2016年9月23日 星期五

staff 與「士太㚘」或「士大夫」等的轉換密碼


s約略形聲漢語「士」。

ta約略形聲漢語「太」或「大」,而「太」、「大」二字意義相近。

ff: 以 f 約略形聲漢語「夫」並以雙字母 ff 並排來象徵漢字「㚘」。「㚘」有扶助、伴隨的意思,又可能意指可替換職務的職員,可能不是獨立工作的專門職業者,不像工匠師傅或專家學者之類。「㚘」這個字有 fú 的發音方式,現在已經成爲罕用字,通常只在「替」、「輦」等字中還看得到這個符號,但是「替、輦」兩字中的「㚘」的原始符號不是兩個並排的「夫」,「替」中的「㚘」本來是兩個「立」,「輦」字中的「㚘」本來是描繪兩位扶撐抬車的人形。印象中幾乎看不到現在的漢字文本中有單獨使用「㚘」字的例子,卻以拼音文字的形式出現在 English 常見的 staff ㄧ字中。


s + ta + ff = staff直譯即「士太㚘」,可能相當於古代漢字文化中的「士大夫」其複數形式爲 staves (士太㚘複數;士太㚘之眾;士太㚘眾;士太㚘三;士太㚘雙)


staff 一字在 English 中也有「持扶」、「撐扶」、「抬扶」、「支扶」甚至「行動助夫」、「支助夫」之語意又可能引申出「支柱夫」的意思,幾乎同音同義的清楚保留了古代漢字文化的「士大夫」一詞,但是從 staff 比較對應於「士太㚘」三個漢字及其字義來看,staff 一字也更明顯的表達了這個職務名稱的內涵。然而,當今 staff 卻多半被譯爲「職員」、「員工」等,這可能是因爲許多現代中文對於拼音文字的翻譯是參考該字詞的解釋文字來翻譯,結果譯出來的是解釋該字詞的ㄧ些説明文字的意思,而不是與該字詞的語意關係更直接的漢文字詞。

staff = 手templeㄧf夫 = 扌寺扌夫 = 持扶

staff = sstaaff 省一個 s 省一個 a = 手尙兜牙ㄧf夫 = 扌牚扌夫 = 撐扶,其中「兜」僅作爲構字用語。

staff = 手台ㄧf夫 = 扌台扌夫 = 抬扶

staff = 手tenㄧf夫 = 又十扌夫 = 支扶,其中符號「又」原本也是一個手形符號。

staff = sttaff 省一個 t = 行動twoAforce夫 = 行動二A力夫 = 行動且力夫 = 行動助夫,其中「二A」重疊組合約略象徵漢字符號「且」的早期字體之一。

staff = sttaff 省一個 t = 手ten對Aforce夫 = 又十二A力夫 = 支且力夫 = 支助夫


古代漢字文化的「士大夫」(台閩語發音 sûdâifhu、華語發音 shìdàifu) 發音如「士代夫」可能是將「大」字採用「代」字的發音方式來唸並通過「代替」的同義轉換來代表「替」的含意和「㚘」的字素,而且還帶有一點來自「輦」字中的「㚘」之「抬」的意境,從而使得漢字「大」變成一個破音字,並且又在字素「㚘」中省了一個「夫」纔寫爲「士大夫」,所以此時這個出自「替」字的符號「夫」也可能不一定是代表「更替」的「替」,有可能只是表示「代辦」或「扶持」的意思,也就是在意義上可能和與抬車有關的「輦」字的關係更密切。

也許就是因爲「㚘」有「扶持」之意而類似「幫助」,所以漢字「夫」在古代也被作爲語助詞來使用,但是在字形演化變更的過程中,有時候很容易和「立」字搞混,例如漢字「替」的篆文字體之一「暜」上面的符號本來是「竝」而不是「㚘」,而「竝」就是出於漢字「替」和「暜」的初文,也就是說現在看到的這個「替」字可能是訛誤的結果呢!雖然「夫」和「立」兩字可能有部份類似的含意,但是如果都加了「手」字旁「扌」而變成「扶」和「拉」的話也就可以明顯看出兩者是不同方式的作用力。

或者是說,其實現在看到的這個「替」字可能和「輦」字的意像更接近,有更多「助行」、「助辦」或「替人辦事」的意思,而不是如同「竝」和「暜」字有「頂替」或「取代位置」的本意,因為作爲「抬車」或「引車」(牽引車輛) 之本義的「輦」字可能在篆文中分化出不同的職務,所以篆文纔出現一個由「兟」和「曰」組合的「㬱」字,以字素「先」表示「前」的意思,代表的是排列於前排的「輦」,而篆文「暜」僅表示「輦」的總稱,或是意指當前排先行抬車的「㬱」已經體力不支而沒力拉抬車轎之時準備用來輪班或替代「㬱」的後備人員呢!





【附圖:夫、㚘、替、輦」字形演化及「㚘」與 staff 之 ff 的橋接關係】



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

camel 與「駱駝」或「各馬它」或「各馬它二」的轉換密碼


ca:可能形聲漢字「各」在古代的一種發音。English 的 case 也有各別事項之意、或指個案、格狀物、手提箱子、裝箱等;cast 也和各別的選擇有關,應用於電影製作的選角,即為劇本中敘述的角色各別選擇特定的演員等。所以,此處 ca 與後面形聲漢字「馬」之漢語起音的字母 m 組合在一起又可相通於漢字「駱」。

m:形聲「馬」字的漢語發音之一 mǎ 的起音。但是如果 m 和後面的 e 合起來發音如注音符號的 「ㄇㄝ、」,就很接近台閩語「馬」的發音 bmeâ (馬仔、馬兒) 或 bmè (馬)。不過這些和 m 發音有關的拼音方式,可能都是形聲自令人印象深刻的一種真實的馬叫聲。

ele 通過字母本音約略形聲台閩語「它」,此處 el 即兼顧 it 和「它」的對應,又試圖與前面代表「馬」的 m 連繫組成「駝」的意思。也可能有「移長」之意  (即 el = 移long = 移冗 = 移長),代表駱駝會幫助人類馱負物資進行長途的搬運工作。所以此處的漢字符號「它」可能兼有「凸、駝峯、馱」之綜合寓意。


ca + m + el = + + = 各馬它 = 駱駝 = camel,其中符號「馬」同時分別與前後的符號「各」及「它」組合爲「駱」及「駝」二字。



駱駝 (camel) 和一部份人類的密切關係似乎自古就建立在長途運輸事業的基礎上,這也可能是爲何 camel 的字首看起來有點類似 car (車) 及 cart (車廂、機動運載廂等) 的感覺,而 car 的實際發音是 kar,可能來自形聲台閩語「腳」的發音 ka 並和 replace (取換代替) 合成的會意,有「代步」的概念。

此外,English 的 calf 有「小腿」的意思,和 car (車) 對照ㄧ看也有類似的關係。事實上,漢字「各」在殷商甲骨文中的字形就是象徵腳板或腳印的「止」和「口」兩個符號的組合,可能本意就是類似落腳在某處、go to somewhere,或是走路時留下ㄧ個個各別的腳印、footprint 等含意。



 【附圖:「駱、駝」字形演化及「駱駝」與 camel 的橋接關係示意圖】


《說文解字》記載「駱,馬白色黑鬣尾也。从馬各聲。」,可見單一的「駱」字在古代也指稱一種頸毛尾毛都是黑色的白馬,是不是有點像馬中警察的配色感呢?的確是很特別的馬!

至於「駝」字則是在「楚系簡帛文字」中纔出現的文字,據說這個另外帶有符號「二」(若轉爲 two 也可能作爲聲符,或指此字描述的駱駝背上有二個凸出的駝峯) 的「駝」字本身就有指稱「駱駝」之意,並且「駱駝」在古代又被稱爲「橐駝」、「馲駝」。所以,前面所述的 camel 之直譯「各馬它」,也許應該改爲「各馬它二」更加貼切呢!(P.S. 參考【附圖:「駱、駝」字形演化及「駱駝」與 camel 的橋接關係示意圖】中包含符號「二」的那個「駝」字的楚系簡帛字體)

 


【附圖:圖中上左爲雙峰駱駝,又稱 Bactrian Camel (背凸二之樣的駱駝;大夏駱駝),右上爲單峰駱駝。下爲唐代的駱駝造型陶瓷藝術品。/ 圖樣採編自網路】


P.S.1.「楚系簡帛文字」是 20 世紀末纔考古出土的一系列古代文字,與漢字系出同源。據說這些簡帛記載的是戰國時期的一種字體,以毛筆書寫的風格和當時的金文 (鐘鼎文)、古文、篆文等明顯不同,但是也可以辨認出它們帶有源自漢字早期之殷商甲骨文的文字基因。

P.S.2. Bactrian 在公元 14 世紀晚期是Bactria 的棲居者」之意,公元 1600 年代也是駱駝的ㄧ種態別之名稱。English Bactria ㄧ字據說是來自 Latin (拉丁言) 所指稱的ㄧ個古代的地理區域,大約位於現今的 Afghanistan (中譯「阿富汗」) 之西北部,其字義是「西向度的 province (附屬羅馬的分省;附屬人民的行省;卜分省)」,但是在 Persian (波斯言) bakhtar 有「返歸向度於日」之意即「日落的向度」也意通「西向度」或「西方」,中文則多譯「大夏」或也與「西夏」之意相通,搞不好也和漢字文化古代的「華夏」之稱有點關聯,也許漢字「夏」就是因爲和日落西方時西曬的高熱陽光有關所以纔被用於氣候較爲炎熱的「夏季」或「夏天」之類的季節名稱。 Iraq (中譯「伊拉克」) 之首都名稱 Bagdad (中譯「巴格達」) 也許和古代波斯語的 bakhtar (返歸向度於日) ㄧ語有關,可能原本有「返歸的土地」或意通「日落的西方土地」之意。

P.S.3. 所謂「西夏」(公元 1038 ~ 1227 年) 在漢字文化的歷史中指的是「南北朝時期」 (即「南宋朝北遼朝時期」) 曾經存在的ㄧ個夾於遼宋之間的國度,又自稱「大夏」和「西朝」,西夏有自己的文字系統和法律系統,但不是單一種族的國家。後來大蒙古帝國的奠基者鐵木真 (成吉思汗) 興起,他曾經多次親率鐵騎攻打西夏,在成吉思汗病死後不久,西夏首都中興府 (今「寧夏.銀川」) 也被蒙軍攻陷而亡國,幸好蒙軍統帥察罕是個文明人,中興府沒有遭到屠城的對待。



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2016年9月21日 星期三

ever 與「曾」或「曾經」的轉換密碼,兼談 level 與「層」及 ever 與「一直」、「ㄧ直以來」或「永」、「遠永」、「永遠」、「恒」、「永恒」、「ㄧ直ㄧ樣」、「是老」(老是) 等的轉換密碼


,早期的殷商甲骨文寫爲「八田」上下組合的符號,似有「分塊」的意思;金文又在「八田」的下方加了「曰」的符號;篆文把甲骨文和金文中以四分形式象徵分塊的「田」字形改爲「一個被三條垂直線分爲四段的長條形狀」的符號。漢字「曾」也可能被作爲區分時間的分段概念,所以「曾經」也就是指「ㄧ段經過的時間」或是「過去的一段時間」。(P.S. 參考文末【附圖:「八、曾、層」字形演化及「曾」字的異體同義字「曽」】)

台閩語「曾」發音爲帶有入聲的 bâ,可能是根據「八田」組合的「八」來發音,華語發音 tséng 或現代簡式漢語拼音 céng 則可能是轉音自類似台閩語「田」的發音 tsán 或其簡式漢語拼音 cán,因爲「田」在華語或現代簡式漢語拼音中發音爲 tián,與「曾」字的發音聽起來關係稍微疏遠了ㄧ點。


e:代表 eight,與漢字「八」在作爲數字概念時的意思相通。

v:形似「曾」字上的二小撇符號「丷」,在殷商甲骨文中本爲「八」的早期象形字,或代表「分」的概念。漢字「八」有時候也有「分」的象徵,可以從「八」的大寫「捌」看得出來,似有「分別」之意。English 的 divide 也有「分」的意思,其中也有 v,v 在此字中也和漢字「八」 的形義、「分」的漢語起音相近,d 則又與「分」字中的「刀」之漢語起音相同。此外,v 也可能約略代表 with 而轉換漢字「與」。

e:通過大寫 E 象徵金文及篆文在「曾」字的甲骨文下方添加的「曰」(現代華語發音 yue,但古代可能也單純的發音爲 e 或注音符號的「ㄝ」、「ㄜ」等,因爲此字在文章中常常作爲發語詞的描述之用,如日本語中的一個發語詞 ano 之發音就可能與漢字文化的古書《尚書》或《書經》文章開頭的「曰若」相通。)。「曰」在「曾」字中出現說明了「曾」字在古代也可能常常被用來作爲類似發言時的發語詞之用例如:「曾經蒼海難爲水......」、「我曾.......」就是表達「曾經如何如何」、「我已經如何如何」的語句。

r:通過形聲「理」來象徵「曾」字在甲骨文或金文中的「田」形符號,也表示「分塊」、「分段」、「分時」的概念而等同於漢語中和「理」字同音的「里」字,而「里」字本身也常被作爲和距離或時間有關的行程或時程單位,甚至和土地範圍的區分相關,例如若要追溯現代戶籍制度中的「鄰里」觀念可能就是遠從「曾」字來的原始概念,由此可知「增」的本意可能就是「加分一塊土地」或「多加一份土地」之意,這也可能是台灣傳統的田地區劃面積單位中有所謂「一分土地」的由來,和 English 的 a field 也有「一份田(野)地」之意似有互爲形聲的關聯。此外,r 又可能進一步從「理」和「里」字的形聲關係並且通過「經、理」意義的關聯性,從而代表「經」或「經過」之意。

e + v + er = eight + 與 + E二 = 八 + 與 + EE = 八 + 田 = 八田 = 曾 = ever (其中「八田」的上下組合即漢字「曾」的甲骨文字體)

e + v + e + r = eight + 與 + 曰 + 里 = 八 + 與 + 曰 + 田 = 丷 + 曰 + 田 = 曽 = 曾 = ever (其中「曽」字即漢字「曾」的金文字體)

e + v + e + r = eight + 八 + 曰 + 理 = 八 + 丷 + 里(經) + 曰 & 省ㄧ個八 = 丷 + 田 + 曰 + 經 = 曽經 = 曾經 = ever


事實上,由「八田曰」三個符號組合的文字,正是文獻中曾經記載而與「曾」字意義相同的ㄧ個「曾」字的異體字「曽」。不過,實際上從字形符號一脈相傳的演化歷程來看,篆文的「曾」字好像纔應該稱作異體字,因爲它改變了這個字的「田」形符號,明顯異於甲骨文、金文及上述由「八田曰」所組合的字體。(P.S. 參考文末【附圖:「八、曾、層」字形演化及「曾」字的異體同義字「曽」】)

English 的 ever 與漢字「曾經」ㄧ詞的橋接文字關係如上述已經相當明顯,那麼在這個橋接關係中 ever 若省去 r,變成 eve,此時 eve 也就等於是「曾」了。這可以解釋爲何 English 中 eve 前後加了可能象徵「段線 -- sectional line」 或「線于段 -- line of section」或 parallel lines (平行線) 的兩個 l 之後,變成 level 就有了「層」的意思,正如同漢字「層」來自篆文在「曾」字外面加了類似 F 又像「Γ 、二」組合的符號「ㄕ」,而這個符號「ㄕ」後來又演變爲「尸」,可能有 separate (有「設分離地點」或「使分離為作」等含意)、step (有「層踏」、「踏階」、「踏步」等含意)、set (「設層」、「設置」等含意) 或 strat- (通常與「地層」的概念相關) 等含意,又可能和 floor (「層樓」或「樓層」) 的字首 f 之大寫 F 相關。

經由上述分析可見,漢字「曾」、「層」與 English 的 ever、level 四者造字的組合原則幾乎如出一轍,只是表相不同罷了!

此外,漢字「增」有「加」或「參」之意,可能是類似「堆」的造字方式借用「曾」字分段、分塊的性質來表達加分、加段的意思。「增」與「曾」的本意之一,也就是可能類似 English 的 ascend 和 section 的關係。



P.S.1. ever 與「一直」、「ㄧ直以來」或「永」、「遠永」、「永遠」、「恒」、「永恒」、「ㄧ直ㄧ樣」、「是老」(老是) 等的轉換密碼:


1. ever = e.ver = .vertical = . = ㄧ直,類似「總是」、「長久持續」或「始終」、「不斷」之意。其中 v 代表 vertical (維以升下之況樣容;直之況樣容;直的,其中 vert 通過「維目連十」會意轉換由「目十」或「罒十」的初文所構成的漢字「直」之早期字形)。


2. ever = e.v.e.r = .vertical.. = ... = ㄧ直以來,類似也「總是」、「長久持續」或「始終」之意。


3. ever = 一水ㄧ連 = ㄧ水丶連 = ,其中 v 縮寫自 w 而代表 water (水),例如 Old Church Slavonic 和 Russian 的 voda (英式拼音) 及 Lithuanian 的 vanduo (英式拼音) 之發音即意通 English 之 water。


4. ever = e.ver = .水ㄧ二 = .水ㄧㄧ = .水ㄧ丶= . = 遠永,爲漢字「永遠」的同義倒裝詞。字首 e 約略形聲台閩語「遠」的 yìen 式發音之起音,但台閩語「永遠」ㄧ詞多發音 yiengwuàn。


5. ever = e.ver = .赴袁連 = .辶袁連 = . = 永遠,其中 e 約略形聲台閩語「永」的起音,ver 通過約略形聲「赴袁連」會意「辶袁連」而組合轉換漢字「遠」。此時又意通 forever (從原來ㄧ直;從來ㄧ直;遠永,意通「永遠」;永恆;永恒;恆永;恆)


6. ever = e.ver = e.雙ㄧ日 = 心.ㄧㄧ日 = 忄.亘 = 忄亘 = 恒,意通「」。其中 e 通過 ee 轉換「ㄧE」轉換「1L二」轉換「|L二」 的組合約略象徵漢字「心」,v 象徵「雙」。


7. ever = 橋接式3 + 橋接式6 = 永 + 恒 = 永恒,意通「永恆」。


8. ever = e.v.e.er 省一個 e  = .vertical..羕木 = ... = 一直一樣


9. ever = e.v.e.r = E.foot.. = ... = ... = 日龰一. = 是老,即「老是」的同義倒裝詞,類似「總是」、「ㄧ直ㄧ樣」之意,也類似「ㄧ直ㄧ例」、「ㄧ直又再」或「ㄧ再」之意。



P.S.2.


ever:異於ㄧ樣,類似「特別」;非例,來自「ever = E與E例 = EE例 = ⴺⴹ例 = 三||三例 = 非例」的轉換,意通 very;非樣,來自「ever = E雙羕木 = EE樣 = ⴺⴹ樣 = 三||三樣 = 非樣」的轉換,類似「非常」、「特殊」、「特別」;,來自「ever = eeveer 省二個 e = ㄧㄧΛE一木 = oneㄧ人彐一木 = Oㄧ勹又一木 = 口ㄧㄅ又一木 = 亟木 = 極」的轉換。此爲 ever ㄧ字的另一類含意。


ever so:非常,來自「ever so = ever.so = E與E連.常 = EE連.常 = ⴺⴹ連.常 = 非.常 = 非常」的轉換,其中 so 是約略形聲台閩語「常」的 hsióng 式發音。


everlasting:一直連續到永久;ㄧ直以來冗延伸至永久;永連續的樣子;遠永連延續之樣;永遠不停止,此時此字中的 lasting 可能通過「ㄧ合小停止」轉換漢字「不停止」;恒不停止;永恒連延續的樣子;ㄧ直ㄧ樣連續到永久;是老不停止


evergreen:一直綠;ㄧ直以來綠顏;永綠色;遠永綠顏色;永遠綠的;ㄧ直綠顏色的;ㄧ直青年;ㄧ直以來青年;永青年;遠永青年;永遠青年;一直青;ㄧ直以來青;ㄧ直ㄧ樣青;是老綠顏;永青;遠永青;永遠青;恒青;永恒青;長青,此時 ever 通過「E與衣連」轉換「E衣」的上下組合而約略象徵漢字「長」。中文多譯「長青」。此字即 ever 和 green (綠;綠顏;綠色;綠顏色;綠的;綠顏色的;青年、青,即 green 通過「月連E一年」轉換「月連三1年」轉換「月連三|年」轉換「月連龶年」轉換「青年」二個漢字,此時又意通「年青」並旁通「年輕」,此外若字尾 n 視爲約略形聲漢語「青」的尾音,則也可能僅轉換一個漢字「青」) 的組合。


evermore:一直沒易,即「ㄧ直沒變」;ㄧ直以來沒有再易;永遠,此時其中的 more 通過「move連袁」轉換「辶連袁」轉換漢字「遠」;遠永沒易;永遠沒再易;恒沒易;永恒沒易;ㄧ直ㄧ樣沒易;是老沒易;ㄧ直未來,意通「未來ㄧ直」此時其中 more 通過「more = 木one來 = 木ㄧ來 = 未來」轉換漢字「未來」;永遠未來,意通「未來永遠」;遠永未來


ever after:ㄧ直ㄧ樣於此以後;永遠在這以後;ㄧ直ㄧ樣在那以後;遠永於此之後;ㄧ直後來,意通「後來ㄧ直」;永遠後來,意通「後來永遠」。


ever since:ㄧ直以來自從;ㄧ直以來昔自;ㄧ直以來時自;ㄧ直以來時從;恒自從;恒昔自;恒時自;恒時從。


ever been:以往曾,此時 ever 約略形聲漢語「以往」,been 通過「八EE聯」轉換「八曰EE」轉換「八曰田」即轉換漢字「曾」之金文字體「曽」的三個組合符號;曾是以往,此時其中 been 通過「步E以往」轉換「止一日以往」轉換「龰一日以往」轉換「是以往」;曾經是以往;曾赴往,此時 been 約略形聲「卜移往」而會意轉換漢字「赴往」 ;曾經赴往


never:不曾,此時字首 n 代表 no 或 not;不恒,意通「恒不」;不永,意通「永不」;絕不,此時 neve 通過「聯E人巴」轉換「EE⺈巴」轉換「Em色」轉換「ε小色」轉換「ㄠ小色」轉換「糸色」再組合轉換漢字「絕」且 ver 同時通通「Λㄧ兩」轉換「Λㄧㄧ」轉換「Λㄧ|」再組合轉換漢字「不」絕否,此時 ver 同時約略形聲漢語「否」;絕非,此時 ver 同時約略形聲漢語「非」不從,此時爲「從不」的同義倒裝詞;不ㄧ直,意通「ㄧ直不」;不要遠永,意通「永遠不要」;難為永,意通「永難為」。never 一字也可能解作「no之複數」即意通「不不」或「不不不」或「不不不不......」等之否定意義的加強語氣或強調用語。


never ever:不曾恒,意通「永遠不曾」或「從不」;絕不曾;絕不永遠,意通「絕對永不」;千萬不要,此時即 never ever = never.ever = 人一萬e.eeye = 亻一萬ee.E與目女 = 千萬一E.L二與罒女千萬一巾.l二與罒女 = 千萬一小.II與罒女 = 千萬不與罒女 = 千萬不與罒女 = 千萬不.覀女 = 千萬不. = 千萬不要,意通「絕對不要」、「絕對不會」、「絕不」、「永不」之類。




P.S.3. 前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。




【附圖:「八、曾、層」字形演化及「曾」字的異體同義字「曽」】




P.S.相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

2016年9月19日 星期一

fake 與「冒殼」、「冒牌」、「冒假」(假冒)、「仿假」、「仿冒假裝」、「仿冒假易」、「偽裝」、「偽假」、「偽造」、「偽作」、「偽做」、「偽製」、「偽殼」、「偽甲」、「假造」(造假)、「假製」、「假作」、「假做」(做假)、「假假之」、「假假樣」、「假感樣」、「假」、「假之」等的轉換密碼

fa象徵漢字「帽」,其中 f 代表「巾」、a 通過大寫 A 象徵「合」或「帽」的本字「冒」。此外,fa 若通過希臘字母 Φ 的英式拼音 phi 之字首 ph 轉爲 pha 再轉爲發音接近「合」的 ha,然後再加上形聲漢字「頭」之漢語起音的字母 t 就可造出 hat 一字,而 hat English 中即類似漢字「合頭」之意並轉換爲「帽子」的意思。此外,fa 又可能通過 fabric 與「紡布理織」或「紡編理織」的橋接關係以諧音方式轉換漢字「仿」,表達「仿冒」之意。

ke音近漢字「」的華語發音,台閩語「殼」則發音。此外 k 在此處又可能象徵「牌」字中的「片」、「裝」字中的「爿」而代表「」、「」兩字,且可能約略形聲台閩語「假」的起音;e 除了是輔助發音,也可能形聲代表「」,即帶有「易容」,「易裝」、「易名」等含意。

fa + ke = fake,直譯即冒殼」、「冒牌」、「冒假」、「仿假」、「仿冒假裝」、「仿冒假易等。


此外,fake 與漢字「偽假」、「偽造」或「偽作」、「偽做」、「偽製」、假製」、「假作」、「假做」(做假) 還有「假假之」、「假假樣」、「假感樣」、「假」、「假之」等也有簡單的橋接轉換:

1. fake = f.a.ke = .. = 亻為. = 偽假,其中 f 約略象徵漢字「人」的甲骨文字體之一而旁通其偏旁符號「亻」,a 通過其字體 а 約略象徵漢字「為」(若是用在被動式 faked 中時則是「爲」)ke 則約略形聲台閩語「假」。

2. fake = f.a.ke = ..make = 亻為. = 偽造,其中 f 約略象徵漢字「人」的甲骨文字體之一而旁通其偏旁符號「亻」,a 通過其字體 а 約略象徵漢字「為」(若是用在被動式 faked 中時則是「爲」)ke 代表 make 而橋接於漢字「造」、「作」、「做」、「製」等,所以 fake 亦有「偽作」、「偽做」、「偽製」之意。

3. fake = f.a.ke = ..make = 亻叚. = . = 假造也是「造假」的同義倒裝詞,其中 a 約略形聲漢語「叚」的尾音。此外由於 make 也可轉換漢字「製」、「作」、「做」,所以 fake ㄧ字也可橋接於漢字「假製」、「假作」或「假做(即「做假」的同義倒裝詞)

4. fake = fa.k.e = 假假之 or 假假樣 or 假感樣,此時爲形容詞。其中 fa 同「橋接式3」的 fa 轉換漢字「假」,k 也約略形聲台閩語「假」的起音,所以此時有二個「假」字在ㄧ詞中,「假假之」即意通白話文「假假的」,也類似「怪怪的」這類的造詞方式。

5. fake = f.a.ke = 亻合叚。其中約略象徵漢字「人」的象形文之一且旁通漢字符號「亻」;ke 約略形聲漢語「叚」的發音,漢字「叚」在清代陳昌治刻本《說文解字》中有「古雅切」的音韻記載

6. fake = f.a.k.e = 亻合叚之假之,意通「假的」。其中約略象徵漢字「人」的象形文之一且旁通漢字符號「亻」;約略形聲漢語「叚」的起音;e 通過 Ee 轉換「屮一」的上下組合而代表漢字「之」的甲骨文字體「㞢」。


English 另有一字 feign 也有類似 fake 之意,但從形音來看 feign 比較像「冒甲」(台閩語「甲」字的發音正是以 g 起音),而且「甲」、「殼」二字的字意也有相通的時候,有時甚至連用「甲、殼」二字,造詞如「甲殼」、「甲殼類」等。此外, feign 也有「捏造」的譯詞,可能來自其字尾 n 與漢字「捏」的華語起音 n 相同之故。但是,如果 feign 的字尾 n 代表的是 name,那就可能也有「冒名」、「捏造名義」等類似含意。

此外fake feign 兩字又可能都同時經過象徵會意及部份形聲再轉音自漢字「冒假」兩字,也就是等同於漢字「假冒」一詞的倒裝詞,但是如果此處 fa fei 的發音是來自漢字「偽」的漢語發音之轉音,那麼意思也可能等同於「偽殼」、「偽甲」、「偽假捏」、「偽造捏」等等。

假冒偽裝的效果有時候也許會讓人感到頭昏,難怪在 English feign faint (昏頭) 發音有點神似,都有漢字「昏」或「混」之漢語發音的感覺,此外 camouflage (意指「迷彩偽裝」、「蓋掩幕覆混亂假裝易容」......等,或指「欺敵技術」) 一字的發音不也有點像是「看糢糊花了眼睛」、「看毋花去」?...... 頗爲耐人尋味!



【附圖:camouflage 這個單字有沒有「看糢糊花了眼睛」或「看毋花去」的感覺呢?/ 圖片採自 Unsplash


P.S.


deepfake:調包fake;調包臉假(),此時 fa 代表 faceke 約略形聲台閩語「假()」;度深fake,意通「深度fake」,或意通「重度fake」;fake,此時中文漢字或簡譯「深偽」;D3影拼fake,此時意通「3D影像拼接fake」,其中第一個 e 通過「e = E = ε = 3」轉換數字 3。其中 fake 可能代入前述橋接的諸多類似含意。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio




2016年9月18日 星期日

terrestrial 與「地陸棲ㄧ類」或「陸棲者」等及「地球上的人類全體」或「全體人類」等的轉換密碼


te:t 形聲象形「土」、e 形聲「也」或經由形聲「亦」並轉爲與其同義字「也」相通。此處 te 即轉換「土、也」二個符號合成的漢字「地」。

erre:e 代替另一個也有陸地或土壤意義的 earth ㄧ字並轉換漢字「土」、r 形聲轉換漢字符號「ㄦ」,此處 erre 即「土ㄦㄦ土」,經簡化爲「土ㄦ土」後轉換漢字「坴」並與「陸」字相通。earth 也有「地球」的意思,而另有一字 globe 也有地球或全球之意,其中的 e 就可能代表 earth。

stri象徵並形聲漢字「棲」,其中 r 又象徵「棲」字中的「木」,st 轉換 「棲」字中的「妻」(即 t 約略象徵符號「十」, s 約略形聲漢語「手」的起音而轉換其中的手形符號「彐」且同時極抽象的象徵漢字「女」的初文),而 s 之所以象徵「妻」字中的「女」,可能來自殷商甲骨文及金文中描繪的女性軀體呈現著坐姿樣貌的 S 形,巧的是 English 的 sit (坐;席坐) 也帶有字母 s,而漢字文化也有將妻子稱爲「太座」的講法。English tribe (落部) ㄧ字也被倒裝翻譯爲「部落」的意思,但直譯的話可能更接近「棲部」二字的含意,只是 tribe ㄧ字可能是從ㄧ個已經消失的單字 stribe 淡化了女性特徵 s 的結果,如果是 stribe 的話就更加顯現出 English 的遠古部落也帶有原始母系社會的特徵,也就是說 state (單塊地;ㄧ塊地;小塊地;地點;地邑;州;國;邦) ㄧ字也可能有「棲地」之意。(P.S. 參考【附圖:「棲、妻、女」字形演化及 S 與殷商甲骨文及金文中的「女」字之「女性軀體符號」的轉換。】)



 【附圖:「棲、妻、女」字形演化及 S 與殷商甲骨文及金文中的「女」字之「女性軀體符號」的轉換。】


al:a 可能有「ㄧ」或轉換漢字「合」之意,也可能從「合」又引申出「綜合」、「總合」之意;l 可能形聲漢字「類」的漢語起音,或通過大寫 L 象徵「約括」、「含括」、「全部」、「總攬」的含意,English 的 all、always 就有 al 的字母組合。此處 al 即代表「ㄧ類」、「同類」、「類者」或「總括」、「全體」之意。

te 省ㄧ個 e + erre + stri + al = terrestrial,意指「地陸棲ㄧ類」或「陸棲者」,多被譯爲「陸棲類」、「地棲類」,甚至「地球人」(意指「地球上的人類全體」或「全體人類」) 等。


English 另有一字 extraterrestrial 或 extra-terrestrial 或縮寫爲 E.T. 直譯就是 「益出超 (益出類) terrestrial 」(意指「超出 terrestrial 之類者」或「排除於 terrestrial 之外者」),通常被譯爲「外星人」。難怪,有些外星人就被想像爲帶有屬於兩棲類之蜥蜴的外貌特徵,這種外星人甚至被稱爲「蜥蜴人」。那麼可想而知,可能應該還有帶有鳥類翅膀特徵而且自己會升空飛天的外星人,只不過他們似乎比較不需要高科技的 UFO (不明飛行物體),不然就是因爲這樣的造型想像可能很容易和古代就已傳說的帶翅天使混淆在一起了。不過,鳥類真的不是陸棲者嗎?牠們會ㄧ天 24 小時都飛在天空嗎?牠們在棲息的時候,應該不會是棲息在高空中的雲層裡吧!那麼,鳥類應該也算是 terrestrial 的一份子吧!



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio