2021年12月16日 星期四

尖閣之夢 / 2021.10.18





【附圖:尖閣諸島 (Senkakushoto) 示意圖 / 其中面積最大的一個「魚釣島」(ユジェ島,發音 Yujeshima) 即中文漢字指稱的「釣魚台」或「釣魚臺」圖片採自網路】



在一個酒吧的吧台旁,一位看似金灰色頭髮的高瘦中年老外旁有一東方人樣的年輕女人,他希望我給他們看看手機上的資訊,想問我買了哪些股票。


但是無論他們說什麼,我還是遮住我的手機螢幕,不給他們看。當然,因爲是在酒吧內,我只是把手機移到吧台下方的置物空間,作出不想給他們看的動作。


後來,他們突然一改原先的訴求,反而覺得我是值得信任的人似的。那年輕女人接著便說:趕快趕到我們的 Jiangé



解夢:


夢醒之後,我立刻根據夢中出現的 Jiangé 這個發音,找到了「尖閣諸島」(日語發音 Senkakushoto) 的資料,又得知此日漢字名稱是日文轉譯自 English  Pinnacle Islands


不過日漢字「尖閣」這樣的漢譯似乎比較文雅一些。因爲,原先 Pinnacle 只是「尖高山」、「尖高嶺」、「尖丘」、「銳山」、「峰山」、「尖峰」、「銳峰」、「尖塔」之類的地形描述之意。


這纔發現,以前在中文漢字的新聞媒體報導中,偶爾隔了一陣子就會突然發作一次的領土爭議中出現的地名「釣魚台」或「釣魚臺」所指稱的,其實只是「尖閣諸島」其中的一個小島,也和日文所稱的「ユジェ島」(發音 Yujeshima,意通漢字「魚釣島」是同一個島。


由於自己以前大多專注在設計方面的工作,對於一些政經社會方面的議題比較陌生、也不太能完全理解。閒暇時除了玩玩音樂,另外就是花了很多時間、長期浸泡在「文字浴」中作一些相關於語言文字的造字及其設計原理這方面的探索和思考。


雖然語言文字不一定都和政治直接相關;但是自古以來,搞政治必然會運用到語言文字。也因此,語文的意義如果糢糊了、誤解了、混亂了,議題討論的出發點就會因爲概念的混淆而抓不到重點,於是政經社會也必然會跟著走向不必要的混亂局面 (包括表面上看起來好像很有秩序,但實際上內心卻充滿困惑的混亂)


所以,個人在工作退休之後,這纔逐漸驚覺到,當今中文漢字文化的政治圈裡,有一些政治語言其實是廣泛地處在一種不知所云的情況中。並且,在這樣語意不清不楚的情況下,竟然有不少人還能在那裡面吵吵鬧鬧、打打鬧鬧呢!……


也許有人覺得,語言文字不就是「約定俗成」纔慢慢自然形成的嗎?就算是已經搞錯了語意和字義,但大多數人都這麼說了,也就只能將錯就錯、順應被揉捏打造出來的新意義吧!…… 可是,問題好像不能這樣算,因爲過去那種威權教育所造成的「填鴨而成」及「洗腦而成」,可能等同於一般所說的「約定俗成」及「自然形成」嗎?…… 顯然不可能!


並且,語言文字有它自己本身的造字脈絡和字義邏輯,其實不太可能輕易地去糊亂更動,否則漢字文化的大清帝國康熙時期就不用那麼費勁地去編纂那部蒐羅眾家解字書籍的、超大部頭的《康熙字典》了。…… 糊亂更動字義、再套用已經糊亂掉的概念去詮釋過去的歷史,結果就是很容易混亂了過去歷史記載的種種事蹟;而歷史一旦混亂了,牽扯到歷史的各種政經文化教育等等的論述,就會變得更加不知所云、雞同鴨講。



P.S. 關於領土爭議的問題,請參考:荒唐的〈臺灣地區與大陸地區人民關係條例〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/09/blog-post.html?m=0https://vocus.cc/article/61358b35fd8978000115b391




P.S. 相關文章:LS.夢本/夢的原理-The Elements of Dream



Copyright @ LS. Creative Studio





2021年12月15日 星期三

shorta (Arabic 語系 Roman 拼音單字) 與「警;察;警察;民人公僕;包公探;包公探案」等的轉換密碼





【附圖:電影 ENFORCEMENT / SHORTA (台灣中文漢譯「爆裂戰警」的海報之一 / 圖片採自網路】




這天中午,抽空去西門町徒步街的喜滿客戲院看一場電影。


主要是覺得有點奇怪,電影海報標題中的 SHORTA 一字怎麼會和「爆裂戰警」連在一起呢?…… 一般英漢字典裡又沒有這個單字!…… 於是,筆者我就直接趕到戲院去看電影、一探究竟。


影片開映不久,字幕上出現的一段解釋,立刻解答了我的疑惑。原來,SHORTA 是來自 Arabic (全聯民之講、合聯民之語 / 阿拉伯語的發音,再轉寫爲 Roman (人民言 / 羅馬言式字母拼音的形式 shorta 一語,意思是「警察」。



所以,我們就要來作一下橋接分析,看看語出 Arabic  shorta 一字是不是真的能橋接於漢字「警察」:


shorta = h口卜twenty = hh口卜二十言 = hand勹口卜十十言 = 手句卜艹言 = 又句卜艹言 = 敬言 = ,其中「又卜」的上下組合即漢文「攴」且能轉注漢文「攵」。


shorta = 'ㄇㄡ連點A示丶冖又連丶夕 = 示宀又連丶夕 = 


shorta =  +  = 警察,此時即重疊轉換前述橋接的漢字「警」和「察」。



果然,shorta 一語的確能精確地橋接於漢字「警察」,並且在這部電影中又意通 Danish [民()之說話;民()言說;民()文;民()字;民()文字。中文漢字多音譯混搭轉譯「丹麥語」、「丹麥文」] 的 politi (發音似 politsi 或「ㄆㄜ^ㄌㄧˊㄘㄧˊ」),即類似 English  police


不過,shorta 的原文是 شرطة,其英式拼音也有寫爲 shurta 的形式,實際發音卻又像是 shioradapu 或注音符號「ㄒㄧㄛㄌㄜ˙ㄉㄚ˙ㄆㄨˊ」,所以又好像帶有「民人公僕(意通「人民公僕」的感覺,即類似 English  cop 一字也可能隱含「公僕」的意境。亦即:shioradapu = 十目人1D1 = 十罒人㇀口丶僕 = 民人㕣僕 = 民人公僕其中 o 約略象徵「目」,符號「十罒」的下上組合約略描述漢字「民」的甲骨文或金文字體,「㕣」則是漢字「公」的早期字體之一。



進一步看,shorta 竟然也可能和古漢字文化的推理小說《包公案》有點關聯:


shorta = 巳勹囗儿探 = 包口八探 = 包㕣探 = 包公探,或意通現代的「警察」或「警探」。其中「㕣」是漢字「公」的早期字體之一。


shorta = 巳勹囗儿探案 = 包口八探案 = 包㕣探案 = 包公探案


難怪,這部電影的劇情,看來就像是在演繹所謂的「包公探案」在現實生活中或警察在實際執法時的複雜與矛盾。畢竟,古漢字文化的《包公案》只是一部虛構的小說故事而已。




P.S.1.「包公」語出明代末年的推理小說《包公案》,描述公正的包拯斷案的故事,直到目前為止也被認為是世界上最早的推理小說。參見:Wikipedia -- https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BE%E5%AE%B6%E5%85%AC%E6%A1%88?wprov=sfti1



P.S.2. 相關文章:


cop 與「警」或「察」或「警察」或「警員」或「警伯」或「警保」(保警或「警方」或「警備」或「警備員」或「察辦」或「銬捕」或「逮捕」或「抓捕」或「抓犯」或「抓賊」或「擒賊」等的轉換密碼 -- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/10/backcop.html


police 與「警」、「警員」、「員警」、「警察」、「警司」、「巡察」、「包理事」(包公大人的理事)、「包理司」或「管制」、「保秩理序」、「市之治安」、「市內治安」、「市邑治安」、「邑內治安」、「國內治安」等的轉換密碼 -- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/10/backcop.html







https://youtu.be/DQdla_KiQ38 


【附影片:Enforcement / ShortaOfficial Trailer1080p HD / 分享自 YouTube





P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words



Copyright @ LS. Creative Studio