2024年11月6日 星期三

here we go 與一些漢字語句的橋接






here we go:程我們啟,意通「我們啟程」;開我們啟,意通「我們開啟」;開我們始,意通「我們開始」;現在我們啟,意通「現在我們開始」;現開我們始,意通「現在我們開始」;現開我們走,意通「現在我們開始起步走」、「現在我們啟程開跋」;好吧我們啟,意通「好啦!我們開始」;好啦我們走,意通「好吧!我們走」;還是我們啟,意通「我們還是開始吧」;還是我們走,意通「我們還是走吧」;何疑我們啟,意通「有何疑問?我們開始吧」;何疑我們走,意通「有什麼疑問嗎?我們走吧」;狐疑零我們走,意通「沒問題!我們走」;懷疑零我們啟,意通「沒什麼好懷疑的,我們開始吧」;此由程我們啟,意通「我們由此啟程」;現在此以程我們啟,意通「我們現在以此(為出發點)啟程」) ;…… 。一般漢譯「開始了」、「我們開始吧」等,意思類似 let’s get started (right now) - 讓咱開始起動 (立即馬上現)。



以下是上述列出的、有關 here we go 一語與一些漢字語句的橋接分析:


here we go = here.we.go = here.we.gou (此處代入 go 的實際發音) = 禾圓亻E.我們.戶口LI = 禾〇亻L二.我們.启兩i = 禾口亻L二.我們.启ii = 禾口亻連二.我們.启丶丨又 = 禾口𡈼.我們.启卜又 = 禾呈.我們.启攴 = 程.我們.启攵 = 程.我們.啟 = 程我們啟,此時爲「我們啟程」的同義重組詞。其中 g 通過左右鏡射約略象徵漢文「戶」。


here we go = here.we.go = 戶有二幵.我們.啟 = 戶戶幵.我們.啟 = 門幵.我們.啟 = 開.我們.啟 = 開我們啟,此時爲「我們開啟」的同義重組詞,意通「我們開始」。其中 go 同上式轉換漢字「啟」。


here we go = here.we.go = 戶有二幵.我們.gou (此處代入 go 的實際發音) = 戶戶幵.我們.girl口ㄙ = 門幵.我們.女台  = 開.我們.始 = 開我們始,此時爲「我們開始」的同義重組詞。其中 girl 通過「孩女兒」或「孩兒女」的字義而約略意會漢文「女」,o 約略象徵漢文「口」,u 約略象徵漢文「ㄙ」。


here we go = here.we.go = 現又二e.我們.啟 = 現𠂇ee.我們.啟 = 現𠂇一earth.我們.啟 = 現𠂇丨土.我們.啟 = 現在.我們.啟 = 現在我們啟,意通「現在我們啟程」、「現在我們啟動」之類。其中 h 約略形聲台閩語「現」的起音,go 同前述轉換漢字「啟」。


here we go = here.we.go = 現幵二E.我們.始 = 現幵EE.我們.始 = 現幵ⴹⴺ.我們.始 = 現幵門.我們.始 = 現開.我們.始 = 現開我們始,意通「現在我們開始」或「我們現在開始」。其中 go 同前述轉換漢字「始」。


here we go = here.we.go = 現幵二E.我們.走 = 現幵EE.我們.走 = 現幵ⴹⴺ.我們.走 = 現幵門.我們.走 = 現開.我們.走 = 現開我們走,意通「現在我們開始走」或「我們現在開始走」。其中 go 轉換一般含意之一的漢字「走」,但也可能轉換漢字「行」、「行走」、「運作」、「運轉」、「運行」、「進行」等。


here we go = here.we.go = 好e二巳.我們.啟 = 好ee巳.我們.啟 = 好圓一巳.我們.啟 = 好〇I巳.我們.啟 = 好口巴.我們.啟 = 好吧.我們.啟 = 好吧我們啟,此時即意通帶有一點感嘆語氣的「好吧!我們開啟」,意通「好啦!我們開始」。其中 go 同前述轉換漢字「啟」。此外,若其中 here = 好圓立又 = 好〇立扌= 好口拉 = 好啦,且 go 同上式轉換漢字「走」時,也可能橋接於漢字「好啦我們走」(意通「好吧!我們走」)。


here we go = here.we go = 還e二E.我們啟 = 還ee屮.我們啟 = 還E一止.我們啟 = 還日一止.我們啟 = 還是.我們啟 = 還是我們啟,意通「我們還是開始吧」,其中 we go 同前述轉換漢字「我們啟」。此外,若其中的 go 同前述轉換漢字「走」時,也可能橋接於漢字「還是我們走」(意通「我們還是走吧」)。


here we go = here.we go = 丁圓亻疑.我們啟 = 丁口亻疑.我們啟 = 可亻疑.我們啟 = 何疑.我們啟 = 何疑.我們啟 = 何疑我們啟,意通「有何疑問?我們開始吧」,其中 h 先轉 90 度約略象徵漢文「丁」再作後續轉換,we go 同前述轉換漢字「我們啟」。此外,若其中的 go 同前述轉換漢字「走」時,也可能橋接於漢字「何疑我們走」(意通「有什麼疑問嗎?我們走吧」)。


here we go = here.we go = 狐疑零.我們走 = 狐疑零我們走,意通「沒問題!我們走」(no problem! let’s go),其中 we go 同前述轉換漢字「我們走」。此外,若其中的 h 約略形聲漢語「懷」的起音,且 go 同前述轉換漢字「走」時,也可能橋接於漢字「懷疑零我們啟」(意通「沒什麼好懷疑的,我們開始吧」)。



here we go 一語中的 here 意思較特別,如前述,此時的 here 可能轉換漢字「程」、「開」、「現在」、「現開」、「好吧」、「還是」、「何疑」、「狐疑零」、「懷疑零」等,若是搭配 here 之一般含意的「此」(此一、此地、此方、此處、此裡、此回、此現、此由、此以)、「這」(這裡、這兒) 之類,又可能重疊轉換出「此由程我們啟」(意通「我們由此啟程」) 或「現在此以程我們啟」(意通「我們現在以此(為出發點)啟程」) 等等更多層次的語意。


雖然帶有一點感嘆語氣的 here we go 一語的含意可能相當多樣,不過一般漢譯還是大多簡譯為「開始了」、「我們開始吧」等,意思類似 let’s get started (right now) - 讓咱開始起動 (立即馬上現,其中「立即馬上」可能衍生出現代漢語兼有「立即」和「馬上」的俚語「立馬」,也就是 right 的 rig 約略形聲漢語「立即」、h 代表 horse 轉換漢字「馬」、t = top =上)。




P.S.


here we go again:here we go 又再;here we go 再次;here we go 度再,意通「here we go 再度」。此語也有可能類似漢字「又來了!」、「我們這會又來了!」之不耐煩的語意。


here you go:這你(聯)嘅,意通「這是你(們)的」;此你(聯)嘅,意通「你(們)的在此」;懷疑零于你(聯)嘅,意通「不用懷疑,這是你(們)的」。其中 go 約略形聲香港粵語漢字「嘅」而意通漢字「的」。


there you go:那你(聯)嘅,意通「那是你(們)的」;彼你(聯)嘅,意通「你(們)的在彼」;懷疑零于你(聯)嘅


here we are:此已爲我們(地)目的,意通「這裡已經是我們的目的(地)」或「我們已經到(達)了」;此已爲我們程,意通「我們已經達到這個進程(or 程度)了」。


here I am:類似 here we are 的語法,但用於第一人稱單數。


here you are:類似 here we are 的語法,但用於第二人稱單複數。


there you are:那裡你(聯)有之,意通「你(們)有的在那裡」;別懷疑你(聯)有之,意通「不用懷疑,你(們)有的在那裡」,此時 there = 刀懷與另疑 = 刂懷與另疑 = 別懷疑;那兒你(們)在,意通「在你(們)那兒」;彼已爲你(聯)(地)目的,意通「那裡已經是你(們)的目的(地)」;彼已爲你(聯)程,意通「你(們)已經達到那個進程(or 程度)了」。


way to go:道上得行,類似「行得上道」,其中 to 同時有「上」及「得」之意;無壞的幹,意通「幹的好」或「做的不錯」;無歪的進,意通「進行的不錯」或「進行的沒偏差」;順利,此時 way = 3and頁 = III和頁 = 川和頁 = 順to go = togo = 刀wood結dot = 刂木結點 = 刂木結ⳇ = 刂禾 = 利;順行,此時類似台閩語「順行」,其中 to go = togo = T.one.oJo = ㄒㄧoneㄧone = 亍1一ㄧ一 = 亍亅二 = 亍亍 = 彳亍  = 行





P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words


Copyright @ LS. Creative Studio

2024年10月21日 星期一

半睡半醒的瞬間夢 - 關於未來及過去 / 2024.04.27


午睡時,在閉目養神、半睡半醒、即將入睡的瞬間,看到兩個短暫出現的影像:火山爆發、轟炸機墜海。


1、一列好像是文字的圖形,其中有兩個好像是等高的火山圖像,它們正在爆發,就像極短篇動畫一樣的效果。


2、一架看似轟炸機的大型飛機正在墜海,由於天空偏暗,所以看起來這飛機呈現的色彩也是暗暗的、黑黑的。



解夢:


筆者所謂的「半睡半醒的瞬間夢」,也就是在入睡前、半睡半醒的閉眼狀態中,突然秒閃而過的極短暫單幅多格式的動畫效果之影像。


這種「半睡半醒的瞬間夢」和「想像出來的畫面」有一點像,但不是出於自己預設主題的主動式想像,而是腦海中突然呈現的夢境式影像,而且十分清𥇦。內容則讓我感到有點意外,例如前述的「火山爆發」、「轟炸機墜海」。


這種「半睡半醒的瞬間夢」究竟有什麼作用?…… 有預視的效用嗎?…… 還是僅僅只是一種意識結構在清理潛意識中堆積的雜亂資訊時所釋放出來的影像資訊流?…… 仍待筆者有機會再做進一步觀察。



就其中第一個項目的「火山爆發」來看,在此瞬間夢發生的 2024.04.27 以後,相關新聞其實還不少,概略列舉如下:


2024.04.30. Indonesia 之 Ruang 火山再次噴發,導致 12000 人疏散。


2024.05.11. Indonesia 之 Merapi 火山噴發,冷熔岩在大雨山洪後形成威力極強的土石流,沖毀四個村落,導致多人罹難。


2024.05.18. Indonesia 東部的 Ibu 火山噴發;05.27. 再次噴發,火山灰高達 6000 公尺。


2024.05.29. Iceland 之 Svartsengi 火山噴發,火山灰高達 5000 公尺,也引發了溫泉觀光旅遊的熱潮。


2024.06.03. Hawaii 之 Kilauea 火山開始噴發。


2024.06.03. Philippine  中部 Negros 島上的 Kanlaon 火山噴發。


2024.07.14. 日本九州鹿兒島「櫻島火山」噴發,火山灰噴煙高度達 4500 公尺。


2024.07.02. Europe 最高的活火山、位在 Italy 南部 Sicily 島 (Sicilia) 的 Etna 火山開始噴發;08.04. 再度噴發。


2024.08.18. Russia 之遠東地區的 Shiveluch 火山噴發,火山灰直衝 8000 公尺高。



至於另一個項目「轟炸機墜海」,按夢境中出現的大型轟炸機造型及筆者夢醒後在網路上搜尋到的歷史記載來看,個人覺得可能和一次冷戰時期的歷史事件比較相關:USSR 轟炸機低空飛行、騷擾 USA 航空母艦,結果墜海(P.S. 據說這個墜機事件發生在公元 1968 年 5 月 25 日。當時正在 Norwegian Sea / Норве́жское мо́ре 執行任務的 USA 航空母艦 USS Essex 號遭到 USSR 軍方的一架 Tu-16 轟炸機的騷擾。這架由 USSR 空軍上校 Андрей Плиев / Andrey Pliyev 駕駛的轟炸機低空飛過 USS Essex 四次,結果在最後一次低飛時墜海,機上 3 人全部罹難。據說在一段公元 2008 年纔解密的影片中,可以看到這架轟炸機墜海之後,海面上冒起了濃煙。)





https://youtu.be/l3bijF2--os?si=MABVZZadNW-DYX9Q


【附影片:Tu-16 crash after a low pass by aircraft carrier USS Essex / 影片分享自 YouTube】



換句話說,這種半睡半醒的瞬間夢裡出現的影像,不但有可能概略預透未來,也有可能重點回顧歷史。這可能是因爲,如同筆者以前的推論,夢境是一種超四度空間的時空結構。所以,夢中的自我意識便可能在四度空間的時間線上瀏覽某種隨機性的、片段式的,或者是重點式出現的一些有關未來和過去的時空畫面 (P.S. 但過去時空在夢中的光影呈現上可能比較偏暗,如同陳封多年的影片膠卷在放映時,畫面也可能有點變質的感覺;而未來時空的夢境呈現則可能帶有一點 3D 動畫感,也許因爲那只是接收到某種類似草案或推測性質的未來資訊,不過也具有相當擬真的程度。)


當然,以上所述並不是說筆者已經具備從夢中得到有關於未來或過去的預知能力或回顧能力,因爲這只是筆者少數幾次難得的經驗之一而已 (P.S. 其中有一次是夢見部份樂透彩券之三星彩的開獎號碼,還真的對到了獎項,將來再詳述。)





P.S. 相關文章:LS.夢本/夢的原理-The Elements of Dream


Copyright @ LS. Creative Studio

2024年10月14日 星期一

漢字「獺」在古代也可能與漢字「賴」發音相同


otter = oter (約略的實際發音及 Middle English 的寫法) = dotT一賴 = 點亻一賴 = 丶人一賴 = 丶大賴 = 犬賴 = 犭賴 = 


otter = otr (Old English-1) = dot大賴 = 點大賴 = 丶大賴 = 犬賴 = 犭賴 = 


otter = otor (Old English-2) = dot大和賴 = 點大和賴 = 丶大和賴 = 犬和賴 = 犭和賴 = 


otter = dot.three.大ㄧ賴 = 點三大丶賴 = 氵犬賴 = 水犭賴 = 水獺



雖然現代華語「獺」發音似 ㄊㄚˋ  tà (可能源自約略形聲 otter 之類拼音文字中的 t 音起頭之音節),但是東漢《説文解字》記載「獺,如小狗也。水居食魚。从犬賴聲。」,可見漢字「獺」在古代也可能與漢字「賴」(意通「贏 - winwanwon」或「恃 - relyreliedrelying」、「怙」、「負」發音相同。



P.S.


sea otter:海獺


sloth:樹獺,即 sloth = 樹賴dotT = 樹賴點亻一 = 樹賴丶人一 = 樹賴犬 = 樹賴犭樹獺。




P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words


Copyright @ LS. Creative Studio



2024年10月9日 星期三

周代〈何尊銘文〉(團廿寶尊彝銘文) 裡的「宅茲中或」(意思類似「宅茲中國」) 之謎




【附圖:漢字「宅茲中或」(意思類似「宅茲中國」) 一語出自周代「何尊」(團廿寶尊彝) 上鑄刻的青銅銘文 / 圖片採編自網路】



一、〈何尊銘文〉(團廿寶尊彝銘文) 重點字詞解析:


漢字「宅茲中或」(類似「宅茲中國」) 一語出自周代何尊青銅銘文,銘文可能記述了周成王繼承周武王的遺志、營建成周 (洛邑、雒邑,今之洛陽) 的事情,該銘文出土於公元 2011 年。一般加了標點符號的解讀版本如下述:


惟王初遷,宅於成周,復㐭武王豐福自天,在四月丙戌。王誥宗小子於京室曰:「昔在爾考公氏,克逑文王,肆文王受茲大命。惟武王既克大邑商,則廷告於天,曰:『余其宅茲中國,自之乂民』。嗚呼!爾有唯小子,亡識視於公氏,有庸於天。徹命,敬享哉!」。惟王恭德裕天,訓我不敏。王咸誥何,錫貝卅朋,用作團廿寶尊彝。惟王五祀。


惟:發語詞,類似 English 的 well 在作爲發語詞時的用法,又類似「唯」,但採用「心」或「忄」偏旁的「惟」字可能另帶有恭敬或尊敬之意,如同後世「你」、「您」兩字的區別。我們可以看到何尊銘文後面的「有唯小子」用的是「唯」字 (有唯 = 有口有隹,意通「有口有鳥」,此處的「有唯」二字可能有點揶揄式或幽默式訓話的意味),而不是「惟王」或「惟武王」的「惟」字。不過,原文的「惟」字只寫爲「隹」而已,「惟」字可能是後世的加料改編。


爾:你們,是古漢字第二人稱代名詞「尒」的複數形式。到了春秋戰國時期又衍化出發音相近且類似台閩語口音的語音漢字「汝」 (此時單數則寫爲「女」)。


宅:即「佔、入佔、內佔,與『征、外征、遠征、征伐』或『外佔』的概念不同,此時類似 take 的含意之一;入厝;入居;位居;所託;所寄;所寄託;寄託,也可能用於受動式或被動式的『受到寄託』之意;託居;入主;正;整 (整頓);安;定;存;住;居」的混合意義,且此處的讀音似爲 ㄓㄜˋ,而非 ㄓㄞˊ。(P.S. 其中比較有根據的重點,可能是在 《說文解字》記載的「宅,所託。從宀乇聲。」、「託,記也。從言乇聲。」。)


茲:此、這、這個、這些、這樣、這種;之於、於此、在此、現在;滋生、生長、繁衍、草木茂盛。


㐭:回向、回溯、回憶、追溯、感念、紀念;稟持、稟告、稟報 (此時類似「回報」、「報告」之類,包含對祖先交待之事的那種有點神秘的通靈式報告)。


復㐭:回㐭;再㐭。


克逑:達成追求的目標、達成目標、達成使命。


肆:釋、放、釋放、解放、放行、通行。後世另有「放肆」(放膽、放浪、不羈、不拘束)、「恣意」或「任性」等詮釋,例如「肆無忌憚」;熱鬧、鬧區、鬧市,可能帶有類似 steam 的沸騰現象之引申,也就是從「三三兩兩」的氣泡演變成蒸騰噴發感的汽沖沖之意境;數字「四」的大寫字。


中或:意通「中邦」,概念上又類似「中國」,但其範圍或界線可能比較大而模糊,同時可能帶有「正或」(政或、政國) 及「邦正」(邦主) 之意,也就是相當於「天下朝政的聯邦主」或「天下朝政的總舵主」的地位之意境,且意通後世的「京師」(capital)、「中國」、「中都」、「中京」、「天子位」、「天子都」、「天朝」、「朝廷」或「聯邦總部」、「聯合國總部」之類,但是不等同於 Sina、Cina、China、Chine 之類。(P.S.《周禮》記載「大曰邦。小曰國。」,《說文解字注》記載「......周禮注曰。大曰邦。小曰國。邦之所居亦曰國。析言之也。从囗。从或。戈部曰。或、邦也。古或國同用。邦封同用。......」)(P.S. 參考〈或域國之惑〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2015/07/blog-post.html ;https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c8ec961fd89780001096439


中國:京師、首都、首府、天子位、天子都、天朝、朝廷、天下的政經網路中心、中京、中都、聯邦總部、聯合國總部;內國,此時即「國內」的同義倒裝詞;整頓中央政府統治集團;目標國 (心目中的理想國);中立國;中介國;正國,意通「政國」,古代多指天下政治中心所在的王城或協調天下經濟的天子城國,類似「政經中心」;和國,維持天下和平及促進文化融和的城國。古漢字「中國」一詞的含意相當複雜,但千萬不要將此處的「中國」與後世地理方面的專有名詞 China (岐地、岐邑地、岐聯地、秦地、篆地、持兖地、持兖邑、支那、清地) 一名等同在一起,否則誤會甚大。


余其宅茲中或,自之乂民:我 (受格寫爲「余」,即相當於 English 的 me) 之所以能受到天下大眾的寄託而入主「京師」(按上述即意通「中或」、「中國」、「天子位」、「天子都」、「天朝」、「朝廷」、「天下的政經網路中心」、「中京」、「中都」、「聯邦總部」、「聯合國總部」之類),自然要歸功於那些社會底層每一位草根義民的自發起義、協同治理天下的意願。(P.S. 其中「之」在古代也有「至」、「到」或「起」、「於」的意思。例如:「之於」也可能類似「至於」或「起於」之意。其中「乂」本爲古代有治病用途的「芟草」或「艾草」,於此可能是寓意式的引申義「every草根義民」的意思。)


錫:意通「賜」、「贈」、「貽」、「送禮」。但按《說文解字》的說法「錫,銀鉛之閒也。从金易聲。」、「鈏,錫也。从金引聲。」,漢字「錫」另有某種性質介於「銀」和「鉛」之間的金屬之意,而作爲「賜」、「贈」、「貽」、「送禮」之類含義時,可能如同「錫」的另稱「鈏」字中的「引」的性質之一二,具有「吸引」、「引誘」、「牽引」(拉近關係) 等作用。


團廿寶:鑄造器物的工匠團隊之名稱,可能是當時很有名氣的一個工匠團隊。但其中「廿」是指這個工匠團隊是由二十位匠師組成的?還是這個工匠團隊擅長製作二十種器物?單單從字面上來看就難以確定。


祀:意通「歲」、「年」、year (即 year = Y巳and二 = vI巳二 = 丷|巳二 = ⳇ丶〡巳二 = 示巳 = 礻巳 = 祀)。此因《爾雅.釋天》記載「夏曰歲,商曰祀,周曰年,唐虞曰載。」,而「何尊」(團廿寶尊彝) 雖然是周代鑄造的器物,但其銘文卻仍然使用商代曆法的記年方式,這透露出鑄造者可能本來是商朝的遺民,或是周代早期有一段期間可能還是沿用商代的曆法和文字,也因此,這篇青銅銘文的字體纔會和殷商甲骨文極其相似。



二、〈何尊銘文〉(團廿寶尊彝銘文) 之全文試譯:(P.S. 此處將一般解讀版本的「中國」還原為原文的「中或」即類似「中邦」或「聯邦總部」之意。)


惟王初遷,宅於成周,復㐭武王豐福自天,在四月丙戌。王誥宗小子於京室曰:「昔在爾考公氏,克逑文王,肆文王受茲大命。惟武王既克大邑商,則廷告於天,曰:『余其宅茲中或,自之乂民』。嗚呼!爾有唯小子,亡識視於公氏,有庸於天。徹命,敬享哉!」。惟王恭德裕天,訓我不敏。王咸誥何,錫貝卅朋,用作團廿寶尊彝。惟王五祀。


試譯:


(周成王五年四月丙戊日)尊敬的周成王在此「成周時代」(周王朝之成王時代) 的初期就命人於洛邑營建新的「首都」(capital,在古代又稱「京師」、「中國」、「天朝」、「朝廷」等,在周代則類似「聯邦總部」或「聯合國總部」之意),並在向其先王周武王進行豐福之祭 (向武周時期的舊都豐鎬及周武王的亡靈行追溯紀念的通靈稟告之祭典) 並完成遷都一事。當時,周成王在新建的洛邑京城宮殿中對周宗族的年少子弟兵員們講了一些訓示的話,內容談到「過去何某人的先人老 (此「老」字可能是尊稱,意通現代訃聞中仍常見的「考」字) 公氏曾經達成使命、解救了被殷紂王軟禁的周文王,又幫助周文王完成其天授的這個大命。尊敬的周武王滅商之後,曾經在宮廷的祭天之禮中提及『余 (受格的我,相當於 English 的 me) 之所以能受託入主在此一中或 (中國、京師)、擔當天下朝政的總舵主,自然要歸功於那些社會底層每一位草根義民的自發起義、協同治理天下的意願。』。嗚呼 (感嘆語,可能相當於後世的「兮」)!你們這些有唯 (有口有隹,意通「有口有鳥」,此處的「有唯」二字可能有點揶揄式或幽默式訓話的意味) 的年少子弟兵員們,如果看不起公氏,那就太不合天道了。在此,我 (此時是單數第一人稱代名詞的主格形式,相當於 English 中源自 Greek 的 ego 或 I) 必須貫徹周武王的命令,讓何某人的先人公氏一族永遠受到與皇室宗親相同的尊榮地位啊!」。尊敬的周成王,心思是如此嚴肅謹慎又寬宏如天,疏導了我那不夠精敏的駑鈍頭腦。周成王的一席話完完全全勉勵了我何某人,他又賞賜給何某人貝幣 30 朋,何某人因此用這筆款項,敦請名爲「團廿寶」的鑄器工匠團隊,製作了這個尊彝之器 (銘文內似寫爲「團廿寶尊彝」,後世考古界則一般按此尊彞的業主何某人的姓氏「何」轉稱為「何尊」),以茲紀念。尊敬的周成王五年 (周成王在位的 fifth year - 五第年,意通「第五年」)。



P.S.


《史記·周本紀》記載「成王在豐,使召公復營洛邑,如武王之意。周公復卜申視,卒營築,居九鼎焉。曰:『此天下之中,四方入貢道里均。』作召誥、洛誥。」,此處即意指周成王按先王周武王的遺志或曾經交待給他的意願,請召公主持營建新都洛邑的城市規畫案,並將洛邑這個城國定為「天下政經網路中心」(即類似古籍《詩經》裡記載的「京師」及「中國」或後世的「京城」、「中都」、「中京」、「京都」之類的概念,也是「四方商道里程均等、方便各地商貿貨物入貢交流集散的通商網路中心」)。(P.S. 《詩經.民勞.註》「中國,京師也。」)


換句話說,前述的「此天下之中,四方入貢道里均。」清楚點出了,古漢字文化的「京師」或「中國」(即類似漢字「首都」、「首府」、「府城」或 Korean 之「首爾」或 English 之 shire 的概念) 的位置,可能會隨著天下政經網路的發展及變化而跟著遷移或再定位,而不是固定在一個地方,而事實上「遷都」這種事情在古代也是屢見不鮮。亦即,前述〈何尊銘文〉(團廿寶尊彝銘文) 裡提到的「中或」(中國) 一詞既不是地理名稱、也不是國家名稱,它其實是一個代表「天下政經網路中心」並且意通古漢字「京師」一詞的一個政治術語。


所以,有些詮釋者可能疏於查證其它文本記載的脈絡,看到〈何尊銘文〉(團廿寶尊彝銘文) 裡面的「宅茲中或」或其現代譯本的「宅茲中國」四個字,就立刻將「中或」或「中國」一詞詮釋為某個古代的地理名詞、以為是「ㄓㄞˊ在某個地方」的意思,好像把周武王當成了某個宅男,但這樣草率的詮釋,應是誤解的成分居多。至少,「中國」的性質不是「方國」或「地方」 ,而是代表某種「位居天下中央的地位及王朝或國家的都城」,用古人的政治術語來說,又意通「天子位」或「天子都」之類。


此外,古人也不太會使用「中方」這種將「中」與「方」混淆在一起來表示某個地理位置或政經實體的渾言式說詞。因爲,「中方」可能是一個古代的醫學用語,意指「具有命中病源之療效的靶標式醫藥處方」、「正確的處方」,或是相對於「偏方」的「正式或正派的醫療處方」之意;而「方中」則有「剛正」或「剛好在正午之時」(包括日或太陽剛好位於中天的位置之時) 之類的含意,讀者若去搜尋整理歸納一下古籍文本中的記載便可知其梗概。


再則,「中國」一詞也不是 China 之意,因爲 China 這種地理名稱或國家名稱的概念,至少要等到古代的 Chin State (或意通 Qin State)、「秦地」、「秦邑」、「秦州」、「秦國」或 Empire of Chin (帝之辱邑于秦、帝國于秦) 或「秦帝國」(不是相當於 Roman Empire 的「大秦」或「大秦帝國」) 或「支那」、「震旦」、「契丹」(或稱 Khitan、Cathay、Kina) 等或 Chinese Imperial (清邑之殷皇之合聯 / 清帝國、大清帝國) 時期纔比較明顯地出現。


現行將 China 譯稱「中國」的荒謬性,可以在地理名稱 Indo-China 的漢譯中看到,因爲一般英漢字典大多仍是譯為「印度支那」(但「支那」一名又往往被某些 Chinese 誤以為是一種歧視的名稱),爲什麼呢?…… 也許就是因爲,若是譯為「印度中國」的話,看起來好像有點不太對勁!……





P.S. 相關文章:LS.文本.1/文字的堂奧與空間-Subtle Space of Texts


Copyright @ LS. Creative Studio