2017年8月5日 星期六

murder 與「謀殺」或「謀剁」的轉換密碼


mur:m 代表 message (有「咩息説言曰知義」、「移之訊息的情言」之意或通「訊息」、「信息」) 以轉換漢字「謀」左部的偏旁符號「言」(有「訊息」之意) 並形聲漢字「謀」之漢語起音;u 約略象徵「謀」字中的「甘」的部份;r 約略象徵「謀」字中的「木」,tree (樹、植木葉葉,意指「樹木」) 字中也有 r 。此處 mur 合爲轉換漢字「謀」。


der:d 通過大寫 D 象徵篆文「殺」字中形似「轉 180 度的 C 中有一短橫畫」的符號,可能本指「截斷樹木」作爲木材之用,並且篆文「殺」字可能以交叉的「ㄨ」形符號表示伐木取得的ㄧ些木材,類似漢字「者」字的象形文中帶有符號「ㄨ」的造字方式 (P.S.「者」字本有焚燒木材以升火的象徵),此外這裡的 d 另或形聲漢語「剁」字的起音;e 可能形聲漢字符號「殳」的ㄧ種古代的漢語口音、從漢語「役」字來發聲,表示這是ㄧ種勞動工作;r 則象徵「殺」字中的漢字符號「木」,即代表 tree。此處 der 合爲轉換漢字「殺」或「剁」。(P.S. 參考文末【附圖:漢字「謀、殺、剁」字形演化及 murder 與「謀殺」或「謀剁」的橋接分析】)


mur + der = murder,直譯即「謀殺」或「」,台閩語「殺」的單字或發音 tái,可能將符號「殳」從台華語「投」的起音來發音,或通「刣」字;台華語「殺」發音 sha,則可能是從發音爲 shu 的「殳」來轉音,或是聯結到「刹」字的台華語發音。但是,台閩語「謀殺」ㄧ詞的發音卻是 môså (a 以輕聲發音),和台華語「謀殺」的發音 móusha 似乎較相近,卻也有點接近台華語「莫殺」的發音 mòsha。



不論如何,「殺」、「剁」或「謀殺」、「謀剁」從象形字的象徵來看本來可能只是古代的林木業進行伐木工作的ㄧ種標示、謀畫或策畫,畢竟此事不像種植盆栽或摘花ㄧ般容易,雖然伐木當木材來使用,還是要確保樹木未來還能繼續生長,所以該如何伐木可能有一套專業判斷和圖謀規劃,不會隨便伐到樹木都枯萎掉了、根也都萎縮了,結果自己斷掉了林木業發展的後路。


此外,從 murder 之字首 m 帶有藉由羊叫聲所引申的 message (咩息說言曰知義,引申爲「訊息」#參考 P.S.1.) 之含意來看,人類文化中最早的動物謀殺案之犧牲者是否可能就是一些無辜的羔羊呢?......頗爲耐人尋味!



P.S.1. message 與「咩息說言曰知義」或「移之訊息的情言」、「來訊息之言」或通「訊息」、「信息」、「來訊」等的轉換密碼:


me咩。

s息、信、送。

ssay,說言。

a曰。

ge知義。


me + s + s + a + ge = message直譯即「咩息說言曰知義」,或有「移之訊息的情言」之意,或意通「訊息」、「信息」等類似含意。message 本來可能意指羊彼此互相傳遞的訊息,後來纔泛指ㄧ般的訊息、信息。此外,message 又與漢字「(有「浮顯的訊息」之意) 相通,因爲「孚」字也可理解爲「覓子」(尋子) 而轉音爲 message。此外,message 也可能橋接於「來訊息之言」ㄧ語,即類似「來訊」之意,此時其中的 me 可能取自 come (有「過來」或「來」之意) 的第二音節 me。



P.S.2.


murderer謀殺ㄓ人、謀殺之人、謀殺者;謀剁ㄓ人、謀剁之人、謀剁者


murder case謀殺案;謀剁件事,意通「謀殺事件」;謀殺個案之一




【附圖:漢字「謀、殺、剁」字形演化及 murder 與「謀殺」或「謀剁」的橋接分析】





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間




Copyright @ LS. Creative Studio

2017年8月4日 星期五

title 與「題章」、「示章」、「標章」、「題旨」、「題頂列」、「題頭列」、「標頭列」,甚至「標題章旨」、「標章頭銜」或「頭銜」、「枱頭」、「頂頭」及「所有」等的轉換密碼



【附圖:assorted-title books (各式各樣的題章之書眾) / 圖片採自 Unsplash



ti約略形聲漢語「題」再轉音;ti 之 t 或通過漢字「示」的甲骨文中類似「ㄒ」形的字體約略象徵轉換漢字「示」,或代表帶有符號「示」的「標」字,或約略形聲漢語「頂」的起音。此處 i 或爲輔助發音、或象徵漢字「之」、「於」等。


tlet 代表 ten 而轉換漢字符號「十」 ,l 形聲漢語「立」的起音,e 通過大寫 E 象徵漢字「日」,此處 tle 合爲轉換漢字符號「十立日」的組合以代表漢字「章」。此外,tle 之 te 或通過 tE 上下組合象徵漢字「旨」而使得 tle 有「立旨」之意。另外,tle 或約略形聲漢語「頂列」或「頭列」而會意「頭銜」之意。



ti + tle = title,直譯即「題章」、「示章」、「標章」或「題旨」、「題頂列」、「題頭列」、「標頭列」、「頂頭」等,甚至等同於漢字「標題章旨」、「標章頭銜」之意。現代中文有時又將 title 以音譯的方式轉譯為「枱頭」,或簡譯為「頭銜」等。但「頭銜」二字的轉換程序稍微複雜一些,即通過「title = ttiittlle 省二個 t 省一個 i 省一個 l = 頭two點一丁T丨人E = 頭二丶亍亻/ 𠆢丨三 = 頭丶丶亍亻㇀𠆢王 = 頭丷亍彳全 = 頭銜」的橋接。



此外,title 一字也可能有「所有」之意,即通過橋接式「title = T丶丨doorE = 丅㇀丿戶月彐 = 𠂆戶月𠂇 = 斤戶有 = 所有」的轉換,現代中文多轉譯為「所有權」。例句如 ”I have title of this house.” (俺握有所有于此項房屋。),轉譯為現代中文大概就是「我擁有這棟房屋的所有權。」或是「這棟房屋的所有權登記在我的名下。」之類的意思。



橋接文字走筆至此,讀者可能會逐漸意識到,ㄧ些拼音文字或至少是一部份的 English 與漢字的造字關係相當密切,甚至可能是古代漢字文化的ㄧ支,只是後來漸行漸遠、愈來愈難辨認出它和漢字語文的直接關係。中文漢字在翻譯拼音文字時,大多因為選用的譯字沒有完全兼顧形音義的整體性翻譯,導致更加難以辨認出這種可能存在的橋接關係。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間




Copyright @ LS. Creative Studio




2017年8月3日 星期四

office 與「司公事所 (室、處)」或「衙門」(吾門與行) 及「問疑事(室、司、所、處、審、測、寫......等等)」或意通「顧問社」、「諮詢室」、「事務(司、所、處、室)」與「辦公室」、「公司」、「写字楼」(寫字樓) 等的轉換密碼




【附圖:people inside office / 圖片採自 Unsplash



of:可能通過大寫 OF 象徵「口匕」組合的漢字「司」,其中 F 與漢字符號「匕」又約略以上下鏡影的方式來橋接轉換。

fice:f 形聲漢語「分」的起音以轉換有「分」之意的甲骨文「八」字、i 代表 with (維繫與參和) 而轉換漢字「與」、ce 約略形聲漢字符號「ㄙ」的發音。此處 fice 即組合轉換由「八ㄙ」組合的漢字「公」,此外 ce 又同時約略形聲漢語「事」、「所」、「處」、「室」等。


of + fice = 司 + 公(事 & 所、室、處)  = 司公事所(室、處) = office,現代中文多譯「辦公室」或「公司」。現代簡體中文文化則或又稱「写字楼」(寫字樓) 等。


此外,若將 office ㄧ字的 o 視爲約略形聲漢語「吾」、ff 視為通過大寫 FF 約略象徵漢字「門」、同上述代表 with 而有「與」之意、ce 視為約略形聲漢語「行」,則 office ㄧ字也很有可能通過「吾門與行」的組合來會意漢字文化古代官府的另一個名稱「衙門」。


看到「衙門」二字,也許有些讀者會有點被驚嚇到,什麼!原來我就是在現代的衙門裡上班啊!那為什麼我的薪水尾數沒有「五個〇」呢?......如果真是如此,還是先不要驚慌吧!因為,我們還得看看 office 裡的工作內容究竟是些什麼:

