【附圖:「人」字演化 / 漢字「人」的演化過程中有略似字母 h 或 n 的字體,古文中甚至還有類似轉了一個角度的 Greek 字母 Λ 的字體,而 Λ 的小寫 λ 正有點類似後世漢字「人」的左右鏡影。此外,字母 Λ 及 λ 的名稱 λάμβδα (人符記號) 寫爲英式拼音即 lambda,其字首的 lam 音也似與漢語「人」的發音 rén、láng 等有點隱隱約約的關聯,Old English 的 -lon 也有「人」的意思。】
Ger:代表 General、總合、總數、全數、全體、全部、全的、全、全納入的、納全的、......等類似含意。
man:約略形聲漢語「民人」。
Ger + man = German,即「全民人」或引申爲「全人類」之意。German ㄧ語本來可能和 general-man (意指「全人類」的總稱) 有關,類似 human 之意,而非狹隘的指稱單一的族群或民族,ㄧ般漢譯爲「日耳曼」、「日爾曼」、「德國人」等可能是因爲不了解其字音字義的由來使然。
Germany 則是「全民人邑」(P.S. 「邑」在漢字古書《說文解字》中也意通「國」) 或「全民人地」之意,又意通 Deutschland (都皆是人領地、都也完全同是人領地),中文多譯「德國」。
P.S. 其它與 German、「全民人」或「全人類」相關之單字及其與漢字語文直譯的可能轉換:
Almain (Early English 稱 German):全都(是)民之人、合聯民之人。
Dutch (Early English 稱 German):都皆是人、都同是人、都爲人族;低凹地區人,此因 Dutch 的地理位置位於臨海地勢較低的地區而又稱 Netherlander (低的領地之人,中文漢字多音譯「尼德蘭人」)。中文漢字多將 Dutch 轉譯「荷蘭人」,但其譯音可能是來自 Dutch 和 Netherlander 的舊稱 Hollander (宏人領地之人,意思類似「全人類領地之人」;湖多地之人,此時其中的 Hol = 湖lot = 湖多,此義反應了該地區多湖泊和多凹地的地理特徵;木地之人,此時其中的 Hol = 橫oct|= 一八|= 一/ \ |= 木,此義參考 Etymonline 對 Holland 一字的解釋 probably Old Dutch holt lant "wood land",即可能源自 Old Dutch 的 holt lant - 木頭地)。
Deutsch (德語):都皆是人、都也完全同(樣)是人。中文多音譯「德意志人」或譯「德國人」等。
Teutoni (Roman 作家):同皆是人、都也完全同樣人。中文多音譯「條頓人」。
Germanus (Latin、大通之言、人的通言、拉丁語):全民人聯眾。
Germani (Latin、大通之言、人的通言、拉丁語):全民人。
Gaul:全合聯(地、人)。中文多音譯「高盧」或「高盧人」。
Gaulish:全合聯(地、人)之士眾合。中文多漢譯「高盧人」。
Geticas:集體廣合眾、全體廣合眾。
Goths:全體人眾、全體漢眾 (古稱「戎族」-- Goth 可能形聲漢語「戈十」組合轉換漢字「戎」,或即爲古代漢字文化稱呼中原西方部族所謂的「西戎」)。中文多音譯「哥德族」、「哥特族」等。
Cossack:全士眾合國,其中 ss 類似 Russia (人士眾之合) 之 ss (士眾)。中文多音譯「哥薩克」、「哥薩克人」等。
Celt:山地人,此時漢文或譯「塞爾特人」等,此時又意通 Gaul (高地人,漢文或譯「高盧人」等),或寫爲 Kelt (高地人,此時漢文或譯「凱爾特人」等);始原人,此時是指 England 之較原始的部落之人;民人,此時 Celt = 尸ㄧ|T = 尸十亻= 民人,意通 man;民,此時 Celt = 尸一連直 = 尸ㄧ連| = 尸十 = 民;所有人,此時意通 human (全民人)。此外,Celt 若不是專有名詞時,也可能有「石斧」之意,即 celt = 石六T = 石TTTTTT = 石T兜T兜斤 = 石父兜斤 = 石斧。
Celtic:山地人的;始原人的;民人的;所有人的;山地人群;始原人一群;民之群;民群;所有的人群;所有的人之族;全人類ㄧ體之族;山地人之講;山地人語;始原人之講;民人語;民語;所有人之講。漢文或音譯「塞爾提克」、「塞爾特人(的)」、「凱爾特族(的)」、「開爾特語」等。
Viking:全人族,亦即 V 轉 180 度爲 Λ 而約略象徵漢字符號「𠆢」再與轉換漢字「王」的 king 合爲代表漢字「全」,ing 同時轉換漢字「之人族」。或另有「灣口之人族」等的詮釋。中文多譯「維京人」。
Turk:多人國;都爲人國,意思類似「全都是人的國」。漢字文化古代多譯「突厥」等,現代中文多譯「突厥」或「土耳其」。此外,根據《周書·異域傳》記載,突厥「居金山 (今稱「阿爾泰山」) 之陽......金山形似兜鍪,其俗謂兜鍪為『突厥』,遂因以為號焉。」;另外,「戰盔」或「頭盔」一詞今蒙古語爲 дуулга (戰盔;頭盔),土耳其語爲 tulga (戰盔;頭盔),接近 Türk 的發音;還有一說 Turk 意爲「强力」或「力氣」,可能來自「多力強」或「大力氣」的語音之聯繫的會意;又有一說 Turk 是出自「鐵勒」(古漢文又稱「敕勒」、「高車」、「丁零」、「狄歷」、「突厥」等) 神話中的始祖 Αsena [遠始人,類似 English 的 ancestor (遠年昔時的人;始祖的人;遠始人;祖先) 之意,中譯「阿史那」] 的 Sogdian (說講的語言,中譯「粟特語」) 語言之發音,有「大勇敢」之意,換句話說 Turk 也可能有「大勇國」之意。
Mongolian:民人國之人,這是根據「民」或「人」系列的字母橋接轉換方式得出的義譯,不過據說 Mongolian 也有類似「大勇敢之人」或「滿勇敢之人」或「沒懦怯之人」這一系列的古意。現代中文漢字大多約略音譯為「蒙古人」。此外,Mongolia 即「滿勇敢之地」、「大勇敢之地」、「沒懦怯之地」或「民人國之地」(此時意通「民人地邑」之意),中文漢字多音譯「蒙古」或「蒙古利亞」等。
Tibetan:天邑地的人;天方地的人;天邊地的人;天民地的人;天方之地的人;天邊之地的人;天民之地的人;天邑地言;天方地言;天邊地言;天民地言;天方之地言;天邊之地言;天民之地言;天邑地的;天方地的;天邊地的;天民地的;天方之地的;天邊之地的;天民之地的。Tibetan 即 Tibet (天邑地;天方地;天邊地;天民地;天方之地;天邊之地;天民之地) 和 -an (的人;言;的) 之組合。所謂 Tibet (天邑地;天方地;天邊地;天民地;天方之地;天邊之地;天民之地) 意即「天邊的地方」、「天民的地方」或「天國的地方」,或與 Tibet 位於海拔較高的高原及世界屋脊附近的地理形勢相關。此外,Tibet ㄧ語又與古代使用 Arabic (合聯民之講 / 阿拉伯之講) 為語言的商人所稱的 Tibbat (天方邑地;天邊方地;天民方地) 及 bod (民;民原地、民于地,類似「原住民」;本地;民曰談,類似「民語」) 二語相關。漢文古稱 Tibet 為「土番」、「土蕃」、「吐蕃」、「吐魯番」、「圖白忒」、「唐古特」、「土伯特」、「圖波特」、「衛藏」、「烏斯藏」、「烏思藏」等,可能是因爲古代漢字文化的帝王朝廷又自視為「天子朝廷」或「天朝」(即掌管天秤及平衡天秤之天下的資源調度和調節之朝廷),如果將 Tibet 譯為和「天」字相關的名稱會有點撞字和難分彼此的感覺,所以可能就糊亂音譯出各種名稱,後來大清帝國時期又稱之為「西藏」(P.S.「西藏」一詞最早出現在《清實錄》康熙二年 (公元 1663 年) 八月丙申條中:「西藏班禪胡土克圖故,遣官致祭。」,其中「藏」字可能通過「Tibet = Tibe.t = 直ㄧ朋.ts = 丨一朋.z = 十朋.臧 = 十十.臧 = 艹.臧 = 藏」轉換英式拼音的 Tibet 一字),而現代中文還有音譯為漢字「圖博」之走回糊亂音譯之老路的講法,莫衷一是。其中「番」及「蕃」也可能以類似「播」字的音韻來發聲。據說,生活在所謂「青藏高原」的人們曾經自稱為 bod (民;民原地、民于地,類似「原住民」之意),滿語、蒙語則稱之 tübat (天宇民人;天隅民人;土民於天),古漢字文化又音譯「土番」、「土蕃」、「吐蕃」等,但「番」字的 fan 式發音之假借式運用也可能意通 foreigner。此外,部份古漢語又稱呼在東部藏區 (如四川、青海等) 生活的藏民為「西番」(Western-bods 或 Western-foreigners) 或「西羌」(Western-Chinese) 等,也就是說漢字古語「羌」指稱的對象其實可能和古代的「秦人」(Chinese) 或「篆人」(Chinese) 比較接近 (P.S. 清代陳昌治刻本《說文解字》記載「篆,引書也。从竹彖聲。持兖切。」),也與西方文化最早指稱的 Chinese 較接近,而不是後來又自稱 Chinese 的滿清族群,也不是現代又自稱 Chinese 的 Chinese,換句話說也許 Tibet 也是早期的 Chinese 之一,但不是古代包括 Chin (秦人,現代簡式中文漢語拼音又稱 Qin) 在內的漢字文化之中原地區的 Chinese。(P.S. Lama 即類似 Large master 之意,意通漢語「大師」,現代中文大多音譯為不知所云的「喇嘛」;Bänqên 即類似 Broad intelligent grand person 之意,意指「博大智者」或「博大智慧樣的廣大的民人(民子;民貟人;民員人;民人之一員)」,現代中文多沿用大清帝國時期不知所云的譯文「班禪」)
Uyghur:聯合全體胡漢人 [古稱「魏國」 (殷商時期又稱「鬼方」)、回鶻、回紇、畏兀兒等,今中文則多以漢字音譯爲「維吾爾」]。據說 Uyghur ㄧ字的本義有「聯合」、「團結」之意,而古代漢字文化指稱的「胡人」或與 human ㄧ字相關,而「漢人」ㄧ詞也可能不是代表單一的種族或族群,而是有包容廣大灝瀚的全體人類之寓意。
Han、Hun:拼音文字中的 human (宏民人、全民人、全人類) 一字中的 u 若發音爲音標符號中類似希臘字母 Λ 形的 ʌ 音 (讀若 a 的短音),則 human 也可能通「漢民人」之意,換句話說「漢人」在古代的本意可能也是指「全體人類」的總稱,而不是指單一的民族,也就是說「漢人」其實可能不是一般意義上的較狹隘的族群之意義,而是廣泛的指稱全部的人類。漢字「漢」通常拼音爲 Han,但是 Hun 在古代卻多被音譯爲「匈奴」或「胡人」,其實二者可能都是源自 Human 的簡稱,都可能有「全民人」或「全人類」之意。並且,Han 與 Hun 二者在拼音字母中的表示可能只有「H 和 n」及「H 與 n」的一點點差別,但意思都可以是「h & n」(h 及 n),而漢字「人」的古字包含了形似 h 和 n 的字形,也就是說「h & n」可能有「人 & 人」之意,亦即 Han 和 Hun 其實都可能和漢字「人」的意思同義。
human:合聯民人、宏民人。其中 h 代表 whole,即完宏圓滿為一、全部、全體之意,此外字母 h 又形似漢字「人」之殷商甲骨文字體,本身就可能也帶有「人」的含意;u 象徵意會漢字「聯」,有聯合、united 之意,English 此處多發音字母 u 的本音;man 約略形聲漢語「民人」。human 即「全聯民人」、「宏民人」,意指「全民人」(也可經由橋接式「human = 人王民人 = 𠆢王民人 = 全民人」來轉換)、「全體人類的總稱」、「人類的總稱」,現代中文多漢譯「人類」,又或與漢字文化的古語「胡人」相關。
Hungarian:人和人國邑之人,即 Hungary 和 -ian 的合成,意通「人與人國邑之人」即類似「人國的人」之意,現代中文多音譯「匈牙利人」。在 Ugric (我國人之講) 語系的 Hugarian (人和人國邑之言) 之語言中,Hungary (人和人國邑) 也是 Magyarország (民士人和人之國) 之意,其中 magyar (民士人) 一語源自較原始的 Ugric (我國人之講) 之 mańćɜ (民人士),與 Manci (民人士) 的自稱 Manci (民人稱一,即「第一人稱」且意通中文漢字「我」、「吾」之類;民人士) 同源。Honterian (人和人士之人之言) 中的 mańt́ (民人士) 也和 magyar (民士人,現代中文多音譯「馬扎爾人」) 同源。
Russian:人士眾之人;人士眾之言;人民之言。據說古漢字文化歷史中的五胡十六國及南北朝時期,在境外更北方的大漠及西北廣大地區活動的民族大多是「柔然」(English 譯爲 Rouran) 和「敕勒」(或意通 Slav),而「柔然」的首領曾自號「皇芮」,亦即「芮」又是該族的族名,而漢字「芮」竟可能通過「芮 = 內與十十 = russ = Russ」的簡單轉換橋接於 Russian (人士眾之人、人士眾之言、人民之言、人士眾的、人民的) 一字中的 Russ (人士眾、人民 -- Russ = 人尸十 = 人民) ,而傳說皇芮也曾經宣稱「光復中華」(P.S. 按古漢字「中華」兩字的意義來看,可能是說「復興正當的自由及順應自然規律的繁華(繁榮)」的意境,感覺像是古代的一種「兼顧自然環境保護的人類文明發展」之思想。),也就是說 Russian 一名的古意也可能轉換漢字「芮之人」、「芮之言」、「柔然人」及「柔然言」。今中文沿用過去的譯名多加了一個「俄」字再音譯「俄羅斯人」等,但也許此處「俄」字原來是ㄧ個意通「柔然」之「柔」的語音漢字,亦即以「人我」的反切式發音組合轉換類似 Ru 或 Ro 或 Rou 之類的發音形式而不是現今中文所慣用的 è 或「ㄜ、」式發音,也就是漢字「俄羅斯」(即意通「人我羅斯」) 此一名稱可能是出自「柔然族」或「柔然眾」的一種變音或變體的形式;此外,也有可能通過此一橋接式「Russia = 柔U雙siA = 柔月sisiΛㄧ = 柔月四點繫點λㄧ = 柔月灬繫丶人一 = 柔月灬繫丶大 = 柔月灬繫犬 = 柔然」直接轉換漢字「柔然」,其中 U 約略形聲漢語「月」的 yuè 式發音之中間音再轉音。另有一個可能是,Russia 之漢譯「俄羅斯」的「俄羅」二字就是來自古代字書《廣韻》對於漢字「芮」的音韻記載「而銳切」的變音,所以纔會比原文的發音多了一個約略形聲漢語「而」的「俄」字。
Belarusian:白色的人由己之人、白色的人由己之言、白色的人由己的、白純人由己之人、白純人由己之言、白純人由己的,現代中文多沿用以前義音混搭的翻譯方式而漢譯「白俄羅斯人」、「白俄羅斯語」或「白俄羅斯的」,但其實 Belarusian 一字中的 rus (人由己) 和 Russian 的 Rus (人士;民)是無關的。此外,Belarus 即「白色的人由己」,意通「白色的自由人」,其中「白色的」或意通「不染的」、「沒染的」,所以也有「白純人由己」之較精簡的義譯之可能,即 Belarus = 白E縷一人由己 = 白屮糸一人由己 = 白純人由己。又據說,Belarus 之所以帶有「由己」即「自由」之意,是因爲古代的 Yeke Mongghol Ulus (遙廣之民人國家的聯盟、遙廣之滿勇敢者的聯盟、大廣之大勇敢者的聯盟、大廣之沒懦怯者的聯盟 / 大元大蒙古帝國) 西征之時,這個國家是 Russian (人士眾之人;民眾之人 / 俄羅斯人) 之中唯一沒有被 Mongolian (民人國之人;大勇敢之人;滿勇敢之人;沒懦怯之人 / 蒙古人) 統治過的國家。
Slav:眾人民;眾合人;眾人語文;眾人的話。意思類似「所有人民」、「全體人民」、「眾人民的語言」。中文多譯「斯拉夫人」或「斯拉夫語」等。其中 s 或約略形聲漢語「四」和「三」的起音而會意類似「四」和「三人」構成的漢字「眾」,也帶有「複數」之意。史載古代漢字文化之南北朝時期的南朝稱北朝為「索虜」(北朝則稱南朝為「島夷」),也許「索虜」一名就是音譯自 Slav 也說不定,但是 Slav 又音近另一個古漢字文化對北方某個外族的稱呼「敕勒」[或意通 Slav -- 眾人民,現代中文多音譯「斯拉夫」,若以現代華語來發音「敕勒」兩字又近似 Chirer,也許又是早期的 Chinese 之一或與後來的「契丹 -- Khitan、Cathay、China」及「遼朝」、「金朝」、「清朝」(China、Chinese Imperial、Ta Ching Ti Kuo、Tai Ching Ti Kuo) 或「大清帝國」也有點關係,有一首著名的北朝民歌《敕勒歌》的漢譯版本即記載「敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。」]。此外,若是溯及漢代對於北方廣大地區之遊牧民族的稱呼「匈奴」,也許「匈奴」也意通 Slav,即 Slav = S.lav = 匈.女ㄧㄨ= 匈.女又 = 匈.奴 = 匈奴,今 Russian 的 раб (奴) 一字發音就類似 rav 而接近 Slav 的 lav。也許漢字文化經常在改朝換代之後,對於異族的稱呼也跟著改變,所以可能很多人都以為「匈奴」已經消失,只剩下史書中的文字記載,但 Slav 或「斯拉夫」如果就是「匈奴」的另稱,那就另當別論了。
Yugoslavia:南眾人民之土;南眾合人之地。中文多譯「南斯拉夫」。其中 Yugo 通過「Yㄇ十偶」(u 轉 180 約略象徵漢字符號「ㄇ」,g 約略形聲台閩語「十」的起音再轉音) 轉換「Yㄇ十二」再組合轉換漢字「南」,slav 意通前述的 Slav,ia 則是「之土」或「之地」的意思。
Spain:眾民合聯;水民合聯;西畔海內;西半島之聯。Late Latin 稱之 Spania (眾民合聯之地;水民合聯之地;西畔海內之地;西半島聯合),Latin 稱之 Hispania (海水畔的人之地;很遠西半島內之地),Old English 稱之 Ispania (台之半的人之地,意即「半島的人之地」,其中漢字「台」發音 yí 而與「島嶼」同義;於西半島內之地)。中文多譯「西班牙」。
Arabian:全聯人民、合聯民人。中文多音譯爲「阿拉伯人」。其中 A 音通過 Latin 字母 A 轉換漢字「全」或「合」即帶有「全體」或「合總」之語意、ra 音約略形聲漢語「聯」、bian 約略形聲台閩語「民人」或等同於 English 的 man。
Armenian:全人民之地的人、全人民之地之言、全人民之地的,現代中文漢字多音義混搭而轉譯「亞美尼亞人」、「亞美尼亞語」、「亞美尼亞的」。其中 Armenia (全人民之地,即 Armenia = All人民之地 = 全人民之地;全人民之邑;全人民之地邑,此時意通「全人民之國土」) 爲當今 English 對 Hayastan 的稱呼,據說是來自 Greek 的 Ἀρμενία,又轉自 Ancient Persian 對該地的稱呼 Armina (全人民地,類似「全都是人民的地方」之意),此外由於公元 680 年 Persian 帝國被 Arabian 瓦解,原爲 Persian 帝國一部份的Armenia 也被 Arabian (全聯民人、合聯民人,漢譯「阿拉伯人」) 入侵了一段時間,所以 Armenia 這個地名可能和Arabia 有點相關聯,現代中文漢字則大多音譯漢字「亞美尼亞」。但是,據說該地的本土語言自稱該地爲Հայաստան,轉爲 English 字母拼寫即 Hayastan (鐵的家邑,意通「鐵的家國」或「鐵的國家」,即Hayastan = Haya.stan = 黑A玉的.家邑 = 黑亼王丶的.家邑 = 黑𠆢一王丶的.家邑 = 黑𠆢㇀王丶的.家邑 = 黑金的.家邑 = 鐵的.家邑 = 鐵的家邑,其中「黑金」可能表示外表呈黑色的「生鐵」而意會轉換漢字「鐵」),其古稱則爲 Հայք (Hayek -- 鐵之國,其中 e 音可能轉換漢字「之」),可見這個地區或國家的早期名稱可能與當地的鐵礦產業有關。
Greece:廣氏、廣族、廣邑、廣地;另有一說是「灰色地」或「灰色邑」之意。中文則多轉譯為「希臘」,好像是把 Greece 略為修改成 creece 的發音,再省略了尾音 ce 變為 cree 以後所作的粗略音譯名稱,但中文「希臘」更可能是譯自 Hellen 或 Hellene [厂耀日石原人,即 Greece 遠古的原住民之 English 名稱。其中 Hellen 的 Greek 文寫爲 Éλλην (註: ήλιος 則是「太陽」之意),來源於 έλ- (耀日、耀亮) 和 λάς (石頭) 的組合,即「耀日石頭」之意。]。Early English (1200 年代) 稱 Greece 為 Greklond -- 廣大人地、廣闊人地。Greek ㄧ字則帶有「廣客」(廣之族人)、「廣話」或「廣語文」及「廣之樣」、「廣遼的」、「廣遼邑的」、「廣遼地邑的」之語意。奇怪的是,Greece ㄧ字好像和「粵」、「雲」也有點神秘的關聯,Latin (人的通語之言、大通之言、拉丁之言語/1300 年代) 雖稱 Greece 爲 Graecia (廣氏仔、廣族仔),但是 Turkish (多人國之說話、都爲人國之說話、土耳其之說話) 曾經經由 Persian (邊野人士之言、偏遠人士之言、民人士之言、馬射人言、波斯之言) 以 Yunanistan (粵南的人之土地方、雲南的人之土地方;遠的人之土地方) 稱呼 Greece,而 Hindi (人與人的言語、印度言語) 則稱 Greece 為 Yunan (粵的人、雲的人;遠的人)。Arabic 也曾經以 Ionia (粵人之合、雲人之合;遠人之合) 指稱 Greece。
Roma:人類整體總合;人合;人民地邑。意思即 R 形聲漢語「人」的起音而代表「人類」、o 象徵「整體」、ma 代表 Σ (sigma) 而有「總合」之意,a 或也有「地邑」之意,三者合成爲 Roma。中文多音譯爲「羅馬」,English 演化爲 Rome (人邑、人民地邑;意即「人民的土地和城邑」)。中文總是喜歡把 Roma 音譯爲「羅馬」,但是它也可能有「人民地」的意思,也就是 Empire Roma 或 Roman Empire 也可能有「人民帝國」的意思,更正確的意思可能應該是「人民帝之辱邑」,其中「辱」字和 English 的 rule 意思相通,表示履律、禮律、律禮、禮法、律法、法規、尺規之類,本意是「農辰寸法」即「農耕時序的尺規寸法」,但後世中文卻搞錯了意思。(P.S. 參考〈rule 與「辱」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/06/rule.html)
Romania:人民之地。中文多音譯「羅馬尼亞」。
Frank:泛人類合聯國。意思類似「全部人類的合聯國」、「泛廣的人類合聯國」;或指「自由人合聯國」,此時字首 Fr 又與 free 相關。中文歷史多漢譯「法蘭克」或「法蘭克王國」。
France:泛人類合聯結、泛人類城邑。意思類似「全部人類的合聯結」、「泛廣的人類合聯結」、「泛人類的城國」;或指「自由人合聯結」、「自由人城邑」。中文多漢譯「法蘭西」或「法國」。
Paris:民人市;民人之市;民人地;民人之土;舨之市;舨之土;舨港。據說 Paris 一詞源自古代 Gaule (高地人) 的一個分支 Parisii (民;民众;民人士;民人族),該部落於公元前 3 世紀於 Seine River (中譯「塞納河」) 一帶聚居。一說 Parisii 這個名稱源自 Greek 之 Homer (中譯「荷馬」) 的史詩《Ιλιάς》(中譯「伊里亞特」) 中的「Troy王子」(美邑王子,中譯「特洛伊王子」) 的名字 Πάρις (民人於土,French 寫為 Pâris),後來在 Roman (人民,中譯「羅馬人」) 來到此地後又將之命名為 Lutetia (人的地) 或 Lutetia Parisiorum (人的地-民人之地之于人民),也就是後來的 Lutèce (人的市邑)。另一種說法則認為 Paris 是來自 Celtic 語言中的 parisio (民人於事務) 或「匠工」、「匠師」之類,如果 Paris 用在女生的名字時則多寓意「公主」(Paris = 八合繞丶丨三 = 八合〇主 = 八合口主 = 㕣主 = 公主,其中「㕣」是漢字「公」的甲骨文字體) 之意。當時的 Lutèce (人的市邑) 只是一個河邊的小鎮,僅佔今日 Paris 範圍中心的一小部分,後來有一位 Roma (人民地、人民邑) 的皇帝將這座城市改名為 Paris (民人市)。還有一說是 Paris 的 Par 是源自 Celtic 語言的 par (舨),類似 boat (船) 之意,如此一來 Paris 就可能有「舨港」或「舨之市」、「舨之土」的意思。據說 Paris 有許多暱稱,但是最有名的稱呼是 La Ville-Lumière (大放光亮明之邑 ,中文或譯「光城」) ,因為 Paris 是中文漢字版歐洲歷史中所謂啟蒙時期的教育及文化中心,而且很早就開始使用街燈,據說 French 歌手 Renaud Séchan (公元 1952 年 ~) 曾經稱 Paris 為 Paname (夜明地、夜明邑)。居住在 Paris 地區的人通常被稱為 Parisens (民人市眾;民人市之众;民人市之人眾;舨港眾;舨之市眾;舨之土之人眾),但據說公元 1990 年 Paris 外面的人曾經戲稱 Parisens 為 Parigots (民人遊戈虍豆眾 = 民人遊戲眾)。
Dane:民,此時 Dane = 直一聯eye = 丨一聯目 = 十聯罒 = 民,其中「十聯罒」即約略描述漢字「民」的甲骨文或金文之符號組合;民人,此時前式中的 n 約略象徵漢字「人」的篆文字體。另有一種詮釋是 Dane 最初住在濱海的 dene (沙地;沙丘;河沿;谷地;低地) 所以纔稱爲 Dane。中文漢字多音譯混搭轉譯「丹麥人」。此外,Danish 則有「民(人)的;民(人)之屬;民(人)族;民(人)眾;民(人)之說話;民(人)言說;民(人)文;民(人)字;民(人)文字」之類的含意,中文漢字多音譯混搭轉譯「丹麥的」、「丹麥族」、「丹麥人」、「丹麥語」、「丹麥文」等。
Anglos:全總人合眾。意思類似「全民人的總合」,中文歷史多漢譯「盎格魯族」,或與 Saxon (眾合士全人) 連譯爲 「盎格魯薩克遜族」(Anglo-Saxons)。
Εngland:全總人締(結)、全總領地、殷國壤地。其中 En 或代表 entire (全體)、gl 或代表 general (總合),Eng 則發音接近包含「大廣之國」之含意的漢字「殷國」之漢語發音。中文多漢譯「英格蘭」或「英國」。
London:人邨;人郡;人都、人都邑 (人類全體的都城),中世紀 felon ㄧ字有「犯人」之意,此外,walloon 有「外人」、「外界眾人」、「牆外的人類」等類似含意,與 Middle French 之 wallon ㄧ字字義相同,可見,lon 有「人」或「人類」之意;中邨,此時 Lo 通過 lo 的重疊組合爲 Φ 而約略象徵漢字「中」且 n 爲漢語「中」的尾音,「邨」則約略從漢語「屯」發音;中郡;中都、中都邑,意通漢字「中都」或「中國」或 capital (冠部之都、中國);天子都邑,此時通過橋接式「london = llonddonn 省 l 省 d 省 n = 人二口and十都口人n = 天子都口巴 = 天子都邑」(其中「口and十」轉換漢字「子」的甲骨文或金文字體之一,「口人n」的組合約略象徵會意漢字「邑」的古字) 的轉換,意即「天子都城」或「天子都」,也意通漢字「中國」的古典定義,可見 English 的祖先似乎比公元 1912 年以後的 Chinese 更清楚漢字「中國」二字的正確意義。現代 Chinese 之中文和台灣之中文則多音譯「倫敦」。
Laos:人族、人社,意思類似「人類」、「人的社稷」。其中 lao 有「人」的意思,但發音接近漢字文化對「人」的另稱「佬」或「郎」等。漢字文化古代對此地或此國家有多種混亂的稱呼,古越南漢字文化甚至將之音譯「牢國」,現代中文則多稱之「寮國」,簡體中文又引用ㄧ漢字古稱將之譯爲「老撾」。
Malay:民人、民人言,中文漢字多音譯再加一「人」字或「語」字而轉譯為「馬來人」或「馬來語」。Malayu 則可能是複數形式或族群形式的「民人聯」之意或「民人語」之意,而 Malaysia (中文漢字多音譯「馬來西亞」) 即「民人之地」或「民人之邑」(即意通「民人之國」)的意思。
U.S.A. (United States of America) :一般翻譯爲「美利堅合眾國」或「美國」,但其實應該有「聯一體的地區關于全民人之家」或「全民人之家的聯ㄧ體地區」之內涵。
Nihon (Japan):人方,意思類似「人類的地方」或「人類的方國」。在「日語」 (Japanese) 的本土語言中,「日本」是 Nihon 或 Nippon,而 Nihon 或 Nippon 可能本來不是漢字「日本」之意,而是漢字「人方」之意,因爲在日語中「人間」(人類) 發音似 ninkê 或 ninkên (或義譯爲「世界」或「世間」-- sekai),「方向」、「方位」發音似 phokô、phoikô。此外,日本漢字「人生」則發音 jinsei,其中「人」也以 j 起音,同 Japan 的 J 起音相同。如果是這樣,Nippon 或 Japan 的本意就可能是「人方」之意,可以追溯至殷商文明卜辭中曾經記載的ㄧ個方國的名稱 --「人方」。(P.S. 參考〈Nihon 或 Nippon 與「人方」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2017/05/nihon-nippon.html)
【附圖:「人」字演化 / 漢字「人」的演化過程中有略似字母 h 或 n 的字體,古文中甚至還有類似轉了一個角度的 Greek 字母 Λ 的字體,而 Λ 的小寫 λ 正有點類似後世漢字「人」的左右鏡影。此外,字母 Λ 及 λ 的名稱 λάμβδα (人符記號) 寫爲英式拼音即 lambda,其字首的 lam 音也似與漢語「人」的發音 rén、láng 等有點隱隱約約的關聯,Old English 的 -lon 也有「人」的意思。】
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio