「睜」、「瞪」或「𥋇」等字的含意,但細部內涵不全然相同。

ni:此處可能形聲漢字「睨」的漢語發音。「睨」在ㄧ般字典中通常有有斜視、回視、反視、望......等與眼睛觀看的某種特別狀態有關的解釋,此外也可能有「視之為特殊」、「視之為奇特」、「視之為怪異」之意

ish:此處可能形聲漢字「噎舌」二字的漢語發音,表示ㄧ種說不出話的感覺或難以形容的感覺。


as + ton + ni + ish 省ㄧ個 n 省一個 i = astonniish 省ㄧ個 n 省一個 i = astonish,直譯即「恰似瞠睨噎舌」或「訝視瞠睨噎舌」,即類似漢字成語「瞠目結舌」(現代華語發音 cheng mù jie shé) 之意,也是表達驚訝感的ㄧ種說詞。


此外,astonished astonish的」、「astonish已的」、「astonish矣的」、「astonish完的」或「astonish爲動」、「astonish爲做」、「astonish已爲動」、「astonish矣爲做動」、「astonish完爲做動」或「astonish已動」、「astonish已做」或「astonish矣動」、「astonish矣做」或「astonish完動」、「astonish完做」等;astonishing 則爲「astonish之樣」、「astonish之樣子」或「astonish的」或「astonish之名動」或「astonish於正」或「astonish於將」等;astonishment 則是 astonish名詞」等。



P.S. astonish 與其它漢字詞語可能的橋接關係:

astonish:為之瞠目噎舌,通過 a-s-ton-ni-ish (後來再省一個 n i) 轉換「為之瞠目噎舌」。其中 a 通過字體 а 約略象徵漢字「為」或是通過 act (為行動) a 轉換漢字「為」,第一個 s 則約略象徵兼約略形聲漢字「之」,所以此處字首 as 即轉換漢字「為之」二字。


astonish:目瞠之勢、目瞠之形,通過 a-s-ton-i-sh 及「A雙瞠之勢 (形)」的橋接轉換「目瞠之勢 (形)」ㄧ詞,類似「瞠目之狀」的意思,其中「A雙」是以二個 A 的對接約略象徵眼睛的形狀而轉換漢字「目」的早期象形字,也和 Old Norse 語言的 auga (目眼) 相關。漢字「形」和「勢」有時連用爲「形勢」,也是一種表示形容詞的字根。

astonish:目瞠黏舌,通過 a-s-ton-ni-sh (後來再省一個 n) 及「A雙瞠之勢」的橋接轉換「目瞠黏舌」ㄧ詞,類似漢字成語「瞠目結舌」之意境,只是用「黏」字代替「結」字。

astonish:為之目瞠黏舌,除了上述「目瞠黏舌」的含意,字首 as 又可能同時轉換漢字「為之」二字。

astonish:目瞠結舌,通過 a-s-ton-tonish-sh (後來再省一個 ton 和 sh) 及「A雙瞠士口聯ㄧ糸舌」的橋接轉換「目瞠結舌」ㄧ詞,這就和漢字成語「瞠目結舌」更加相近。其中 sh 同時約略形聲漢語「糸」和「舌」。

astonish:為之瞠目結舌,通過 as-t-o-tonish-sh (後來再省一個 to 和 sh) 的橋接轉換「為之瞠目結舌」ㄧ詞,其中以 t 約略形聲「堂」的起音而轉換「瞠」字、o 約略象徵也代表眼睛的「目」,此時也和漢字成語「瞠目結舌」很相近,只是前面又加了表示動詞語意的「為之」二字。

astonish:訝驚,通過「a.st.on.is.h = 訝.雙ten.口勹.丶丨手.horse = 訝.雙十.句.卜又.騞 = 訝.十十.攴.馬 = 訝.艹.句.攵.馬 = 訝.艹句攵.馬 = 訝.敬.馬 = 訝.敬馬 = 訝.驚 = 訝驚」的橋接轉換,此時爲「驚訝」的同義倒裝詞。其中 a 約略形聲漢語「訝」,n 約略象徵漢字符號「勹」,i 分解爲點狀符號和直畫符號的組合再通過漢字符號「丶丨」 組合爲漢字「卜」,s 約略形象漢語「手」的起音而轉換象形初文也是手形符號的符號「又」,所以此處 is 即轉換漢字符號「攴」而意通漢字符號「攵」,字尾 h 代表 horse (騞;騞獸) 而轉換漢字符號「馬」。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2016年10月19日 星期三

federal 與「匪締聯合」或「邦聯的」(聯邦的)、「邦聯的人」等的轉換密碼


fe:約略形聲漢語「匪」,意指非常區別、特別區劃。


de:約略形聲漢語「締」,意指締結,即締結某種關係或組織等。


r:約略形聲漢語「聯」的起音,或與漢字「木」互通而以一整棵樹 (tree) 的形式來比喻整體的關係。


al:代表漢字「合聯」、「合縱」或「合一」,其中 a 通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「合」。al- 在 English 中有時有總合、綜合、都、大多、大體、全部之意,造字如 all、always、alright、altogether、almost 等。此處也有「一體」、「整體」之意,並與前面的 r 合爲 ral 或代表「聯合」之意。


fe + de + r + al = federal, 直譯即「匪締聯合」或「邦聯的」,意指非常區別或特別區劃出一個統合性的締結組織或聯合團體,並作爲此概念的形容詞或人員的名稱,一般譯爲「聯邦的」、「聯盟的」等。此外,federate (匪締聯合為作;邦聯為作) 是其動詞、federation (匪締聯合為作之名;邦聯為作之名) 是其名詞、federacy (匪締聯合式、匪締聯合結義;邦聯結義;邦聯結一;邦聯之邑) 則是其名詞的古語形式。「匪」字的含意在後世被曲解爲類似不好、不對的意思,可能是一個很大的誤解,而所謂「是、非」的本意也不是「對、錯」,而是「正常或平常」與「非常或特殊」的不同。此外,經典古書《易經》中提到的所謂的「匪人」其實也可能是指「不尋常的一群人」、「特殊的一些人」等類似含意,和 English 的 specials、fellows、feds、federals 等可能是相通的,本意不是指「壞人」,正如同 feature 一字是指「非質」、「特質」等,但絕對不是「壞質」。


federal ㄧ字與「邦聯的」三個漢字可能通過橋接式「federal = f.e.de.r.aa.al 省二個 a = 阜.E.直.聯.Aㄧ.一人 = 阝.三.丨.聯.白.丶勹 = 阝三丿.聯.白勺 = 邦.聯.的 = 邦聯的」來轉換,其中「邦聯」與「聯邦」是同義倒裝詞,「Aㄧ」上下組合約略象徵漢字「白」的初文,符號「勹」則演化自ㄧ個描繪彎身前傾而作出包裹姿態或保護姿態的抽象側視人形符號。此外,federal 的 al 若轉換漢字「的人」時則 federal 也有「邦聯的人」之意。


confederacy 和 federacy 二字都有「邦聯結一」或「邦聯之邑」的意思,但是 confederacy 的 con 也許還包含了「共」或「同」的含意,並且在 U.S.A. 早期的 Civil War (國內爭戰,中文或另譯「南北戰爭」) 的時期中甚至可能有接近漢語「國于南」三個字的語意,也就是說 confederacy 一字又可能有「國于南邦聯之邑」而意通「南方邑聯邦國」的意思


漢字「邦」左邊的符號類似「州」的草書轉 90 度,但是在甲骨文中其實有點類似「丰」的初文和「田」形符號的組合,可能是描寫田中的植物生發出ㄧ串芽葉的感覺,也就是可能被引申爲「串連」的意思,巧的是 ferderate 若解爲「Φ有二直連為作」就有「ΦΦ直連為作」即「串連為作」之意,也就是說 federation 也可能有「中邑多之連合的囗聯」之意,是多個「中邑」(即「中國」、「京師」、「中央政府」、central government、goverment) 串連起來的「串連地邑囗聯」或意通「邦聯結一」或「聯邦國邑」,不是只有單ㄧ的中邑或單一的中國這樣的政治體制 (P.S.《說文解字》「邑,國也。」),其實和漢字文化古代之周王朝時期的體制較相近,也就是說周王朝應該也可稱之爲「周中邑眾邦聯國」或「周中國眾聯邦邑」。換句話說,周代的王朝或朝廷不只是「中國」而已,更貼切的形容應該是「串國」,更何況漢語「串」的發音也和 China ㄧ語的第一音節有點接近 (P.S. China 之 Chin 又可能和清代陳昌治刻本《說文解字》中記載之漢字「篆」的發音「持兖切」相關)


漢字「周」本來是類似ㄧ個清點事物用的表格符號,所以後世纔有「周到」、「周詳」的造詞,但也有取象自生長作物的田畝形狀的說法,後世演化爲類似「用口」的組合或「用古」的融合,但也形似「吉冂」的組合,而「吉冂」就和「臺灣」的「臺」字上部的符號「吉冖」極爲相似。「吉冂」若轉換爲「Chi冂」再轉換爲 Chin 再加上代表 area 或「地」的 a 或 e,就會變成 China 或 Chine,可見漢字文化古代的「秦國」和「周中邑眾邦聯國」(周中國眾聯邦邑) 有密切的關聯,甚至幾乎可能是同一國。也就是說,古代的「秦地」和「周地」都與 China ㄧ字直接相關,也與當時二者早期的都邑建地「岐地」有共同的淵源。那麼,「臺灣」ㄧ詞是否也可能和「周中邑眾邦聯國」(周中國眾聯邦邑) 即前述所謂的「串國」有點神秘的關聯呢?......頗為耐人尋味!



P.S.1. 匪,是「篚」的本字,意思類似 fabrictive container 或 fabrictive basket 等,而「篚」字多指以竹子作爲材料編排製作的圓形容器,古代通常用來盛裝特別珍貴的絲織布巾,與方形的「筐」類似但形狀不同,其漢語發音可能也和 English 的 fabric 系出同源,表達其紡編理織的器物特徵。《說文解字》也記載「匪,器,似竹筐。从匚非聲。《逸周書》曰:『實玄黃于匪。』。」;《廣韻》的解釋則是「篚,竹器。方曰筐,圓曰篚。」。但是,後世「匪」字可能又和類似 fairy 及 fairytale (神話神仙故事、烏托邦理論或不正經、非理性、荒誕的事、唬孩兒的故事、騙小孩的故事......等等) 等概念被聯想和牽扯在一起而導致字義上的誤會。(P.S. 參考【附圖.1:「匪、篚、邦、聯、串、中」字形演化】)


【附圖.1:「匪、篚、邦、聯、串、中」字形演化】



P.S.2. 漢字「」的象形文看起來有點形似現代的「化學元素週期表」或「表格式年月日曆」的象徵符號, 後世又演變爲形似符號「用口」上下組合或篆文之「用古」上下融合的字形,更寓意著漢字「周」可能本有「估之用」、「估計之用」、「估算之用」的性質,也可能是「表格」、「清單」、「清點用的表格」、「試算表」(excel) 之類與計畫或檢核有關的事務輔助工具之雛形。所以我們會發現 excel ㄧ字也可能有「周計錄」(excel = ekscel = 用口十繫言錄 = 周計錄) 或「周試算錄」(excel = ekscel = 用古試算錄 = 周試算錄) 的原始內涵,現代中文則多譯「試算表」。換句話說,古代周王朝的興起,可能不單是依賴傳統的農業而已,似乎還有ㄧ套計劃周詳的會計制度。(P.S. 參考【附圖.2:周字演化】)




【附圖.2:周字演化】


P.S.3. 邦與國的不同,及 federal 與漢字「封」的關聯:


《周禮》記載「大曰邦。小曰國。」,《說文解字注》記載「國,邦也。邑部曰。邦、國也。按邦國互訓。渾言之也。周禮注曰。大曰邦。小曰國。邦之所居亦曰國。析言之也。从囗。从或。戈部曰。或、邦也。古或國同用。邦封同用。古惑切。一部。」,也就是說在古代周王朝的禮制中「邦」的規模大於「國」,「邦」也是「大國」,並且「邦」又意通「或」,因此「或」也比「國」還大,但是後世渾言渾語的也將「邦、國」二字互通而搞混了,其實應該是「邦」中的「所居」 (可能與 English  settle ㄧ字相關,有「定居」、「徙居」之意即「固定的居所」也可稱爲「國」,這樣講纔是比較清析明辨的說法。


此外,若其中「邦封同用」就是「邦、封二字有同義的用法」之意,則 ferderal 一字中的 feder 這部份也可能轉換漢字「封」:feder = Eearth = 封彐丶土兩 = 𠂇丶土土 = 封寸圭 = 封封 = 封 (即同時寫入漢字「封」的華語起音及符號組合)。亦即,federal 也可能轉換漢字「封聯()」等。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2016年10月18日 星期二

alliance 與「合縱聯盟」或「合作聯繫」及「協約」、「聯盟」、「同盟」等的轉換密碼


al:代表漢字「合縱」或「合作」。al- 在 English 中有時有總合、綜合、都、大多、大體、全部之意,造字如 all、always、alright、altogether、almost 等但是在此處 al 中的 a 也可能通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「合」且 l 也可能象徵「縱(向)」之意「合縱」ㄧ詞語出古代漢字文化的戰國時代策士蘇秦提倡的國家聯盟策略的名稱,當時有另一個策略是策士張儀提出的「連橫」,兩者互相抗衡。其中 l 若轉換漢字「作」時可能是通過「l = llll 省三個 l = λλλλ = 人人人人 = 亻亻亻亻= 亻𠂉TT = 亻𠂉ꡲꡲ = 亻𠂉⊧ = 作或「l = llll 省三個 l = λλl = 人人 = 亻亻 = 𠂉 = (其中第四個 l 約略形聲台閩語「二」的發音之一) 的橋接轉換。

lian:形聲漢字「聯」的一種漢語發音 lián。

cec 通過彎月形代表「月」-- luna moone 通過大寫 E 代表漢字「日」-- sun,同時 c 逆時針轉 90 度又約略象徵「皿器形」且 e 也可以通過 Ee 轉換「E一」再約略象徵「𦉫一」的上下組合而轉換漢字符號「皿」,此處 ce 即象徵漢字「月日」並表示類似漢字「盟」之「日月爲盟」的概念,或以 moon-sun 之發音隱含「盟商」(會盟協商) 之內涵,或以 ce 的發音代表漢字「繫」帶有的「聯繫」之意。


al + lian + ce = alliance直譯即「合縱聯盟」或「合作聯繫」等,也有「合聯的名詞」之語意,一般多譯爲「協約」、「同盟」、「聯盟」、「結盟」等,甚至所謂「天作之合」、「婚姻關係」也可以用這個字來代表。


此外,ally alliance 的簡寫,也作動詞「合聯」、「合盟」或「同盟」之意來使用;allied ally 的形容詞或已動式或矣動式或完動式或受動式或爲動式或被動式;allies 則是 ally 的複數形式或第三人稱現在式。歷史記載中的第一次世界大戰 (World War I 或 WWI -- 世戰ㄧ) 之「協約國」和第二次世界大戰 (World War II 或 WWII -- 世戰二) 之「同盟國」的漢字名稱都是翻譯自 Allies 這個字。

也就是,Allies 也可能通過「allies = al.lie.s = o縷.力E.十 = dot勹糸.力三.十 = 丶勹糸.劦.十 = 勺糸.劦十 = 約.協 = 約協」轉換漢字「約協」而爲「協約」的同義倒裝詞,又可能通過「allies = aa.ll.ies 省ㄧ個 a = Aone.日luna.ㄧE繫 = ΛㄧO.日月.一𦉫繫 = ㄇㄧ口.明.皿 = 同.明皿 = 同.盟 = 同盟」轉換漢字「同盟」。


相對於 alliance 可能有源自古代漢字文化的戰國時期所謂「合縱」的特徵,union 似乎比較像「連橫」,原因是 horizon ㄧ字有「橫理直線」、「水平線」、「地平線」等含意,而其字尾 on 也出現在 union 的字尾。難怪,國境橫跨歐亞大陸的前「蘇聯」(Soviet Union) 是用連橫式的 union 作名稱而不是用合縱式的 alliance。

有趣的是,Soviet Union 其中的 Soviet 可能形聲轉換自漢語「社會議代」,意指「社會代議政治的代表委員會」,結果現代中文又把它轉譯為不知所云的「蘇維埃」一詞,真是有夠亂了吧!

歷史記載,古代漢字文化的戰國時期所謂的「合縱」策略又稱爲「合從」,其實也就是聯合幾個當時較弱的東方國家 (如「燕」、「趙」、「魏」、「韓」、「齊」、「楚」六國) 共同對抗西方較強大的秦國,「連橫」則比較像是強大的秦國所採用的「聯ㄧ敵以吞ㄧ敵」即「聯逆以吞逆」之各個擊破的兼併吞攻法

巧合的是,alliance ㄧ字竟然也可能通過「alliance = a.ll.i.an.ce = .人人..anti.cina = .... = .... = 合從以反秦 = 合縱以反秦」或「alliance = al.l.i.an.ce = 合聯...anti.cina = 合聯.... = 合聯弱以反秦」的轉換而隱涵著此一來自漢字文化的古老概念。




【附圖:古代漢字文化歷史中之戰國時期 (約公元前 5 世紀 ~ 公元前 221 年) 的跨國策略聯盟之合縱連橫關係圖】





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio


2016年10月16日 星期日

barn 與「棚房」、「大朗房」或「馬仔房」、「馬兒房」、「馬房」或「倉」、「倉房」、「榖倉」等的轉換密碼





bar:與台閩語「馬仔」或「馬兒」的發音 beâ 接近,此處意指「馬」 (horse -- 騞;騞獸) 或「家畜」(cattle);或也有「big而朗」的意思,也就指 barn 這種房舍通常空間寬大而氣流爽朗,也適合高大的馬匹在其中休息,所以此處 bar 又可能有「馬rest(馬休) 或「大rest(大休) 之意,也可能通過「bar = 朋合木 = 棚」轉換漢字「棚」。

n:約略象徵「棚屋」,尤其可能代表方形的棚屋,所以此處 n 又可能與漢字「房」互轉,n 即與「房」字中的符號「方」下部的符號「勹」形似。事實上,台閩語「房」字發音爲 báng,就與 barn 的發音有點接近。

bar + n = barn,直譯即「棚房」、「大朗房」、「馬仔房」或「馬兒房」,意指畜養馬匹或家畜的大棚或屋舍,也就是類似「馬房」的建築類型。


「馬房」在漢字古文化中還有另一個名稱叫作「馬廏」,其中「廏」字與「廄」、「厩」是同義異體字 (P.S. 符號「皀殳」有「餵食」之意,「皀旡」即「旣」則有「飽食」之意),主要是在強調它是餵食用的棚舍,等同於 English horse stable (騞廏;騞獸廏) horse stable 直譯即「騞食亭棚」或「騞食站部驛」或「騞獸休停步入食」等,又可能橋接於「騞廏」( horse stable = 騞殳兜广匕|E = 騞殳兜广匕丶日 = 騞殳兜广皀 = 騞廏) 二字,也類似漢字「驛站」的原始含意,亦即出勤馬匹的休息站及飲食部,同時也是供人選擇良駒以騎乘馬匹出行的場所,後來的火車站雖然也叫「驛站」但已不是擇馬之處,而是「擇火龍馬」也就是選擇要搭乘的長長的火車,至於腳踏車或自行車騎士的休息站也叫「驛站」則是因爲早期的腳踏車或自行車也被稱爲「鐵馬」的緣故。

那麼,English 的 bar 一字之所以和供人飲食休憩的長條型「吧台」產生關聯 (例如「酒吧」也叫 bar),是否概念上也可能源自模仿 barn (馬房) 中置草餵馬用的長條型「馬槽」或「騞槽」(horse trough 或 horse manger) 呢?那麼 barn 是否也算是「馬吧」呢?...... 頗爲耐人尋味!


P.S.1. barn 又可能約略形聲漢語「龐大容納」、「蓬合容納」、「蒙禾容納」、「麥禾容納」等字詞及代表 big-A shape roof-remain-contain 來會意「穀倉」、「倉庫」、「倉房」、「蒙蓋之庫藏空間」等意義,而且也可能橋接於單一的漢字「倉」:

barn = b.a.rn = β.Α.round = 丿3..丿.. = 丿亼口 = ,此外若將其中的 a 視爲同時代表 grain (榖禾;榖粒) barn 也有容納「榖禾」或「榖粒」的「榖倉」之意。

barn = b.a.r.n = β.Α.round. = 丿3...丿... = 丿亼口.房 = . = 倉房,其中 n 同前述所言約略象徵「房」的基本型態。此外,「倉房」有時又意通「倉庫」、「庫房」。


P.S.2. horse 與漢字「騞」、「騞獸」、「馬」、「駒」的橋接轉換:

1. horse = ,其中 ho 約略形聲漢語「騞」,且 s 約略形聲漢語「石」,e 通過大寫 E 分解爲符號「|三」再重疊組合約略象徵漢字符號「丰」,所以字尾 se 即轉換漢字符號「石丰」的組合「砉」而加強表示 horse 是在轉換漢字「騞」,此外若以「騞」字包含的符號「丰石」來發音也有點接近 horse 的發音。漢字「騞」(華語發音 huo huò) 也有「倏忽」、「快速」、「急速」之意,可能本來是會意快馬奔驣的狀態,也可能和一般外形看起來豐滿健壯且肌肉紮實的馬匹及其擅於奔跑的特性有關。

2. horse = hor.se = . = 騞獸

3. horse = dotSE = 4點連丂L = 丶丶丶丶連丂l = 灬連丂 = ,此時完全意通漢字「馬」,也是馬類的一般稱呼。其中字首 h 轉 180 度象徵符號「丩」再約略象徵數字 4。

4. horse = ldot連四E = 𠃌點連四丨三 = 𠃌丶丶丶丶丨三 = ,此式也能轉換單一的漢字「馬」。

5. horse = ho + horse 省ㄧ個 ho = 勹囗 + = + = ,此時轉換的漢字「駒」也是漢字文化對馬的另一種稱呼。東漢許慎《說文解字》記載「駒,馬二歲曰駒,三歲曰駣。从馬句聲。」,也就是「駒」在漢代以前是指稱年齡二歲的馬,而三歲的又稱「駣」。不過,「駣」字在現代中文裡很少人使用,可能是古代專業的養馬人纔比較清楚這個術語,「駒」字則有「良駒」的造詞而意通「良馬」,演化爲幾乎和「馬」字同義。巧的是 horse 若解爲 ho.r.se (騞..歲) 即意通「馬二歲」時也吻合《說文解字》的講法。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

between 與「之間」、「是此間」、「在之間」、「在此中間」、「正在中間」.....等的轉換密碼,兼談 Halloween 之謎


be是;正;之;在。English 之 be 於此正可能是在前述幾個漢字的意思中彈性會意來運用,其中 b 可能形聲「是」之「疋」、e 可能通過大寫 E 象徵「是」之「日」,所以 be 可能通過「疋日」的組合來會意漢字「是」,又可能相通於「是」字有時候帶有的「正」、「之」、「在」等字的含意。

t:代表漢字「」或通過大寫 T 象徵漢字「(P.S. f 或 ph 有時也可能通過 fi 或 phi 等的拼音及希臘字母 Φ 的橋接來轉換漢字「中」)。「中」字在古代也有 Target (標誌定、標記至、標擊目定,即類似「標定」、「目標」、「靶標」等) 之意,例如「射者中」的用語。

ween:代表漢字「」但形聲漢字「問」(wèn) 並且在 wen 的拼音字母中加上一個形聲「一」的 e 而變成 ween。其造字的概念可能來自「間 = 問 + 一」的轉換,亦即把「問」字中的「口」拿出來變成「門」和「口」,然後在「口」裡面加「一」變成「日」再擺回「門」中就變成「間」字。


be + t + ween = between,即類似「之間」、「是此間」、「在之間」、「在此中間」、「正在中間」等含意,而 in between 則類似「於此間」、「於此之間」、「正於此中間」等含意。


由上述可知,爲何 Halloween (萬聖節,意思等同於 All Saints Day) 一字不說 Halloday 而說 Halloween? 因爲 ween 從上述的「間」之意義也可能引申出「一個間斷」、「一個竹簡」或「一節」的意思,從而衍生出「節日」或「期間」之意。既然 Halloween 的意思和 All Saints Day 相通、ween 和 day 也都有日期或節日之意,那麼 Hallo 應該就與 All Saints 相通,所以列出文字橋接關係式就是 Hallo = all Saints,然後從字母組合可得 H + all + o = all + Saints,然後兩邊的 all 抵消後最終可以得到一個漂亮的轉換公式: Ho = Saints。進一步參考台閩語「好」字的發音 hò 可知,Saints 或 Saint 最初造字的定義,有可能很單純的就是代表「好者」或「好人」之意甚至意通發音更接近的漢字「善者」或「善人」

此外,若考慮 Halloween 一字中來自「問 + 一 = 間」轉換出來的 ween 之字首 w,然後把 Ho 加上 w 變成 How,那麼或許喜歡或忠於探索各種 knowhow、發現宇宙萬事萬物何以會這樣、爲什麼會那樣的問題之解答的學者,也可能是最初造字者對於所謂的 saints 或 saint 所作的定義呢!......至於「好學的好者」或「好學的好人」及「好學的善者」或「好學的善人」能不能也算是 saints 或 saint 的一員呢?個人覺得,從上述的推論來看,應該是、絕對是無庸置疑的。

【附圖:由「Halloween = All Saints Day」的關係,似乎可以求出「好 = Saints」】





P.S.

trick or treat:糖來給不然搗卵蛋;糖來一口不然搗蛋;請客不然搗你的蛋。此爲「萬聖節」(Halloween -- 好人節) 常見的通俗口號。現代漢字中文多譯「不給糖就搗蛋」。其中 or 轉換漢字「〇然」即「零然」而意通「無然」、「没然」及「不然」,又旁通「否則」之意。

NO TRICK-OR-TREAT:没「糖來給不然搗卵蛋」;勿「糖來一口不然搗蛋」;莫「請客不然搗你的蛋」。此爲「萬聖節」(Halloween -- 好人節) 時禁止 trick or treat 活動的標語,通常是貼在登記有案之性侵前科犯的住宅處,用來警告參加萬聖節「不給糖就搗蛋」活動的小孩們不要去敲那些可能有危險疑慮的宅門。就算是要去敲人家的門要糖果吃,還是要找好好先生、慈善小姐等等比較保險一點啊!



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間

Copyright @ LS. Creative Studio