若從工作內容來看,office 又像是「問疑事(室、司、所、處、審、測、寫......等等)」,意指「顧問社」、「諮詢室」、「事務司」、「事務所」、「事務處」等的辦公室。因爲,此處 off 或通過大寫 FF 與 o 組合爲 FoF 以象徵漢字「問」、i 又可能形聲漢語「疑」,可見 office 或「衙門」的本意可能沒有什麼太嚇人的地方,倒是和資訊處理方面的事務可能有相當明顯的關聯。

至於你的薪水尾數為什麼沒有「五個〇」的問題,我想只要你能為五斗米折腰、而且又才高八斗,總有一天你的年薪尾數甚至可能高達「八個〇」也說不定呢!


P.S.

officer問疑事之人、問疑事者,意指顧問者、諮詢者、回答問題之專職人員,此處 off 通過大寫 FF 與 o 組合爲 FoF 象徵漢字「問」,與相反詞爲 on 的單字 off 關係不大;此外,officer 又類似 covering-staff、upon-staff、old-staff 等含意的職員,也就是一般職員 staff (士太㚘,或通古代漢字文化的士大夫) 的導護者、上司或長官、長者、長之人、師之人等;公服者,意通「執行公共事務的服務者」,此時 officer = oct服複一雙er = 八服二II者 = 八服口者 = 公服者,其中「八口」的上下組合爲漢字「公」的早期字體;公服員,類似「公務員」,此時字尾 er = shell.round = 貝圓 = 貝〇 = 貝口 = 員;公務員,此時 officer = offiser (c 改爲其約略的實際發音 s) = oofffiser 省一個 o 省一個 f = 口oct.force卜又spear員 = 口八力攴矛員 = 㕣力攵矛員 = 公务矛員 = 公務員,其中「㕣」字是漢字「公」的早期字體。

CEO:酋執行長;主執行長。中文多簡譯「執行長」。以下爲 CEO 與「酋執行長」及「主執行長」的二個橋接轉換式:

CEO = chief executive officer = withF + 執行任務 + old㚘點ㄇ巳二 = 酋與長 + 執行任務 + 年長㚘丶冖 = 酋長 + 執行任務 + 年長㚘官 = 酋(長) + 執行(任務) + (年)長(㚘官) = + 執行 + = 酋執行長,此爲較古老的稱謂,其中「㚘」字與 staff (士太㚘,或意通漢字古語「士大夫」) ff 相關。

CEO = chief executive officer = 主ㄇ點巳複 + 執行任務 + old㚘點ㄇ巳二 = 主冖丶 + 執行任務 + 年長㚘丶冖 = 主官 + 執行任務 + 年長㚘官 = 主(官) + 執行(任務) + (年)長(㚘官) = + 執行 + = 主執行長

CEO = chief executive officer = 三合丶丨圓F + 執行任務 + old㚘點ㄇ巳二 = 主〇刁 + 執行任務 + 年長㚘丶冖 = 主口刁 + 執行任務 + 年長㚘官 = 主(司) + 執行(任務) + (年)長(㚘官) = + 執行 + = 主執行長,此處符號「刁」是約略象徵漢字「匕」之轉 180 度的字形,和「刁難」之意無關。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

official 與「官方的」或「官方員人」(官方人員) 或「正式性的」(正式的) 、「正式員人」(正式人員) 等的轉換密碼


official = 口複方點匚點A = 口口方丶ㄇ丶白勹 = 㠯方丶冖的 = 㠯方宀的 = 官方的


official = officcial 省一個 c = 口複方點匚口withA = 口口方丶ㄇ口與貝人 = 㠯方丶冖員人 = 㠯方宀員人 = 官方員人,意通「官方人員」、「官方人士」。



此外,official 之 of 可能通過 ofoot 轉換「口止」上下組合的漢字「正」之初文,後面的 fi 則通過「f ꕯ」的組合約略象徵漢字「式」,所以 official 也可能有「正式性的」即意通「正式的」或「正式員人」(其中 cial 通過「口withA人」轉換「口與貝人」轉換「員人」) 即類似漢字詞語「正式人員」之意。(P.S. 參考【附圖:正字演化及 official 與漢字「正式性的」之橋接分析】)



【附圖:正字演化及 official 與漢字「正式性的」之橋接分析】




另外,基於 official  office 的關聯,official 也可能有「office + ial (之一類;之業類;之業人;之樣容;的) 」之意,也就是「司公事所 (室、處之一類 (之業類;之業人;之樣容;的」或「衙門之業類 (之一類;之業人;之樣容;的)」或「問疑事(室、司、所、處、審、測、寫......等等之一類 (之業類;之業人;之樣容;的)」,或意通「顧問社之業類 (之一類;之業人;之樣容;的)」、「諮詢室之業類 (之一類;之業人;之樣容;的)」、「事務(司、所、處、室之業類 (之一類;之業人;之樣容;的)」,亦即類似現代中文裡的「辦公室業務 (事務;職員;的)」、「公司事務 (業務;職員;的)」、「写字楼 (寫字樓事務 (業務;職員;的)」等含意。其中帶有「之業類」、「之一類」或「之業人」之意時是名詞,帶有「之樣容」或「的」(-ial = A = 丶白勹 = 之意時是樣容詞或形容詞。(P.S. 參考〈office 與「司公事所 (室、處)」或「衙門」(吾門與行) 及「問疑事(室、司、所、處、審、測、寫......等等)」或通「顧問社」、「諮詢室」、「事務(司、所、處、室)」與「辦公室」、「公司」、「写字楼」(寫字樓) 等的轉換密碼〉-- http://lsdesignworld.blogspot.tw/2017/08/office.html?m=1 )



P.S.


unofficial:即「外於 + official」或「無然 + official」合成之意。類似中文「官方之外的」、「正式之外的」、「非官方的」、「不是官方的」、「非正式的」、「不是正式的」等含意。


officialese:即「official + lese 省一個 l」合成之意。其中 lese 之 l 約略形聲漢語「立」的起音、e 通過大寫 E 約略象徵漢字符號「日」、se 約略形聲漢語「十」,所以 lese 合爲轉換漢字符號「立日十」以代表漢字「章」而可能帶有「章法」、「章程」、「文章」等含意。中文或譯「官樣文章」。


officialdom:即「official + dom」的合成。其中 dom 於此處意通漢字「團」或「體團」或「的圈」或「的ㄧ圈們」或「的ㄧ圈民(人)」或「做于風」(此時 d 代表 do、o 代表 of 或漢語「于」、om 又約略形聲漢語「風」的尾音) 即意通「作風」或「做操于模(式)」[此時 d 代表 do、o 同時代表 operate (操作) 及轉換漢語「于」或 of、m 轉換漢語「模(式)」] 等。中文或譯「官場」、「官僚圈」、「官員」、「公務員」、「公務團體」、「官僚作風」等。


official leave:即 official 和 leave (離、離分、離開、離去、離位、離務、離開分異、離赴移......等) 的組合。中文多譯「公假」,ㄧ般也是在上班工作中的一種請假的項目。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2017年8月2日 星期三

swan 與「天鵝」、「溼窪鵝」或「溼窪鳥」及「閒晃」或「喜水鵝」、「戲水鵝」或「乙白鵝」等的轉換密碼



【附圖:swan (天鵝) / 圖片採編自網路】



s:代表 sky 以轉換漢字「天」。sky 直譯即「空天」,相當於漢語「天空」之意。


wa:約略形聲漢語「我」的其中ㄧ種口音。華語「我」發音 wǒ、台閩語「我」發音如 wa、wà、gwa、gwà 等。


n:可能形聲漢語之華語「鳥」的 niǎo 式發音之起音。漢語之台閩語表示「鳥」則發音 jiào 或 jiàoå (鳥仔、鳥兒,其中 å 表示輕聲的 a)。



swan = s + wa + n = sky + 我 + 鳥 = 天 + 鵝 = 天鵝,直譯即「天鵝」。swan (天鵝) 顧名思義,就是會飛上天空的鵝,而單一的漢字「鵝」常常對應的英名是 goose (goose = 鳥和私 = 鳥和我 = 鵝,其中 g 通過字母本音約略形聲台閩語「鳥」的起音,se 約略形聲漢語「私」再轉注「我」;或是 goose = gdot = gg點扌鳥戈丶扌鳥戈㇀扌鳥我 = 其中第一個 g 通過字母本音約略形聲台閩語「鳥」的起音再轉音,第二個 g 約略形聲漢語「戈」的起音),據說 goose 也是頸部較短、體形較矮小、羽毛顏色略灰暗的鵝。



漢字文化似乎把「鵝」歸類為ㄧ種鳥,和飛不高且只能展翅而躍的「雞」不太一樣,例如「鷹」、「鶯」、「鴨」、「鵲」、「鶴」、「鴉」等皆從「鳥」,「雉」、「雀」則從「隹」,但是「鴕鳥」也飛不高,「麻雀」則會飛高,所以這個「鳥、隹」分類的說法還是有點說不通。另一種是《說文解字》的說法「鳥,長尾禽緫名也。」、「隹,短尾禽緫名也。」,意思是「鳥」有長尾、「隹」則是短尾的,但是「孔雀」是長尾的又怎麼說呢?所以這ㄧ類的分類說都不太嚴謹也不太可信、盡信書不如無書也。


更何況,「禽」、「鳥」及「隹」類動物的單位常常是用「隻」這個漢字,例如「一隻鳥」、「二隻鳥」,而「隻」字中也帶有「隹」的漢文。那麼,如果「隹」只是代表「短尾禽」,何以也能用來計算「長尾禽」的「鳥」呢?



swan 若字首大寫而寫爲 Swan 時也可指稱天文星象中的「天鵝星座」,此時字首 S 帶有 stars [星斗(是複數)、星斗眾、星斗群組、星斗群簇......等] 之意。此外,swan 也可能約略形聲漢語「閒晃」二字而略通「遊蕩」之意。


English 之 swamp ㄧ字有「溼漥濛埤」之意,亦指「沼澤地」、「沉陷處」,swampy 則為「溼漥濛埤樣」,此字若與 swan 有關,則 swan 或又可能橋接於漢字「溼窪鵝」、「溼漥鳥」且意通「溼漥濛埤鳥」及「沼澤鵝」,亦即 swan 也是水鳥的一種。所以,搞不好 swan 也有「喜水鵝」、「戲水鵝」這樣的加料內涵,此時 swan = s.w.a.n =  or .water.1. =  or ..第一人稱. =  or ... =  or ..我鳥 =  or .. = 喜水鵝 or 戲水鵝



此外,據說 swan  goose (鵝;鵝于水游;灰鵝小矮;略暗色鵝小矮;頸短鵝) 的不同是牠們帶有 S 形的長頸及白色的羽毛。由此思考,swan 又可能有「S.white.鵝」組合的意境,轉換爲漢字也就可能類似「乙白鵝」的感覺。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間




Copyright @ LS. Creative Studio

2017年7月31日 星期一

yellow 與漢字「黃」或「寅黃」的轉換密碼



【附圖.1:「黃、寅、簧、橫」字形演化】



ye:約略形聲漢語「寅」的發音以代表「黃」字下半部的符號。遠古象形字中的「黃」、「寅」二字都與弓箭、弓弩ㄧ類器具的描述相關,English 可能將這二字混在一起造出了 yellow ㄧ字。此外,ye 中的 e 也可能約略形聲「黃」字的漢語發音中偏台閩語 ë 的發音方式。(P.S. 符號「..」代表發音帶有鼻音。)


ll:ll 通過大寫 LL 象徵漢字「寅」字中原爲二手呈倒拱狀的符號,此符號在「黃」字中則由甲骨文中類似「矢」的前端如「𠆢」形或 Greek (希臘語文) 字母 Λ (lambda) 形的拱狀符號演變為金文中類似「共」字上部的符號或「廿」形的筆畫。(P.S. 參考【附圖.1:「黃、寅、簧、橫」字形演化】)


o:輔助發音;又可能象徵漢字「黃」之甲骨文字體中段的「口」形符號,此符號後世演變爲「田」形,也更像「靶標」的樣子,甚至可能與呼應於「靶標」之弓把上的「瞄準器」相關,正因爲「瞄」字中也帶有「田」形符號。不過從另一個意思觀之,這個「田」也能與 tense (彈勢) 或 tension (彈性,類似「張力」的性質之意) 有互爲形聲的關係。


w:此處 w 象徵弓形物件或彈簧的彈性,或約略形聲「黃」的漢語發音中偏華語 hwuáng 的發音方式。


ye + ll + o + w = yellow,直譯即「」或「寅黃」。English 的 yellow ㄧ字與 Old English 的 geolu (此時「寅」字的弓矢意像可能是以較簡單的 u 形來象徵)、Dutch 的 geel (字尾 el 或代表字母 L 並通過帶有拱狀特徵的希臘字母 Λ 之同音轉換象徵弓矢)、German 的 gelb (字尾 b 可能與 English 之 bow 相連繫而同樣有弓矢的含意) 相通,還可以追溯到 PIE (Proto-Indo-European -- 啓頭-印度-歐羅巴之言,其中「歐羅巴」是早期譯自 Latin 語言 Europa 的語音漢譯,意通 English 之 Europe,今中文多轉譯「歐洲」 ) 的字根 *ghel- (意思包含綠、黃),其中的字母 g 在 English 中可能演變爲字母 y 或 j。可能古代與弓矢相關的器具形式多樣,衍生出來的單字組合自然也不盡完全相同。




【附圖.2:當今世界運動會中的標準箭靶圖樣,箭靶中央區域的色彩就是「黃」或 yellow (寅黃)English  aim 一字保存了漢字「寅」的象形文之古義,若是寫爲 Aim 就更清楚,其中 A 約略象徵「箭矢」的「矢」即「箭頭」之形狀,所以 aim 也可以說是以「矢之目標」來象徵「目標」、「目的」、「標的」之意。因此,就象形文來看,「黃」可能就是「寅的中心」或「寅之中位」,即 yellow = E一丨口位 = 寅屮一中位 = 寅㞢中位 = 寅之中位。】



乍看之下「黃」字和原始意義可能代表箭靶且與 English 之 aim 發音相似的「寅」(現代華語發音 yín) 字類似,金文象形字「寅」二旁是「雙手呈倒拱」之形,可能代表導引之意,也可能象徵弓矢或弓箭的發射是藉助於手拉弓弦產生的反作用力或彈性力。由於「黃」字本來可能是在描述箭靶或弓箭彈射力的來源,所以可能也因此被引用於「彈簧」的「簧」字中。此外,「演」字與帶有箭靶或目標或 English 的 aim 之意的「寅」字之所以扯上關係,可能是因爲表演通常是根據某個主題為目標來演、來吸引觀眾的目光,否則若只是隨意的演,觀眾大概也不知道是在演什麼。


《說文解字》記載「黃,地之色也。从田从炗,炗亦聲。炗,古文光。凡黃之屬皆从黃。」,可知「黃」也和具有柔軟彈性的土壤之特色或特質有關,遠古人類以可塑性高的土壤發展出陶器文化也是世界各大古文明的共通現象。此外,「黃色」可能又和某種火光呈現的色彩相關,會不會是古早的古早時期早就存在過摻有硫黃製造的火藥及火鎗飛矢類的投射器具就不知了!


「黃」之所以在古漢字文化裡有「中色」的意思,也可能來自它代表古代箭靶中心的色彩,因爲黃色光的波長大於綠藍、小於橙紅,雖是視覺感明顯的色彩,但屬於中段波長的等級。此外,「黃中之色」的來源又可能代表弓箭發明以後,投射武器射中靶標的命中率變得更高、更準確、更穩定,因爲古代「中」字類似希臘文的 Φ,或也有 fine、完善、精細、成熟的意思。此外,由於成熟的稻穀是金黃色的,可能因此也和「黃中」的完善、成熟之象徵取得聯繫。上述有關「黃」字爲何也被引申為ㄧ種色彩名稱的起源之推想,仍然有待考古學的証實。



此外,由上述推論來看,或許上古傳說中的「黃帝軒轅氏」不只是傳說中「指南車」的發明者,同時也可能是彈簧或彈弓、弓箭ㄧ類的遠距離投射器具甚至帶有連發式機關的弓箭機弩之發明者呢!


「黃」字與「橫」字之所以扯上造字的關聯,可能來自「橫木」或「橫樑」在建築構造中帶有強勁的抗撓曲力量,也就是就算稍微彎曲也不易破裂,具有類似弓把的彈性特質。English 之 horizon ㄧ字有形聲漢語「橫理之向」或「橫理直線」的可能,即類似「橫向」或「橫線」之意,又引申爲「地平線」的表達,其字首發音就與漢語「黃」或「橫」相關,這似乎也不是偶然的。


English 中「弓」稱爲 bow、「缽碗類容(器)」稱爲 bowl、「球」稱爲 ball 或 globe、「盆」稱爲 basin,這些單字的發音特徵都很接近,可能取其形狀有類似的缽形或半圓弧形或包含彎曲狀等。換句話說,bow 中的 bo 可能代表「缽形」或「半圓弧形」、w 可能形聲漢語「碗」、「彎」(發音 wan) 或代表 wave-shape (波浪形),但前面的 bo 也可能代表「繃得緊的弓弦」(bondaged bow-string) 的意思。


巧合的是,English 的 yellow (黃) 看起來似乎也和 bow (弓) 有點關係,兩個字都有 ow,正如漢字「黃」和「寅」的關係相似。也許 yellow 的 ye 就是來自「寅」(現代華語發音 yín),llow 則可能轉換自「雙手持 bow (弓) 狀」的會意,本來可能也是表示ㄧ種精準的長程投射器具,其中的 lo 又可能代表 long distance,而 w 在此可能本身就是用來簡略象徵這種彈性 (tension) 力度強大的弓把形狀。



補記:


yellow:人顏中于膚,即 yellow = 人顏丨零于膚 = 人顏丨〇于膚 = 人顏丨口于膚 = 人顏中于膚,意指「膚色介於深色和淺色之間的人」,意通 yellow man (人顏中于膚民人)。可能因爲此時的 yellow 與表達色彩名稱的 yellow (黃;寅黃一字撞字,導致中文漢字多誤譯「黃人」或「黃種人」。在人種分類學中,yellow (人顏中于膚好像又被稱爲 Mongoloid (滿勇敢人種;大勇敢人種;沒懦怯人種;民人國人種。漢文多譯「蒙古人種」),但是 Mongoloid 的膚色卻不一定是 yellow筆者有看過真正黃皮膚的黃疸症病人,但那是疾病引起的,也不能因此就稱他為「黃種人」啊!


yellow pages:黃頁眾;寅黃頁众;業行錄頁眾,意通「行業錄頁眾」;業行錄于頁數複。意指電話簿中大多以黃色紙張印刷的工商業分類電話名錄的那些部份。漢文多譯「黃頁」等。





https://youtu.be/mRP72Ib2e9I


【附影片:Coldplay - Yellow (Live in Madrid 2011) / 分享自 YouTube





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio


2017年7月30日 星期日

vespa 與「蜂(毒)小霸(飛仔)」或「蜂小霸」、「蜂毒小霸」或「蜂小飛仔」、「蜂毒小飛仔」等的轉換密碼


ve:約略形聲漢語「蜂」或「蜂」字中的符號「丰」之漢語發音,但可能又與 venom (分叉狀舌液濃、丰毌、毒) ㄧ字有關,也就是可能有「蜂」或「蜂毒」之意。(P.S. 參考〈venom 與「分叉狀舌液濃」及「毒」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/07/venom.html)


s:約略形聲漢語「小」的起音,或代表 small (小形、小模規、小總量)


pa:約略形聲漢語「霸」的起音;或約略形聲台閩語「飛仔」(飛兒)。



ve + s + pa = 蜂(毒) + 小 + 霸 (飛仔) = 蜂(毒)小霸(飛仔) = vespa ,直譯即「蜂小」或「蜂毒小霸」、「蜂小飛仔」、「蜂毒小飛仔」等,中文則多以「大黃蜂」或「虎頭蜂」與此字對譯。在 English 中,hornet 意通「虎頭蜂」或「黃蜂」、「胡蜂」等;yellow jacket 意指「黃蜂」;wasp ㄧ字也有「黃蜂」、「胡蜂」或「螞蜂」等的中文漢譯。



此外,發跡於 Italy [壹統合聯邑、壹統合聯地;众合人邑、众合地邑,此時意思和古稱 Roma (人民地邑差不多。另有「小犢樂園」即意通「小牛樂園」的詮釋。中文多音譯「義大利」] 的品牌機車 VESPA 車型的設計靈感雖然是引用自這種大型蜜蜂的流線形之身驅形狀,但中文卻多將之音譯爲「偉士牌」而從字面上完全看不出來和「大黃蜂」、「虎頭蜂」或「 蜂(毒)小霸(飛仔)」、「蜂小霸」、「蜂毒小霸」、「蜂小飛仔」、「蜂毒小飛仔」等內涵的特質相關。(P.S. 參考文末附圖)




【附圖/圖片採自網路】




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio