【附圖:電影 Fabian: Going to the Dogs (台灣中文漢字標題「永別了,柏林」) 的海報之一 / 圖片採自網路】
大熱天裡,竄進戲院的冷氣房中看個電影,無疑是一大享受。然而,筆者自從加入 NETFLIX 網路會員之後,如果沒有特殊理由,其實也很少踏入戲院享受大銀幕觀影的快感。
這天午後,筆者再度前往真善美戲院觀影。主要是看到 Fabian: Going to the Dogs 這部電影的海報中,印有筆者印象深刻的一位演員 Tom Schilling 的劇照,他曾經演出一部 Deutsch 發音的史詩級 WWII (世戰二) 戰爭片 Unsere Mütter, unsere Väter (英譯:Our mothers, our fathers),漢文或譯「我們的父輩」(少譯了「母輩」),English 或另名 Generation War (世代戰爭)。
據說「Fabian: Going to the Dogs」 (台灣中文漢字標題「永別了,柏林」) 這部電影的製作是根據 Deutschland (都皆是人領地,漢譯「德意志」或「德國」) 早期一部曾經被 Adolf Hitler 領導的 Nazi Party 禁掉的小說故事書。(P.S. 參考:〈Nazi (現代中文多約略音譯為語音漢字「納粹」或轉譯爲「國家社會主義(者)」) 與漢字「內稷人」或「內集人」或「內結人」或「內稷義」或「內集義」或「內結義」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2019/02/nazi.html;https://vocus.cc/article/61c26cedfd89780001c85307)
所以,本來以為電影劇情會充滿某種大時代的張力感,但其實整體內容大多只是描述男歡女愛的過程和場景,令我在觀影過程中不禁頻頻睡去;倒是其中多變的配樂,又讓我從瞌睡狀態中一再醒轉過來。
不過,如此的觀影經驗,也讓筆者感到有點奇怪,當時的 Nazi Party 有必要反應那麼激烈,以至於惱羞成怒地下令禁掉這部電影的原著小說嗎?
由於劇中男主角的劇中名字喚作 Fabian,經查,恰好和一個承襲自古代的現代政治術語 Fabian 撞字。看來,如果要搞懂這部電影的原著究竟在說些什麼,似乎還得先做一點政治文學方面的功課纔行。
Fabian:弗冒進,意通「不冒進」;弗急步;非急進;步慢式;緩慢式;遲延的;弗忙慌反樣,類似「不慌不忙的」;Fabian人;Fabian派。漢文或譯為不知所云的「費邊式」或「費邊主義者」、「費邊社」等。Fabian 或意通 socialist (社稷的思者;社集的思者;社稷的學者;社稷的研者;社會的義主者;社交之思者;社交子,此時「子」字是漢字古語「諸子百家」之「子」;社交道人;社交術士),但通常被歸類爲較不急進的一個派別。相關單字還有 Fabianism、fabian 等。
going to the dogs:行將溺,此意尤其和電影「Fabian: Going to the Dogs」的結局內容相關,其中 dogs = 對偶弓水 = 對二弓氵 = 對冫弓氵= 冫弓冫弓氵= 溺;即將溺水,此時 dogs 的字尾 s 再同時形聲轉換另一個漢字「水」;行將墮落;即將落衰;正要低落;將要頓困;就要去吞狗食,此時或寓意「將要處境艱難」;即將渡月小,意通「快要渡小月」,類似「就要經濟蕭條」,其中 dogs 之 g 約略形聲台閩語「月」的起音;快要出大事;將要開幹時,可能類似「將要開戰時」。
dogs:腳雙、足雙,此時類似 feet (足一對);狗食;頓困;低落;落衰;墮落;溺,此義尤其和電影「Fabian: Going to the Dogs」的結局內容相關,即 dogs = 對偶弓水 = 對二弓氵 = 對冫弓氵= 冫弓冫弓氵= 溺;溺水,此時字尾 s 再同時形聲轉換另一個漢字「水」。
所以,經過長期性男歡女愛之劇情的舗陳以後,男主角 Fabian 在最後要前往與在大都會之演藝圈力爭上游而小有名氣的女主角進行敘舊式的舊情綿綿的一次赴約之前,他走在沿著一條看不見水底的溪流邊的小路上。
突然間,Fabian 看到幾個光著上身的小男孩在溪流邊的淺水中玩耍戲水,又看到另一個光著上身的小男孩攀在不遠處的高橋外邊,好像是要從那裡往下跳入溪水的感覺。於是,Fabian 緊張地大聲喊叫制止,要那橋上的小孩千萬別跳橋。
然而,就在電影的音效顯示可能有列車通過橋樑之際,那小孩還真的鬆了手、從高橋跳落溪水之中、不見人影。
此時,不諳水性的 Fabian 立刻脫了上衣、衝入水中、奮不顧身地意欲救人的樣子。結果,當鏡頭拍攝到那跳橋落水的小男孩自行從水中爬上岸邊之時,Fabian 自己卻早已溺水身亡。
如果 Fabian 在這個故事中就寓意著某種「弗冒進;弗急步;非急進;步慢式;緩慢式;遲延的;弗忙慌反樣」的這類意境,那麼他在前面一大段男歡女愛的冗長劇情裡所表現的行為模式就是完全吻合的。
怪就怪在,當 Fabian 在最後遇到突發狀況而打算救人的時候,卻出現了「冒進;急步;急進;步疾式;激動式;不遲疑的;反弗忙慌反樣」之 Un-fabian 或 Dis-fabian 或 Anti-fabian 的行為模式,是不是很詭異呢?
也許有時候,關於要不要去救人的判斷,很容易受到某種情境的影響而失去準頭,甚至忘了評估自身的能力與對方是否真的需要幫助,也使得 Fabian 忘了原來自己內心堅持的 Fabianism (弗冒進之思義,意通「不冒進的思想」;弗急步之思想;非急進主義;步慢式風;緩慢式活命;遲延的主義;弗忙慌反樣之式模,類似「不慌不忙的模式」;Fabian人之思想;Fabian派主義。漢文或譯不知所云的「費邊主義」),最終還是因為心中突然昇起的某種赴湯蹈火的逞英雄之氣而踏入了難以脫身的混水之中。
所以,如果忽略了這部電影的標題 Fabian: Going to the Dogs 其中的標點符號「: 」(冒號),很可能就會看不懂這個故事到底在說些什麼了。因爲,按前述的分析,這個標題的意思可能是「弗冒進,冒,行將溺」。
也就是說,當「弗冒進」在日常生活中習慣了某種不冒進的行為模式,那麼一旦面臨某種突發狀況而不得不冒進之時,很可能就會因爲此時的「冒(進)」而陷入「行將溺」的處境。
換句話說,原作者的重點可能是在訴說著:就算我們都是反戰份子,還是得做好萬全的備戰準備、熟練各種應有的防衛戰技。誰知道,哪一天會不會有瘋狗般的壞傢伙前來侵門踏戶呢?……
P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words
Copyright @ LS. Creative Studio