2017年6月3日 星期六

rain 與「落溉雨降」或「落雨降」或「落雨」或「落水」或「雨」的轉換密碼



【附圖:雨字演化】


r:代表 drop (掉落降、置落放) 之「落」意。也代表「雨滴」(rain drops) 之「滴」意並轉換漢字「雨」中的幾個代表雨滴的點狀符號。Old English 與 rain 同義的 regn ㄧ字中的 g 有「降」及「溉灌」之意,rain 則省去帶有「降」意的 g、維持「落」意,可能因爲漢字「落」、「降」二字的意思有相通之時。

ai:a 形聲台閩語「雨」的發音 hó,但演化爲 a 音,i 則形聲華語「雨」的發音 yǔ,但演化爲 i 音。此處 ai 又可能演化自印歐語系的「根源母詞」 (etymon) -- PIE 之中有 moist (雨霧之濕態、霧之濕態;濛霧之溼態) 或 wet (水之態、濕、溼) 含意的 *reg- [*落雨降(溉灌)-] 其中的 e 音,同時保留了漢語「溉」之 gài 式發音的尾音 ai,但若考慮漢字符號「既」的發音,「溉」或許曾經也有類似「澆」或「濟」的發音方式。

n:通過形似「ㄇ」形象徵漢字「雨」,並類似漢字「雨」中的這個符號表達天空落雨或降雨如水滴之空間帷幕ㄧ般籠罩而下降的象形表示。此外,此處 n 又可能保留了 Old English 之 regn (落雨溉降) ㄧ字中有「溉(灌)」及「降(雨)」之意的 gn 之尾音 n。

r + ai + n = rain,直譯即「落溉雨降(其中「落溉」及「雨降」採反切式發音) 之意或簡稱爲「落雨降」或「落雨」,與 Old English 的 regn (落雨溉降)、Old Saxon 的 regan (落雨溉降)、Old Frisian 的 rein (落雨降)、Middle Dutch 的 reghen (落雨溉降)、Dutch 的 regen (落雨溉降)、German 或 Deutsch 的 regen (落雨溉降)、Old Norse 的 regn (落雨溉降)、Gothic 的 rign (落雨溉降)、Latin 的 rigare (落雨溉淋) 等字的意思皆相近。


漢字文化有「二十四節氣」的氣候名稱,其中的「穀雨」約在春末夏初、雨水豐沛之時,今又稱「梅雨季節」,此時「穀雨,穀得雨而生」。巧的是,English 中的 grain (穀粒禾穗) ㄧ字恰好有 rain (落溉雨降) 的字素,似乎也寓意著「穀粒禾穗生自落溉雨降」的內涵。


此外,rain 也能橋接於客家話「落水(意通「落雨」或「雨」或「雨水」),即通過「rain = 1i聯 = 落亅ii = 落亅丶丨丨丶= 落亅-/\= 落亅7 = 落水」轉換漢字「落水」。

另外,漢字「雨」的金文字體其實也有符號「ㄇ水」組合的字體,而 rain 也可能通過較簡單的橋接方式轉換這個金文字體而意通漢字「落雨」甚至單一的漢字「雨」,即通過「rain = i = 落氵ㄇ = 落水ㄇ = 落雨」轉換漢字「落雨」,或通過「rain = 1丶丨ㄇ = 丶丶亅丶丶ㄇ = 水ㄇ = 」轉換漢字「」。


P.S.1.

rainy:雨之,意通「雨的」,其中 y 或通過「y = yy 省一個 y = 止一 = 」轉換漢字符號「之」(其中第一個 y 意會「腳丫子」而轉換漢字符號「止」)雨樣,意通「似雨的」;雨有,意通「有雨的」;雨盈,意通「多雨的」。此字爲樣容詞或形容詞。

rainy day:雨之天,意通中文「雨天」;雨有天雨盈天

rainy season:雨之季,意通中文「雨季」;雨盈季

rainfall:雨降;雨降落;雨降量。

raindrop:雨滴;雨點。


P.S.2.


台閩語:hó -- ,所謂「山雨欲來風滿樓」,台閩語「雨」的 hó 式或 ㄏㄛˊ 式發音發音似乎同時帶有一點 hong (的意味,也許還帶有「天」(此時 ho = 人偶 = 人二 = )、「雲」(台閩語 huén)  hydro (及「下降」之「下」(台閩語 hâ)、「給」(台閩語 hó) 的綜合意味。


華語:yǔ -- ,所謂「山雨欲來風滿樓」,華語「雨」的 yǔ 式或 ˇ 式發音似乎也和這句話有點相關,不過卻可能約略形聲到其中「欲」字的 yù 式發音去了;但也可能和「雲」(華語 yuén)、「液」(華語 yiè  yì) 的起音,及「需」(華語 hsu  xu) 字的尾音相關。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio


2017年6月2日 星期五

starve 與「實在的完全的很胃空」或「食斗皆很真空」甚至「瘦至(到)喊餓腹空」或「饑」、「饉」、「餓」、「饑饉」、「饑餓」(飢餓) 等的轉換密碼




【圖片採自 Unsplash


st:或約略形聲兼部份象徵漢語漢字「實在」 ,此時 s 約略形聲漢語「實」的起音t 約略形聲台閩語「在」的起音之一,漢字「在」的甲骨文字體有字母 t 之大寫 T 的特徵而類似「十v」的重疊組合,可能是一種用來標記地點或位置的原始符號;或約略形聲漢語「食斗」,此時其中 st 約略形聲漢字「食斗」的漢語起音,「斗」在古代漢字文化中或指舀水的勺子或工具、或指盛穀物的容器、或指容積計量單位,造詞句如「不爲五斗米折腰」、「才高八斗」(或意指「才能也高、薪資也高」等)

a:通過 Aa 象徵漢字「的」;或通 all (皆),意指全都、全部都、比比皆是......等含意。

r:可能代表 really (直譯或即「很完全的容樣」或類似「完全的」之意,多譯「實在地」、「真實地」、「真的」等)。此處加入 really 之意應該是在強調 starve ㄧ字所表達的事態之嚴重程度。

v:或代表 very (很、頗、頗很、非常、非例樣);或代表 vacuum (very的空,意指「真空」) ;或約略形聲漢語「胃」之起音。

e:empty (轉自「一ㄇ八ㄒㄧ」,意指漢字「空」)。 (P.S. 參考〈empty 與漢字「空」的轉換密碼及失落的神秘橋接符號「一ㄇ八ㄒㄧ」〉 -- http://lsdesignworld.blogspot.tw/2017/04/empty-1t.html?m=1


st + a + r + v + e = starve,直譯即可能帶有「實在的完全的很胃空」或「食斗皆很真空」之類的本意,ㄧ般現代中文漢字多轉譯爲「飢餓」、「饑饉」等,「饑荒」則多與 famine (food 的微於應 nessessity、食餐的微於應需之態樣;食物沒於需;食物沒。意指缺糧的狀態或情形等) 互譯。starving 爲 starve 之名動詞 (動名詞),並且在作爲「starve之樣」的形容語意時,有「實在的完全的很胃空之樣」或「食斗皆很真空之樣」的含意,並且 starving 還有「starve之樣子」、「starve狀」、「starve的」或「starve於正」或「starve於將」之類的意思。

此外,若考慮類似的音韻轉換,starve ㄧ字甚至可能有「s 瘦 t 至(到) a 喊 r 餓 v 腹 empty 空」即「瘦至(到)喊餓腹空」之寓意。


後記:starve 也可橋接於單一的漢字「饑」或「饉」或「餓」及這些字合成的「饑饉」或「饑餓」(意通「飢餓」)

starve = t合戈複E = 食丿丶合戈EE = 食丿丶合戈εε = 食丿丶合戈幺幺 = 食戍幺幺 = 食幾 =

starve = twentyroundE = 食廿合〇與丨三 = 食廿合口與龶 = 食堇 =

starve = 食兜合戈與E = 食兜合戈E = 食兜合戈 = ,其中符號「戈」的組合即約略描述形似符號「戈」組合的漢字「我」之甲骨文字體,而「戈」的倒裝「E戈」之漢語發音即類似拼音文字 ego (有「我」的意思) 的發音。

starve = starve + starve 省一個 starve = + or = 饑饉 or 饑餓。其中「饑餓」又意通「飢餓」,此因符號「几」或作爲符號「幾」的速寫字或簡寫字,而且就漢字「幾」之可能的本意之一「弓弩的扳機」來看,若將符號「几」視爲某種具有彈性的金屬彎折片之側視圖,是不是感覺它也具備作爲扳機的功能呢?......頗爲耐人尋味!



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2017年5月29日 星期一

flag 與「旗旌」或「旗幟」或「旗」或「旗記」或「旗誌」等的轉換密碼





【附圖:「旅、旋、旗、旌、幟」字形演化】


f:形聲漢字「旗」中之「方」的漢語發音之ㄧ fang 之起音。此處 f 即代表漢字符號「方」,也抽象的象徵旗桿或旗子。

l:形聲漢字「旗」右上部的橫寫的「亻」形符號「𠂉」之本字「人」的漢語發音之起音。台閩語「人」也有 láng 的發音方式。不過在漢字「旗」的早期字體中此符號「𠂉」演化自符號「𠆢」,所以也可能通過 Greek 字母 Λ 的名稱 lambda 之起音來轉換,而符號「𠆢」似又演化自一個象徵飄揚狀的旗幟布巾的抽象符號,在漢字「旅」、「旋」、「旌」的早期字體中都可以看到這個符號「𠆢

a:通過大寫 A 象徵漢字「旗」右下部的符號「其」。漢字「其」包含「集合」、「收整」等意思,此處 a 或也與 English 中的 gather (集合、集聚、集收、聚合事物人等) ㄧ字相關。

g:通過與 Greek (廣遼之講、廣闊之講 / 希臘之講) 字母 Γ 同音的關係,以 Γ 象徵殷商甲骨文「旅」字中的符號「方」之初文,此符號「方」的初文即爲ㄧ面旗幟的象形文,也用於「旅」、「旗」、「旌」、「旋」等字中,與古代集體行動之「徒旅」(touring) 或「途旅」之活動的集合、嚮導、辨識等的功用相關。此外,此處 g 也可能通過字母本音約略形聲漢字「旌」或「幟」的起音而代表漢字「旌」或「幟」。


f + l + a + g = f + l + A + g = 方 + 𠂉 + 其 + 旌 (幟) = 旗 + 旌 (幟) = flag,直譯即「旗旌」或「旗幟」。其中「旗旌」是漢語「旌旗」的同義倒裝詞,漢字「旌」在古代是指加在旗上的明亮流蘇類飾物,可能用來增強旗幟的夜間辨識度。


此外,flag 一字也可能轉換單一的「旗」字,因爲 f 如同前述可能約略形聲漢語「方」的起音、l 可能約略形聲漢語「人」的起音、a 可能通過 Aɑ 之上下組合轉換漢字「合」、g 則約略形聲台閩語「其」的起音,如此 flag 就可能轉換漢字「方人合其」即「方亻合其」即「方𠂉合其」的組合來會意單一的漢字「」了。寫爲橋接式即「flag = 方人合其 = 方亻合其 = 方𠂉合其 = 旗」。



English 中另有一字 tag 爲類似「提記」、「貼記」、「標記」、「標註」等類似含意,flag ㄧ字的造字結構似乎也與 tag 相關,這說明了「旗旌」或「旗幟」的主要用途就是爲了標明、辨認、標識、提示之用,例如用來標示團隊、標定位置或地點,以及用來導向,甚至用來通訊等,亦即也帶有「旗記」或「旗誌」之意,本意應該不是如同近現代中文文化之極端國家社會主義者們把國旗拿來作爲政權崇拜之類的象徵工具不過至少比大清帝國早期及民國初年之極端族國髮型主義者們以制式髮型來定人生死的妨礙自由之極度濫權行為好了一些。

總而言之,套用一句孔子 (孔丘、Confucius,公元前 551 ~ 公元前 479 ) 在《論語.八佾.第三》裡早已說過的話「人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?」(試譯:人如果不能仁愛他人,禮法有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,樂理又有什麼意義可言?),引申而言也可以這麼說「人如果不能仁愛他人,國旗有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,國歌又有什麼意義可言?」

突然覺得,從孔子這句話轉換出來的格言橋接公式「人如果不能仁愛他人,XX 有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,XX 又有什麼意義可言?」還頗實用的,其應用舉例如下:

人如果不能仁愛他人,升國旗唱國歌的儀式有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,愛國又有什麼意義可言?

人如果不能仁愛他人,燒香拜佛禮拜求詩籤有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,神仙又有什麼意義可言?

人如果不能仁愛他人,統壹有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,獨立又有什麼意義可言?

人如果不能仁愛他人,選舉有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,投票又有什麼意義可言?

人如果不能仁愛他人,法律有什麼意義可言?人如果不能仁愛他人,規矩又有什麼意義可言?

..................



P.S. 

national flag:內省的旗、聯省的旗、內地區的旗、內地一團圈的旗,現代中文多轉譯「國旗」。

white flag:白旗;戰降旗,此時其中 white 可能通過「white = war阜丶丨停E = 戰阝卜止彐 = 戰阝卜夊又 = 戰阝攴夊 = 戰阝攵夊 = 戰阝夅 = 戰降」轉換漢字「戰降」即「作戰時投降」之意,在西方文化中通常是以舉白色的旗幟來表示。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

Nihon 或 Nippon 與「人方」的轉換密碼


【附圖.1:人字演化】



在「日語」 (Japanese) 的本土語言中,「日本」是 Nihon (にほん) Nippon (にっぽん),而 Nihon 或 Nippon 可能本來不是漢字「日本」之意,而是漢字「人方」之意,因爲在日語中「人間」(人類) 發音似 ninkê 或 ninkên (或義譯爲「世界」或「世間」-- sekai),「方向」、「方位」發音似 phokô、phoikô。此外,日本漢字「人生」則發音 jinsei,其中「人」又以 j 起音,同 Japan 的 J 起音相同。

如果是這樣,Nihon 或 Nippon (日本) 也可能有「人方」之意,今卻多譯「日本」;Nihongo (日本語) 則也可能有「人方語」之意,今卻多譯「日本語」或「日語」。


當今日本歷史記載日本在約公元前 600 年立國,但是殷商甲骨文已記載有「人方」此一方國,如果日本在立國之前的名稱就是「人方」,那麼日本的歷史將可以參考殷商甲骨文的記載,上推到公元前1500年左右,和殷商王朝同期。

據說在殷商時期,「人方」的活動範圍大約位於殷之東南、東海之濱 (今淮河流域以及山東半島黃海之濱,還有安徽北部、山東南部)。「人方」是商朝末期東方的一個很強大的方國,後來又稱爲「夷方」或「夷國」,周朝文獻則稱之為「東夷」。殷商王國與人方之國的戰爭曠日持久,根據帝乙時期的甲骨卜辭,帝乙在位期間至少兩次征伐或行動前往管制人方。帝辛 (紂王) 即位後,繼續與人方進行長期的戰事,雖然最終獲勝,但也造成國內空虛,導致殷商王朝整體崩潰,最終被周武王建立的周王朝取得華夏地區 (意通「諸夏地區」即「眾夏地區」) 之天下共主的地位。



【附圖.2:據說這是記載著帝乙征伐人方之事蹟的殷商時期青銅器銘文「丁巳,王省夔京,王錫小臣艅夔貝,隹王來征人方。隹王十祀又五,肜日。」 / 圖片採編自 Wikipedia



後記:

遠古殷商人稱東方或夷方的早期居民所居住的地方或方國為「人方」,這引發了一個很大的問題:難道殷商人自己就不是「人」?

《說文解字》記載「人,天地之性最貴者。......」;「民,眾萌。」;「氓,民也。」;「城,以盛民也。」。由《說文解字》的記載來看,也許殷商文化早期視「人方」為「貴人方」或「貴人國」,自己則多謙稱為「民」(P.S. 周代早期也多自稱「民」而不是「人」),例如《尚書》中有「殷民」而無「殷人」,但是後來「人」和「民」二字逐漸同義,到了《說文解字》時反而只有提到「殷人」和「周人」而無「殷民」和「周民」(P.S. 早期「周民」又意通「中國民」但不稱「中國人」)

至於漢字「民」的意思或意通 man (民;民人),但《說文解字》裡可以看到「民」的概念有兩種講法,即「民」和「氓」,可能早期兩字意思一樣只是不同口音的寫法。雖然,今天「氓」字多用於「流氓」一詞,但是從《說文解字》中「民」有「眾萌」之意來看,早期「氓」字中的符號「亡」可能不是「流亡」之類的意思,而是類似「萌」字的「芒」之意,甚至和「蒙」字相關

再從《說文解字》之「城,以盛民也。」而不是「城,以盛人也。」的解釋來看,「民」和「城市定居者」或「國內庶人眾」或「參與建國的支持者」或「王朝政權的結盟者」之概念又可能比較相關,否則我們今天就不會說「市民」而是說「市人」了,亦即「人」的指稱在早期可能比「民」更爲廣泛,包含城郊及野外的居住者等等。如此便可以解釋,爲何殷商文化稱其外圍東方ㄧ帶的外國人為「人方」而不是稱為「民方」。


補記:漢字古語「九夷」與 NipponNihon 的關聯


漢字古籍《論語.公冶長》記載「子曰:『道不行,乘桴浮於海,從我者其由歟?』」、《漢書.地理志》也記載「『孔子悼道不行,設桴於海,欲居九夷。』」,其中「桴」就是 boat 之意,即 boat = bat = atat = 木一three.α.ten = 木㇀III口十 = 木㇀⺌子 = 木⺤子 = 木孚 = ,其中 b 約略形聲台閩語「木」的起音,「口十」的上下組合約略描述漢文「子」的甲骨文字體。而「九夷」則可能是指當時以孔子所在之處 (今之「山東」看出去的東方 (古時候又意通「夷方」之海外的 Nippon (人方;夷方;仁方,此因《說文解字》有「夷俗仁」的記載 Nippon 一名的日文拼音 にっぽん 的第一個平假名符號  也是假借自漢字「仁」;日本,此爲後世的改稱,意通 Japan)  Nihon (人方;大方,此因《說文解字注》有「大,人也」的記載;仁方;日方,此爲後世的改稱,意通 Japan) 但是孔子講的「九夷」之「九」可能是用類似 English 的 Nine (之拼音文字的字首 Ni 來表達 Nippon  Nihon 的字首 Ni,即 Nippon = Ni.ppon = Nine.βone = .B一人 = .bow = .弓大 = . = 九夷Nihon = Ni.hon = Nine.one = .一人 = .β  = .B = .bow = .弓大 = . = 九夷


耐人尋味的是,由於 Nippon (にっぽん Nihon (にほん這兩個地理名稱也帶有「仁」字的意境,所以可能從孔子推行「仁道」(Republicanism,現代中文漢字多轉譯「共和主義」且將該地暱稱為「九夷」的那個時代,意通後世之 Japan (日本 Nippon  Nihon 就被孔子視爲是仁道風氣特別興盛而意欲前往取經的海外地區;而現代中文漢字所謂的「共和國」(Republic),不也意通「仁道之國」(Republic = p聯目L之國 = pp目辶之國 = 仁平lo目辶之國 = 仁一兩dot目辶之國 = 仁一II㇀目辶之國 = 仁一丷㇀目辶之國 = 仁道之國或「仁本聯合國」,甚至字面上就意通「日本聯合國」(Republic = 日本聯八零一國 = 日本聯㇀丶〇一國 = 日本聯𠆢口一國 = 日本聯合國了嗎?



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2017年5月28日 星期日

silver 與「閃熠亮銀」或「閃亮銀」及「銀」的轉換密碼



【附圖:「金、銀」字形演化 / 漢字「金」中帶有「玉」類符號,其中的點狀符號或指古代地下礦道中發現的礦石,也包含閃閃發亮的金屬礦石或玉石等


sil:s 約略形聲漢語「閃」的起音;i 約略形聲漢語「熠」或作爲輔助發音;l 又約略形聲漢語「亮」的起音。sil 合爲「閃熠亮」或「閃亮」之意。

ver:v 通過大寫 V 轉 180 度的 Λ 象徵漢字「金」上部的符號「𠆢」;e 則通過大寫 E 分解爲「丨三」再組合爲符號「𤣩」而旁通漢字符號「玉」而代表漢字「金」之古代字體中的「玉」字類符號;er 又通過 e 之大寫 E 和 r 之結合象徵漢字「艮」。所以此處 ver 合爲象徵並代表漢字「銀」。

sil + ve + er 省一個 e = 閃熠亮 or 閃亮 + 金 + 艮 = 閃熠亮銀 or 閃亮銀  = silver,直譯即「閃熠亮銀」或「閃亮銀」,意指這個拼音文字意思類似漢字「銀」的意思及表達出銀的外觀特徵。


此外,silver 一字也能通過「silver = s.i.l.v.er = ..lambda..Er = ..Λ..r = 三丨𠆢丷. = 王𠆢丷. = . = 」之橋接而直接轉換單一的漢字「」。


P.S.1. 

Old English:seolfor -- 閃熠亮銀,其中字尾 for 可能通過「for = foor 省一個 o = F王日r = l二王艮 = lambda丷王艮 = Λ丷王艮 = 𠆢丷王艮 = 」轉換漢字「銀」閃亮銀;銀。

GermanDeutschsilber -- 閃熠亮銀,其中 b 可能約略形聲 metal (金;金類;物之金) 之類而轉注漢字符號「金」;閃亮銀;銀。

Russianserebro -- 閃熠亮銀;閃亮銀;銀。其中字尾發音 ro 與 Old English 的 seolfor 之字尾 or 恰好前後顛倒,但是都可能橋接於漢字符號「艮」。

Greek:argentum -- 金艮的玉物、銀的玉物,意指「」。其中 ar 可能通過 Ar 約略象徵漢字「今」以表達漢語「金」的發音;gen 則結合類似漢語「艮」的發音 gèn 及類似台閩語「銀」的發音 guém 及類似華語「銀」的發音 yín 或 én (e 發字母本音);t 可能形聲漢語「的」;u 則形聲漢語「玉」;m 又可能代表 matter 或 metal、material 等,表示金屬物質或物料。argentum 整個字就可能意爲「銀的金屬物質」。


P.S.2. 

silver spoon:silver spoon 在 English 之 “Born with a silver spoon“ 一語中其實可能是「襲俸來之富」或「襲承來身份」之意的ㄧ種漢語口音表示,意即「繼承來的財富」或「世襲來的身份」。之所以如此,可能出於 English 將漢字「含著金湯匙出生」一語的本來寓意加以引用並且和 silver spoon 的另一個意思「銀匙」作了巧妙的結合,所以 Born with a silver spoon 從字面上看好像只是「生來帶有一銀匙」的感覺。



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio