2018年10月12日 星期五

free 與 fee 之不同 -- 「費樂意」或「費樂意用」或「費自由」或「費零元」與「費」或「費用」的不同,兼談 free 與「弗」(意通「無」) 或「放入没」(沒放入) 或「加没」(沒加) 或「放入零」(零放入) 的橋接轉換


free (費樂意;費樂意用;費自由;費零元) fee (費;費用) 的不同可能是 free 加入了「樂意」及「自由」的內涵,也就是想要樂捐就自由樂捐,免費也無所謂。(P.S. 參考〈free 與「自由」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2017/01/free.html?m=1)

換句話說,freedom ㄧ字除了「自由的名(義)」,還可能有「費樂意的名(義)」、「費樂意用的名(詞)」、「費自由的名(詞)」或「費樂意的買(賣)」、「費樂意用的買(賣)」、「費自由的買(賣)」、「費零元的買(賣)」之意,也就是想要樂捐就自由樂捐的ㄧ種買賣或交易方式,就算免費也無所謂。


P.S.1.

fee = ,約略形聲台閩語「費」,且若其中第一個 e ε 音,第二個 e i 音則又與華語「費」的發音相近。

fee = f.e.е = .. = 弗與貝 = ,其中 f 約略形聲漢語「弗」的起音,中間的 e 轉換漢字「與」,字尾 е 則約略象徵貝殼形而會意轉換漢字「貝」或通過 EE 轉換 ⴹⴺ 而約略象徵漢字「貝」的早期象形文之一。

fee = f.eee 省ㄧ個 e = .EEE = . = 費用,其中 f 約略形聲漢語「費」的起音,EEE 水平向拼接組合後再轉 90 度而約略象徵漢字「用」。此外,也可能有一個更精簡的轉換方式是 fee = f.e.e = .E.E = .ε.E = .3.E = .3E = .EEE = . = 費用

free = f.re.e = .. = 費樂意

free = f.r.e.ee 省ㄧ個 e = ...EE = ...E = ...EEE = ... = 費樂意用,其中 EEE 水平向拼接組合後再轉 90 度而約略象徵漢字「用」。

free = f.free 省一個 f = .自由 = 費自由

free = f.re.e = .. = 費零元,意通「費零圓」即類似「免錢」、「免費」。其中字尾 e 約略形聲台閩語「元」。


P.S.2. free 與「弗」(意通「無」) 或「放入没」(沒放入) 或「加没」(沒加) 或「放入零」(零放入) 的橋接轉換:

1. free = f.re.e = .e.E = .ee.ε = .ㄧㄧ.3 = .11. = .||. = .|| = . = ,亦即 f 約略表達漢語「弗」的發音,ree 經過符號轉換表達漢字「弗」的構字組合。清代陳昌治刻本《說文解字》「弗,撟也。从丿从乀,从韋省。分勿切。」,也就是漢字「弗」本有「撟」之意,類似「矯」或「矯正」、「校正」之類的含意,例如漢字「佛」中的「弗」就帶有此義,「佛」即「矯正人」或「模範者」之意。但是,後世「弗」字又被假借爲「不」、「否」或「無」之意。清代段玉裁在《說文解字注》中曾經議論「弗」字的意義,認為「弗」字有「不」的意思是後世的訛誤,應是「矯」的意思纔正確從另一個角度看,「弗」字的「不」、「否」之意似乎有點接近 English faultfusionfrustrate 之類的語意,如果不是語音漢字式的假借運用,就可能來自其象形字的另類詮釋:一個通道或途徑上有重重葛蔓交纏編織之狀、似柔性的阻隔或遮蔽物,或可引申為彷彿難以快速通行、望塵莫及、似將不達之意,這可能是因爲象形字「弗」本來就是ㄧ正和ㄧ不正的互相牽纏,而正與不正的兩弓被動地處在一個以正者校正歪者的處境中,以數學的乘法來看,就是處在正負相乘仍然還是負的處境,除非負者已經變爲正,否則整體看起來還是呈現著一個過渡的狀態,不是正常的狀態。此外,既然漢字「弗」的原始意像有「正與不正處在相縴纏的狀態」,那麼如果將 free 解爲「弗離ㄧㄧ」即「弗離||」時,其形似「S丨丨」或「己丨丨」重疊組合的原始象形字就會立刻變成形似 S 或「己」形的樣子,也就可能變成以 s 音來約略形聲漢語「釋」的起音或以「己」字來引申意會「己由」之意境而包含了「釋放」及「自由」的含意。




【附圖:弗字演化】


2. free = 放入E = 放入三殳 = 放入氵殳 = 放入没,意通「没放入」、「没加入」之類。其中字尾 e 通過字母本音約略形聲漢語「役」的式發音而代表漢字符號「殳」,但現代中文將符號「殳」發音為 shu

3. free = f.r.ee = force.round.Ee = ..三殳 = ..氵殳 = 力口. = . = 加没,此時爲「没加」的同義倒裝詞。其中字尾 e 如前述通過字母本音約略形聲漢語「役」的式發音而代表漢字符號「殳」。

4. free = f.r.ree 省一個 r = .. = 放入零,意通「零放入」,也就是「沒放入」、「沒加入」。


P.S.3.

sugar-free:糖弗、糖放入沒、糖加沒、糖放入零意通「無糖」及 zero sugar (值零糖;值數0甜粒;值零0甜膏)。

duty free:稅抽弗,意通「不抽稅」或「免稅」,其中 duty = wood抽ㄧ = 兌木抽㇀稅抽;稅抽費零,此時 t 約略形聲台閩語「抽」的起音;稅抽費零元;稅抽弗須,意通「不須抽稅」;稅抽弗用,意通「不用抽稅」;稅費零;稅費零元;稅費免,此時 free = 費ㄦEE = 費ㄦ日m = 費ㄦ口口In = 費ㄦ口口費ㄦ口口with 費ㄦ口口與⺈費免;稅抽費免;稅免,此時 duty = wood兜ㄧ = 兌木兜㇀兑禾 = free = Fㄦ與E = ⺈ㄦ與日 = ⺈ㄦ與口口 = 免;稅抽免。或寫爲 duty-free,而 duty-free store (稅免商店則大多被漢譯爲「免稅()店」。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2018年10月10日 星期三

公元 1978 年 12 月 16 日之 “Joint communique of the People’s Republic of China and the United States on the establishment of diplomatic relations” (簡式中文譯爲:中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报) 之第七條的橋接試譯





7. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. 



橋接試譯.1:


七. 者「政府部門」(government、中國、京師) 于者「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」為行看認聞攬至知現此持兖地之份席位名那个那裡是有現除了單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。



橋接試譯.2


七. 「中國」(京師、government、政府部門) 者于「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」者為行知道認識現此持兖地之表示點觀那个那裡是有現不過無此單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。



P.S.1. 上述內容的意思應是接近說:


U.S.A. [聯一體的地區(州眾)于全民人之家] 的「政府部門」(government,意通「中國」、「京師」等類似含意) 認知到目前與之簽署聯合公報的 China 之現有的席位與名份或表示的觀點,但是並不認為只有一個 China (畢竟世界上到處都有以 China 為名的集會結社、社團、地點、地區、街道、公司、行號......等等,有些甚至可能追溯到古代的秦國、清國等就散播在世界各地的名份),同時也不認為「台灣」(Taiwan) China (持兖地) 的一部份 (畢竟台灣和 China 之間其實沒有任何雙邊的契約約定彼此的關係,只是 PRC 這個在 1949 年於 China 建國的政治結社組織單方面一廂情願地寫在其制定的 PRC 憲法中而已。)。


換句話說,ㄧ般簡式中文版本對於此條目的粗略轉譯「美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。」也只是一個誤會。


無論如何,任何政治決策絕對不能根據一個誤會來制定,否則只會造成更大的、難以收拾的誤會。



P.S.2.


China:秦地、秦邑、岐內地、篆地、持兖地;清地。古代之周代秦國的立國之地亦稱爲「岐」,也是周天子讓渡給秦襄公之周人故都的原本所在之地,後世中文將 China 訛誤爲「中國」,而「中國」於《詩經》即有記載,本來意思相當於「京師」或「首府」、「首都」、「中央政府」、「政府」、「政經中心」、「中央會所」、central government、government、capital 等又相當於古漢字文化之王朝或帝國政經組織的「聯合國總部」、「聯邦總部」或「聯郡縣總部」、「聯省總部」之類的意義,而不是國家名稱或地理名稱。西方拼音文化大多以 Chin 或 China 或 Chine 等來翻譯「秦」是經過時間考驗的,因爲 Chin 可以形聲華語「秦」、Chi 可以形聲華語「岐」(周代秦國的立國之地)、C 可以通過字母本音形聲漢語「三」且 h 可以象徵漢字「人」之形似 h 形的古代字體之一或通過代表 human 而以 Ch 轉換「三人」並組合爲「秦」字上部的「𡗗」形符號、C 又可以通過 cereal 轉換「秦」字中的「禾」之意、且 h 也可以形聲漢字「禾」的華語起音,n 則形聲漢語「秦」的尾音。現代簡式中文漢語拼音逕自將 Chin 改爲拼音 Qin 的寫法反而沒有 Chin 與「秦」字在造字結構的關係上來的密切,只是讓漢字「秦」又多了一種拼音式的寫法而已,這可能都是源自許多中文使用者誤以爲拼音文字的造字方法中只有形聲而沒有象形、會意、指示、轉注、假借等的其它成分。此外,由於「篆文」(Chinese) 是秦代制定的文字 [P.S.「漢字」則是 Hanese;「日本漢字」或「漢字於日本」或「漢日字」則是 Kanji;「中文」則是 Zhongwén 或 Dióngbuén 或 Tiong-bûn 或 Dung-vun 或 Mandarin 等;「華文」則是 Huáwén 或 Huábuén 或 Huâbûn 或 Favun 等;「官話」(意通「國語」或「普通話」) 則是 Mandarin (民人的話;多人用的話;中介話;中介言文 -- 中文);「滿族人之言」或「滿州人之言」則是 Manchurian],所以參考清代陳昌治刻本《說文解字》對於「篆」字的發音之記載「持兖切」來看,China ㄧ字的 Chin 之發音也可能又直接與「持兖」二字相關。並且,到了大清帝國時期又可能因爲 Ta Ching (大清) 或 Tai Ching (大清) 之 Chin 與 China 之 Chin 的字形略近而繼續兜在一起作爲當時通行於國際的國家名稱之一,而此一 Ching (清) 字後世又意通簡體式中文漢語拼音之 Qing (清) 字。


Chinese:秦地之人;秦之人;秦之士;秦地之;秦之說言;秦之字;秦邑之人;秦邑之;岐內地之人;岐內地之士;岐內地之;岐內地之說言;岐內地之字;篆之說言;篆之字,意通「篆文」;篆言之;篆地之;持兖之說言;持兖之字;持兖地之;持兖之族;持兖之士;持兖地之人;清地之人;清地之士;清之士;清地之;清之說言;清之字。


government:政府之任名詞;顧環護視之任務名詞;救援護衛之任職名詞;公務之任名詞;管務之任門處,類似「管理部門」。此處 ment 爲「名詞」之意,或有「門處」即類似「部門」、「處所」之意。此外,government ㄧ字還可能通過「government = g.o.v.e.r.n.me.n.t = 京.one.與.ㄧ.連.ㄇ.31.聯.點 = 京.1.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯.聯.點 = 京.|.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯聯點 = 京.|與ㄧ連ㄇ.㠯聯、 = 京.帀.𠂤 = 京.帀𠂤 = 京師」及「government = 中口與ㄧ戈繞圈模樣字 = 中口ㄧ戈囗 = 中國」的橋接式轉換漢字「京師」及「中國」二詞,也吻合了漢字文化的古代詩歌總集《詩經》中提到的「中國」或「京師」,而古代「中國」ㄧ詞即「京師」之意,也相當於「京城」、「京都」、「中都」、「中京」、「朝廷管轄國家之機構」、「首府」、「首都」或「中央政府」及「政府」之意。(P.S.《詩經·民勞·註》:「中國,京師也。」)


but:但,類似「但是」;不過;除了;除外於此;除外又但;不過無此;但是無此;否定;未定 (還不一定);然而;是而;却;卻;但却;但卻。(P.S. 參考 but 與「但」或「不過」或「除了」或「除外於此」或「除外又但」或「不過無此」或「但是無此」或「否定」、「未定」、「然而」、「是而」或「却」、「卻」、「但却」、「但卻」等的轉換密碼〉 -- https://lsdesignworld.blogspot.com/2017/12/but.html)


communique:公盟之講、共通之講,意通中文「公報」。


joint:接頭;接頭的;接和於點;糾聯的;接聯的;接和於聯的;會面的;進予於內參,類似「參與」、「參予」連帶();結連()結合的;共同;共同的。中文或譯「聯合」、「聯合的」等。


position:份席位名;份席次之名,意指「名份」;配偶席次之名,類似「配偶的名份」;配置之名;配置移動之名;配置之位,意指「分別配置的位置」、「分設之地位」等類似含意;位置點;擺放設置點;放置點;佈置點;分設點;表示點觀,意通「表示的觀點」;表達說言。中文多譯「位置」、「地位」、「立場」等。


Thethe:者;此。拼音文字通常將定冠詞「者」擺在名詞前面,漢字古語則是擺在名詞之後,也就是有「The xx = 某某者」的橋接關係。本文「橋接試譯.1」仍依原文的寫法將「者」字直譯於名詞之前,「橋接試譯.2」則依漢字古語的寫法將「者」字轉譯於名詞之後,讀者可以藉此對照看看兩種文法的差異。(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2015/04/blog-post.html?m=1)



#參考:http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2687323 (P.S. 此新聞資訊將 China 翻譯爲漢字「中國」,是漢字文化之清末民初以後,在激進革命人士的錯誤宣傳以及後來軍國主義填鴨洗腦式教育的推波助瀾之下纔出現的嚴重訛誤,與漢字「中國」的古典意義完全是牛頭不對馬嘴。)




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio


2018年10月9日 星期二

關于公元 1971 年 The United Nations General Assembly Resolution 2758 號決議案的橋接試譯


The United Nations General Assembly Resolution 2758 was passed in response to the United Nations General Assembly Resolution 1668 that required any change in China's representation in the UN be determined by a two-thirds vote referring to Article 18 of the UN Charter. The resolution, passed on 25 October 1971, recognized the People's Republic of China (PRC) as "the only legitimate representative of China to the United Nations" and expelled "the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations.".



橋接試譯:


者「聯ㄧ體的內省眾」(United Nations) 之全體的會議解決的議案號 2758 往是通過已定於內根据締于者「聯ㄧ體的內省眾」之全體的會議決定議案號 1668 那个須求爲做何任ㄧ遷更有關「持兖地」(China) 之代表身份為作之名於此「聯內」(UN) 被定決爲做憑由對偶於三之數算之勾圈投參考之名動至于案列條款第 18 于者「聯內」憲章。者解決的議案,通過已做于日 25 十月份 1971,認知之作已的者「民人複數之二民人聯伴理治于持兖地」(PRC -- 民二持) 爲是「者唯一禮制度之彌合的代表身份為作之份于持兖地對于聯一體的內省眾」合聯兜移出席牌位已定「者代表身份為作之分身于蔣介石從此位席維繫著他們無律法滿滿容樣佔據於在此聯一體的內省眾。」。



P.S.1.


China:秦地 (岐內地);篆地 (持兖地 ) (P.S.參考清代陳昌治刻本《說文解字》關於「篆」字的「持兖切」之發音記載);清地。China 不是「中國」的意思,因爲古書已有明文記載「中國,京師也。」,「中國」其實是相當於「政府」、「朝廷」、「首府」、「京城」、「京都」、「首都」、 government、central government、capital 之類的意義,而且「中國」也不等同於在古代有「菽豆或其它農業原料的豐產原野」之意義的「中原」ㄧ詞。(P.S. 參考〈「中原」與「中國」之詞義辨正〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/09/blog-post.html?m=1)


Republic二民()聯伴理治二個人聯比理治二民()聯伴理治國家二個人聯比理治國家;共和。 Republic = republic = re + p + u + b + lic =  + ()(複數) or 個人(複數) +  +  or  + 理治 or 理治國家 = 二民()聯伴理治 or 二個人聯比理治 or 二民()聯伴理治國家 or 二個人聯比理治國家,意思和漢字古籍《史記.周本記》記載的「召公、周公二相行政,號曰共和。」中之「共和」二字的內涵幾乎完全同義。也就是「共和」(republic) 和「民主」(democracy) 本來是不同的意義,「共和」其實只是「二位君主共同獨裁」而已,現代中文大多誤解。(P.S. 參考〈仁義之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2015/12/blog-post.html)


The、the:者;此。拼音文字通常將定冠詞「者」擺在名詞前面,漢字古語則是擺在名詞之後,也就是有「The xx = 某某者」的橋接關係。此處橋接試譯文中仍依原文的寫法將「者」字直譯於名詞之前。(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2015/04/blog-post.html?m=1 )


response反回聲覆于應示意、響覆于應示意,類似「回應」;反回聲覆于應之移、響覆于應之移,類似「響應」;反回聲覆于應之音、響覆于應之音,類似「回響」、「回音」;根据來自「response = r.e.s.p.o.n.se = root.與.手.尸.口.聯.十 = 根.與.扌.尸.口聯十 = 根.與.扌.尸.古 = 根.與.扌尸古 = 根.與.据 = 根與据 = 根据」的橋接轉換,意通「根據」。



P.S.2. 此決議案僅是將蔣介石的分身移出在 UN (聯內) 中代表 China (持兖地) 的席位,同時讓 PRC (民二持) 取代蔣介石的分身原來在 UN 中代表 China 的席位,但是並沒有提到 ROC (二于持) 與 Taiwan (台灣) 的席位之安排。許多中文版本的解讀可能都是錯誤的。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間




Copyright @ LS. Creative Studio

2018年10月8日 星期一

spin 與「旋」或「絲呸」或「絲編以繭」、「絲紡以繭」或「絲編以網」、「絲紡以網」或「紡」或「編」或「紡編」或「紗紡」或「細并」、「細編」、「細紡」或「迅馳」、「速奔」、「迅速奔馳」或「梭飛」或「旋降」、「旋降下」、「旋盤降下」等的轉換密碼





1. spin = s.p.i.n = 旋.方疋.與.人 = 旋.方疋.與.亻 = 旋.方疋.與.𠂉 = 旋.方疋與𠂉 = 旋.方疋𠂉 = 旋.旋 = 旋,意通「旋轉」。其中前面的 s 是表示漢字「旋」的起音,後面的 pin 則轉換漢字「旋」的符號組合,亦即 p 通過 ph 約略形聲漢語「方」的起音或是通過 place (方地;......) 轉換漢字「方」,p 且同時形聲漢語「疋」的起音,i 代表 with (與;維繫與參和) 而轉換漢字「與」,n 約略象徵漢字「人」的篆文字體再轉換漢字「亻」再轉換漢字符號「𠂉」。


2. spin = s.pin = 絲.丕一ㄇ = 絲.丕口 = 絲.呸 = 絲呸,意通「絲吐」及「吐絲」(通常是指蠶或蜘蛛等的吐絲)。其中「呸」與「吐」同義。


3. spin = s.p.i.n = 絲.編 or 紡.以.cocoon or net = 絲.編 or 紡.以.繭 or 網 = 絲編以繭 or 絲紡以繭 or 絲編以網 or 絲紡以網,即「絲編成繭 (網)」或「絲紡為繭 (網)」之意。


4. spin = s.pin = 糸.方 or 扁 = 糸.方 or 糸.扁 = 糸方 or 糸扁 = 紡 or 編 or 紡編,意通「紡織」。此「紡織」可能是取象自蠶吐絲結繭或蜘蛛吐絲結網的意境。


5. spin = s.pin= 紗.紡 = 紗紡,意通「紡紗」,或也帶有「細并」、「細編」、「細紡」的意境。


6. spin = s.pin = phl or . or 馬一l = foot十乁 or . or 1L = 彡止卂 or 速奔 or 馬丨乚乛辵卂 or 速奔 or 馬也 = 辶卂 or 速奔 or  =  or 速奔 or  = 迅馳 or 速奔 or 迅速奔馳。若結合前述的意義,此處的「迅速奔馳」可能還帶有「旋廻奔馳」的意境。


7. spin = s.pin = 梭.飛 = 梭飛,類似上述「橋接式6」所描述的「速奔」、「速馳」或「迅速奔馳」之意,但此時是取象自紡織的操作中迅速移動而穿梭在絲線間的編織用梭狀工具。


8. spin = s.p.pi.n 省ㄧ個 p = 旋.阜.feet.漢語「降」之尾音 or down 之尾音= 旋.阝.夂夂.漢語「降」之尾音   or 下 = 旋.阝夂夂.漢語「降」之尾音 or 下 = 旋降 or 旋降下,或也有「旋盤降下」的語意而意通「盤旋下降」,此時 p 又同時約略形聲漢語「盤」的起音。



P.S.1.


spun:旋已;旋往;旋完;旋完已;spin已;spin往;spin完;spin完已;spin爲。


spinning:spin於正;spin於將;spin之樣;spin之樣子;spin的;spin的事;spin的物;spin的事物;spin的工具;spin的名動()


spinner:絲編人;絲并者;紡編工人;紗紡工;絲紡員人。早期亦指「蜘蛛」(spider -- 蜘蛛、絲呸編蟲、絲編兜者,意通「絲吐編蟲」、「絲紡兜者」等)


spindrift:旋飛的浪花;旋繽(紛)的水流繞移飛點,意通「浪花飛沫」。


spin around:旋於繞圓;旋繞圓而動;旋為繞動;旋而繞動;旋於繞動


spin away:旋為遠移;旋而遠移


spiral:旋的;旋樣容;旋繞;旋繞的;旋繞樣容;旋繞而連;旋繞升連;旋螺升樣容;旋螺升的;旋螺;旋螺的;旋螺樣容;旋盤樣容;旋盤樣的;盤繞樣容;盤繞樣的


spire:旋升,此時 re 代表 rise (升;升移;昇;.....);旋升移;旋昇;旋. 繞升;旋繞升移;旋螺升樣;旋繞昇;旋繞昇樣;旋螺;旋螺升;旋螺昇;旋螺樣;旋盤與升移


spine:細砭,意通「針」、「細針」、「細石針」;石砭,意通「石針」;細椎;脊;脊椎;身背脊,此時或意通 backbone (背骨;......);書背脊。此字中的 spin 與前述 spin 的意思關係不大。spineless 則是「脊無」或「脊椎無」或「身背脊無」之意。


spined:spine的、spine樣的,爲上述 spine ㄧ字的形容詞之一。



P.S.2.  前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

2018年10月7日 星期日

don’t 與「啻不」或「諟不」或「定一不」或「做叵」、「動叵」、「做没」、「動没」、「定叵」、「啻叵」、「諟叵」、「可勿」、「可不」、「對絕不」、「定別」、「做別」等及 do 與「啻」或「諟」或「做」或「問」等的轉換密碼





1. don’t = 帝口聯'T = 帝口''T = 帝口'T' =  帝口丶丅丶 = 帝口不 = 啻不,爲漢字古語「不啻」的同義倒裝詞。Old English 或 Englisc 之 Tiw 有「帝」或「帝王」之意,又意指「北極星」,歐洲 (Europe、Europa) 許多指稱「帝」或「帝星」(北極星) 之意的古今語言很多都是以 t 聲或 d 聲起音,也就是漢字「啻」可能是假借古天文的「帝星」來表達「明顯是」或「顯然是」的語意。此外,don’t 有時又意通 do not 或 not yes 或 not yet。


2. don’t = 定one聯'T = 定ㄧ''丅 = 定ㄧ'丅' =  定ㄧ丶丅丶 = 定一不,爲「不一定」的同義倒裝詞,也可能是「一定不」的同義重組詞。


3. don’t = 兜口勹刀 = 口勹刂 = 另刂 = 別,此時「別」意通「不要」或「嫑」或「甭」。此外,don’t 和漢字「別」的轉換也可能另有以下二個橋接式:「don’t = 刀口聯力 =刂另 = 別」、「don’t = 刀口勹兜 = 刂口勹兜 = 別」。


4. don’t = 點偶聯T = 、、聯 丅 = 不



《說文解字》記載「啻,語時不啻也。从口帝聲。一曰啻,諟也。讀若鞮。」,意思就是說,「啻」字常用於帶有「不啻」ㄧ詞的語句中,而「啻」字又有「諟」(發音與「是」相同) 的意思。所以,「啻不」也就可能有「諟不」(言是不,意通「言不是」) 之意,也意通「曰不是」、「說不是」、「不是」的表示不肯定之意。


換句話說,English 的 do 之用法有時也意通單一的漢字「啻」,即通過「do = d.o = 帝.口 = 帝口 = 啻」的橋接式轉換漢字「啻」,也和 Russian 之 да (發音 da,意通 English 之 yes) 同義,此時根據《說文解字》所述又可能意通漢字「諟」及「言是」(yes)、「曰是」(yes)、「說是」、「說的是」甚至「定ㄧ」(意通「ㄧ定」) 之類的含意,也是一種表達肯定的意思。


不過,do ㄧ字還有「做」、「問」(即「do = d.o = door.口 = 門.口 = 問」,此時又意通以「啻」字起頭的疑問語) 等意思,其過去式或已動式則爲 did (問已渡;問已動;問已做;問已啻;問已諟;啻已渡;啻已定;諟已渡;諟已定;做已動;動已做),被動式或完成式則爲 done (啻完、諟完、啻了、諟了;啻完矣、諟完矣;做被、做爲;做完;做完矣;做了;做已矣;做完被矣,意通「做完了」或「被做完了」;問已矣;問已完;做完疑;動完疑;啻完疑;諟完疑;定完疑),其單數第三人稱現在式則爲 does (啻單三現;諟單三現;做單三現;動單三現)而ㄧ般 “Do you ......?” 也就是「問你......?」或「啻你......?」或「諟你......?」也意通現代中文「你是......? ,所以疑問句 “Don’t you ......?” 也就是「問不你......?」或「啻不你......?」或「諟不你......?也意通現代中文「你不是......?」或「是否你......?」或「你是否......?」或「你是不是......?」或「是不是你......?」。


此外,do not 或 don’t 也有「做叵」或「動叵」或「做没」或「動没」或「定叵」或「啻叵」或「諟叵」之類,意通「做不可」、「做不得」或「不可做」、「不得做」或「動不可」、「動不得」或「不可動」、「不得動」或「没做」、「没動」或「没有做」或「没有動」或「定不可」或「啻不可」或「諟不可」之類的意思,ㄧ般是說 don’t 是 do not 的縮寫。(P.S. 參考〈no、not 及 fault 與帶有 narrow 含意的「難過」、「難通」或「難定」、「否定」及其與「沒」、「沒有」、「沒的」、「沒定」、「沒是」或「沒有的」、「沒有定」、「沒有是」和「叵」、「不可」、「叵測」、「難測」、「不可測」、「不」、「毋對」(不對)、「毋通」(不當)、「不啻」、「別」等之轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/12/nonot-fault-narrow.html?m=1)



don’t 與其它漢字的橋接轉換:


don’t = 丁口勹㇀two = 可勹丿二 = 可勹丿丿可勿,此時爲「勿可」的同義倒裝詞而意通「可別」或「別」或「勿」之類。


don’t = do.n’t = 丁口.聯點T = .㇀丶丅 = . = 可不,此時爲「不可」的同義倒裝詞。


don’t = doonn’tt 省一個 o 省一個 n 省一個 t = color口聯聯點T = 對色口口㇀丶丅-𠄌- = 對色吕不㇀亅丶對色呂不小 = 對色呂不巾 = 對色幺不丶丶丶對絕不,意通「絕對不」或「絕不」、「絕非」之類。其中 o 則代表 color 而轉換漢文「色」,而其中「吕小」、「呂巾」、「幺丶丶丶」的組合在漢字的演化中皆與漢文「糸」相通。此時字首 d 又可能與 definitely (對絕然;對絕地;定一是的哩一字相關,也就是另有一個可能的橋接式是:don’t = definitely.n’t = 對絕(). = 對絕不


don’t = 定口勹刀 = 定口勹刂= 定別,類似「一定不要」。


don’t = do not = 做 + 勹口刀 = 做 + 勹口刂= 做 + 別 = 做別,爲「別做」的同義倒裝詞。



P.S.1.


didn'tdid not 之縮寫;沒有,例如我沒有吃 = .沒有. = .three勹又-𠂇月.口乙𠂉 = Ego.tni-moon.o乁亻= I.'tni-decade.m.aT = l.'tni-d.eat = l.'tni-dd.eat = l.didn't.eat = I didn't eat」,或意通「沒」、「没」或「没有」;有沒,意通「沒有」;啻已動不,爲 don’t 或「啻不」(不啻的過去式或已動式;做已動不;動已做不;没已;没有已;動没已;做没已。其中 i (此時約略形聲漢語「已」 n’t (此時表示類似「nㄧ對」構成的漢字「已」都可能表示「已」的意思。


doesn’tdo單三現不;啻單三現不,爲 don’t 或「啻不」(不啻的第三人稱單數現在式;做單三現不;動單三現不;没單三現;没有單三現;動單没三現;做單没三現。其中 e 通過大寫 E 約略象徵漢字「三」以表達第三人稱,則約略形聲漢語「現」的起音而表達「現在」之意,則可能同時代表 one 以表示「單數」。



P.S.2. 前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。



補記:don’t 與漢字「莫」、「免」、「別」、「勿」、「毋」的橋接


don’t = do not = donot = one聯口twenty = 大一聯口二十 = 大日十十 = 大曰艹 = 


don’t = do not = donot = 直口勹和T = I口⺈和亻 =  I口⺈和儿 = 


don’t = do not = donot = D和勹和刀 = 口和勹和刂另和刂,此「別」字是類似「勿」或「毋」之意。


don’t = do not = donot = 直和勹和直 = 丨和勹和丨丿和勹和丿


don’t = do not = donot = oneIten = 丨一i㇆十 = Lwith ㇆一丨= L與㇆一丿




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio