2021年9月22日 星期三

Bunun (Bunun 語系英式拼音) 與「民人;民人聯;民人語言;自由人」的轉換密碼






Bunun = bunuen = Bu.n.ue.n = ..LI. = ..連丨一. = ... = 罒聯十. = . = 民人Bunun 一語的實際發音是 bunuen,且其中 u 分解爲 LI 再作後續轉換,而「罒聯十」即約略描述漢字「民」的金文字體,則約略象徵漢字「人」的篆文字體。


Bunun = bun.un = 民與人.union = 民人.() = 民人. = 民人聯,此時又意通「民人族」。


Bunun = Bun.uen = 民人.語言 = 民人語言,其中 un 實際發音似 uen 而約略形華語「語言」的反切式發音。



據說,Bunun (發音似 bunuen 或注音符號「ㄅㄨㄋㄩㄣ」一語是台灣 Bunun (的自稱,也類似漢字「人」的意思,即意通「人民」或「人類」或 English  man (民;民人)human (全民;全民人)humankind (全民人科類;全民人類;全民類之類。日治時期譯稱「武崙族」,後來中文漢字多音譯「布農」或音譯混搭而轉譯「布農族」。


此外,作爲 Taiwan (自由漍;自由國;自由世界合聯 / 台灣的成員之一,Bunun 似乎也很巧合地帶有「自由人」的意境,即 Bunun = B.un.u.n = ... = ... = 自聯由. = 自由. = 自由人,其中「鼻」轉注漢字「鼻」的本字「自」。



P.S.


Bununsiduh:民人族,即 Bununsiduh = Bunun.siduh = 民人.矢一點與方 = 矢一㇀與方 = 民人.𠂉與方 = 民人. = 民人族,此語也是表達 Bunun (民人;自由人的族群意義,意通 Bunun 的含義之一「民人聯」;自由人族


Bununtuza:民人眞正,意通「眞正的民人」或「真正的人」,即 Bununtuza = Bunun.tuza = 民人.鼎匕止一 民人.眞正 = 民人眞正,其中 t 約略形聲漢語「鼎」的起音,且 u 通過旋轉鏡射約略象徵漢文「匕」,而「鼎匕」的下上組合即約略描述漢字「眞」的甲骨文字體 (後世又演變成「匕貝ㄧ」或「十具」的組合等)約略形聲漢語「止」的起音;自由人真正,此時意通「真正的自由人」。


paiska:從,即 paiska = 複1亻雙腳 = 二丨人雙止 = 二亅人人龰 = 亍人人龰 = 彳从龰 = 從,其中漢文 「亍」轉注漢文「彳」,ka 約略形聲台閩語「腳」的發音再轉注漢文「止」;,即 paiska = point合一繫口一 = 點合目 = ㇀合目 = 自,此「自」字是意通漢字「從」或 English 的 from。


laupaku:現今,即 laupaku = laup.a.ku = 人眼王point...輔助發音 = 儿目王點.. = 見王丶.. = 見玉.. = 𤣩.. = .. = 現合今 = 現今現在,即 laupaku = laup.aku = .A扌聯 = 一扌聯 = .土扌聯 = . = 現在,其中符號「Λ一」的上下組合即漢字「土」的甲骨文字體之一,而「土扌聯」即約略描述漢字「在」的篆文字體;此刻,即 laupaku = laupa.ku = 1聯平1. = 匕丨聯一丨. = 匕丨二l. = 匕止. = . = 此刻,漢字「此」的象形文在早期就是漢文「止人」的組合後來纔演化爲「止匕」的組合。


paiska laupaku:從現今;從現在;從此刻;自現今;自現在;自此刻。此外,若字尾 ka  k 同時約略形聲台閩語「起」(此時又意通「開始」的起音時,也有以下諸義:從現今起;從現在起;從此刻起;自現今起;自現在起;自此刻起paiska laupaku 一語也可能寫爲 paiskalaupaku


o-e-he:兮,即 o-e-he = oehe = oct-與勹一 = 八與ㄅ一 = 八與ㄎ = ,意通古漢字的感嘆語通用表意字「兮」,另有可能的橋接方式是 o-e-he = oehe = 偶一勹一 = 二ㄅ一 = II = / \  = 八ㄎ = 兮;喔欸嘿(P.S. 參考〈Ah 與「啊」或「兮」的轉換密碼,兼談漢字「兮」之謎〉-- 

https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/08/ah.html)






https://youtu.be/GU4xqBrutPw


【附影片:Paiska laupaku 從此刻起《從此刻起 - 布農孩子的傳承與跨界》/ From This Moment "Paiska laupaku" / 分享自 YouTube





Copyright @ LS. Creative Studio




2021年9月21日 星期二

與專題分頁「中國問題及問題中國」相關的其它文章






現代中文文化和中文漢字新聞媒體最大的問題就是搞不清楚「中國」、「中華」是什麼意義就開始去搞政治、談政論。更令人不捨的是,在這種搞不清楚和不知所云的狀況下,卻有許多人為此犧牲了青春歲月和寶貴生命。


以下列出筆者在「方格子」(vocus) 網路出版寫作平台中與專題「文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts」之專題分頁「中國問題及問題中國」相關的其它額外文章,包括個人專頁的另一專題「橋接文字 Bridge Words」中涉及漢字「中國」一詞之字義的討論文章。若有新的相關文章,將來還會繼續收錄:


https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5e41ffd6fd8978000173c6fd




Copyright @ LS. Creative Studio