English 的 venom 是其古語「毒物」之意,又指蛇、蜘蛛等的毒液。篆文中的「毒」字中的符號「毋」本來應該用《康熙字典》中以「丰毌」組合該字其中的「毌」(漢語發音接近 guàn) 來表示纔對,但篆文可能爲了和 venom 的 m 的發音對應纔誤寫爲「毋」,後世又訛誤爲「母」。換句話說,從文字的形義概念來看,「毒」字從篆文被造出後可能一直都是錯誤的字,直到清代的《康熙字典》纔校正過來,但是現代中文漢字卻可能又錯上加錯了!(P.S. 參考【附圖ㄧ:「毒」字的辨正】)
東漢《說文解字》解釋與「毒」字類似的一個由「屮土毌」組合的字說「厚也。害人之草,往往而生。从屮从毐。」,可知「毒」也有「厚」的意思,而台閩語「厚」發音 gaó,似與「毌」(漢語發音接近 guàn) 的含意明顯相關,「毌」本意爲類似貫穿之意,也衍生出「貫」、「慣」、「貫通」、「貫徹」、「習慣」、「慣例」、「慣性」等字詞。《說文解字》又記載「毌,穿物持之也。从一橫貫,象寶貨之形。凡毌之屬皆从毌。讀若冠。」,「毌」和「毋」是意義不同的字,更和「母」無關。此外,從《說文》的解釋來看,「毐」字中的「士」若寫爲「土」則也有可能和「毒性」相關。(P.S. 參考【附圖二:「毌、毋、母」三個字的演化及分辨】)
【附圖二:「毌、毋、母」三個字的演化及分辨】
因此,venom 所指的毒液,本來可能是指一種來自蛇口或爬蟲類動物的濃度較高的毒液,那麼此處是否其中的 v 可能象徵蛇或爬蟲類動物的分叉狀舌或ㄚ狀舌或 V 狀舌尖的舌、e 可能代表「液」、nom 則可能代表「濃」呢?......頗爲耐人尋味,但這也可能是爲何被毒蛇咬傷時,通常必需想辦法降低毒液濃度來急救的原因,例如從傷口吸出毒液或以血清注射的方式來稀釋中和毒液在傷者體內血液中的濃度。(P.S. 參考【附圖三:圖爲「舌」字的演化,象形字本指蛇類或包括一些爬蟲類之分叉狀的舌形及其口液,而類似人類舌頭的板狀舌形則是以「古」字的初文來表示,English 的 tongue 一字則可能通過「tongue = t.o.n.g.u.e = ten口聯干ㄩ一 = 十口聯干口 = 古聯舌」的轉換而含概了這兩種舌形,不過漢字「舌」其實也包含了符號「古」 / 照片影像採自網路】)
【附圖三:圖爲「舌」字的演化,象形字本指蛇類或包括一些爬蟲類之分叉狀的舌形及其口液,而類似人類舌頭的板狀舌形則是以「古」字的初文來表示,English 的 tongue 一字則可能通過「tongue = t.o.n.g.u.e = ten口聯干ㄩ一 = 十口聯干口 = 古聯舌」的轉換而含概了這兩種舌形,不過漢字「舌」其實也包含了符號「古」 / 照片影像採自網路】
從「丰毋」組合的篆文來看,漢語「毒」若是外來語的轉換,本來發音和 venom 應該相近纔對,之所以演變出 dú (華語) 或 dô (台閩語) 之類發音的原因,可能來自套用「瀆」字的發音,因爲「瀆」字常常和「褻」字連用,有輕蔑的意思,而且「瀆」也有類似「貝類吐信兼噴口水」或「洩」的含意,好像是意圖藉貝類的吐信噴水的動作來描述毒蛇在發洩毒液似的。
事實上,過高濃度的東西都像是毒物一般,不論是固體、液體還是氣體,因爲人體的免疫慣性可能無法來得及適應那麼高的濃度,這可能是古人對毒物的一種深入的認知,否則神農氏嚐百草老早就被毒死了、醫療用的疫苗也不用稀釋和減弱細菌病毒的活性就可以拿來注射、酒精也不用稀釋而維持 100% 的濃度就拿來拼命喝。
換句話說,古人所謂「以毒攻毒」、「有一毒必有一解」等的醫療概念可能正是建立在厚度平衡或濃度平衡的中和概念上,也就是毒物和解毒物質的平衡,例如:酸鹼中和、細菌病毒細胞和免疫細胞的平衡.....等。
那麼,English 中還有三個常見的、而且與「毒」有關的慣用字 drug、toxic 和 poison 又是怎麼回事呢?
1. drug 可能和台閩語「蛇膏」的發音 zuágo 同源,也就是指毒蛇口中分泌的毒液,或是通過「drug = 毒連樂grass = 毒連樂艸 = 毒連樂艹 = 毒藥」或「drug = 毒連約grass = 毒連約艸 = 毒連約艹 = 毒葯」轉換漢字「毒藥」或「毒葯」。但是 drug 有時候也指「抓個藥劑」,此時則是代表醫療用的藥劑、藥物,不是毒物,也就是通過「drug = dr樂劑 = decade二樂劑 = 十二樂劑 = 十十樂劑 = 艹樂劑 = 藥劑」或「drug = dr約劑 = decade二約劑 = 十二約劑 = 十十約劑 = 艹約劑 = 葯劑」轉換漢字「藥劑」或「葯劑」。drug ㄧ個字有兩種意義,到底是毒品還是藥劑很容易搞錯,所以吃藥最好還是經過專業醫師診斷開處方比較保險,不要亂抓藥劑來吃比較妥當。
2. toxic 實際發音 taksik,直譯可能是「它口釋剋」:「它」在古時候意義也等同於「蛇」,但是和「巳」的不同是,「巳」可能泛指一般的蛇、與 snake 相通,「它」則可能指「毒蛇」(viper -- 可能意指「分叉狀舌或 Y 狀舌或 V 狀舌尖的舌之 poison 者」)。所以, toxic 即可能指「它」(本意爲蛇) 口中釋出的「剋性物質」(殺傷性物質或剋制性神經毒素),也就可能本指「蛇毒」,後來又泛指「毒物」。
3. poison 則可能強調毒物的「破易性」(強大的破壞性及變易性的物質),其指稱毒物的含蓋範圍應該更廣。顯然,對於此類物質當然也要小心謹慎、不要輕易接觸、避免沾染誤食誤用爲要。
【附圖四:圖爲 Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS) 表示 poisonous substance (破壞性及變易性有毒物質) 的標準圖形標誌】
篆文造出「丰毋爲毒」的「毒」字,可能來自當時類似 venom 的外來語或配合其發音來造字,這似乎和一些現代中文漢字擬聲字詞的造法類似,例如 snooker 寫成「司諾克」、poker 寫成「撲克(牌)」、sofa 寫成「沙發」、「當選」寫成「凍蒜」、tank 寫成「坦克(車)」等,這和 popcorn 寫成「爆米花」、tank 寫成「桶殼(戰車)」等大概作了些意義轉述的形義式的字詞造法來比較,似乎是偏向形聲式的字詞造法,但若細究其文字內容組成的符號,如果直接望文生義就很容易造成誤會。
P.S.
poison:毒,即 poison = po.i.son = 毋1三 = 毋丨三 = 毋丰 = 毒,其中 po 約略形聲台閩語「毋」,i 約略象徵數字 1 再約略象徵漢文「丨」,此字即轉換漢字「毒」的篆文字體;毒物,即 poison = po.i.s.on = 毋.1三.勿牛 = 毋.丨三.勿牜= 毋.丰.物 = 毋丰.物 = 毒.物 = 毒物。
toxicity:毒蛇口舌分泌的液體;毒性之效力 -- 漢字中表示「蛇」的古字有二個,其中之一是「巳」字、其中之二是「它」字。其一,「巳」字基本上可能與 English 的 snake 同源,最初可能是指無毒的蛇。其二,如果參考《說文》對「它」字的篆文字形之解釋「它,虫也。从虫而長,象冤曲垂尾形。上古艸居患它,故相問無它乎。凡它之屬皆从它。蛇,它或从虫。」,便可知「它」字的象形描述的是類似眼鏡蛇的ㄧ種毒蛇。換句話說,「它」字可能本指有毒之蛇 (snake with venom),也與 English 的 toxic、toxicity 等字系出同源。後來漢字「它」似乎被轉注假借爲等同於 English 的 it,又另造了「蛇」字,但後世「蛇」似乎又泛指所有的蛇。所以根據上述推理,English 的 toxicity ㄧ字也可能和「它口舌之液涕」或「它口舌之液體」的原始含意有關,本來的意思可能就是「毒蛇口舌分泌的液體」,此外兼顧音韻來看也有「毒性之效力」的含意 (P.S. 字尾 ty 以 t 轉 90 度再左右鏡射而約略象徵漢字「力」、y 則約略形聲漢語「力」的母音)。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言