mon:可能來自代表月亮的 moon 的簡化,因爲地球的月亮只有一個,所以代表單一、單數。但是 moon ㄧ字中卻有二個 o,可能爲了更強調單一的意思,於是就簡化爲一個 o,變成 mon。
o:前面把 moon 簡化爲 mon,少掉的 o 被移到 mon 的後面補上,可能用來代表 one,也是有代表單一、獨一的意思。
mon + o = mono,意思就是「單一」或意通「獨一」之意。另一方面,若 mono 中的 mo 通過「m偶」會意 mm 的上下組合而約略象徵漢字「田」、ono 轉換漢字「口聯口」及「ㄧ聯ㄧ」(轉自「one聯one」) 而同時代表漢字「單」上部的二個「口」形符號及下部的二線直橫交叉之「十」形符號,那麼 mono 也可能橋接於單一的漢字「單」或「單ㄧ」(字尾 o 又同時代表 one 即「ㄧ」)、「單樣」(字尾 o 又同時約略形聲台閩語「樣」的母音再轉音) 之意。
巧的是,English 中代表彎月的 lune 一字中的字首 l 也形似印度阿拉伯數字 1,而字尾 e 的字母發音也音近華語的「一」,此外其中的 un 又出現在意指「單位」的 unit 字首中。
那麽,「唯一」或「只有」又爲何與 only 相通呢?第一個可能是 only 的 on 來自 moon 字尾的 on,也可能來自 mono 中段的 on;第二個可能是 only 的字母 l 又形似數字 1;第三個可能是 only 的字母 y 和漢字「一」的漢語拼音的類似發音 yi 或許也有點關係,更和「月」的華語發音 yuè 起音相同;第四個是「只」字也許有一種被遺忘的造字根據,也就是象徵「一輪明月大放光明」,而「只有」的「有」字不也包含了「月」嗎?......所以,這四個可能加起來,也就是 on + l + y = only 了。
相對於偶數 even,odd 有奇數的意思。此外,odd 也有單數或單一的意思,而竟然 odd 也帶有 moon 或 mono 中佔多數的 o,真是太巧合了!難道 odd 的 dd 又是和「單、獨」二字的漢語拼音 dan-dú 或台閩語發音 dân-dô 的各別音節前端的子音相連起來的 dd 系出同源嗎?頗爲耐人尋味![P.S. odd 一字還有另外的意思是「奧沉的」或「奧深的」(與「深奧的」同義),此時 o 約略形聲漢語「奧」、第一個 d 約略形聲台閩語「沉」的 dím 式發音之起音或代表 deep (深,即通過「罙與E點」轉爲「罙與三點」再轉爲「罙氵」的組合會意漢字「深」;低益之方;底之部;下益之部;下移之赴;......等) 而包含「深」之意、第二個 d 則約略形聲漢語「的」之 dė 式發音之起音。中文於此時或譯「古怪的」、「怪誕的」,或約略音譯爲語音漢字「阿達」。]
走筆至此,腦中不禁又浮現一個也有「單一」之意的英文字 single,直覺告訴我,single 可能就是與漢字「是一個」系出同源。因爲,「是一個」的華語發音類似 shìyíge、台閩語發音則類似 hsîjîlé,而其中 jî 的發聲又很接近英文字母 g 的發音呢!此外,single 還有「選ㄧ於內擇來出」之意即類似「選擇ㄧ個出來」之意,或是「數ㄧ個容樣」之意即類似「單個的」、「單ㄧ的」之意,或是「獨」、「獨容樣」、「獨自」或「己單佇立」、「形影隻單」(類似「形單影隻」)。(P.S. English grammar -- 英文文法中所謂的 singular noun 也就是指單數名詞的意思。)
P.S.1. plural 與「複數」的轉換密碼:
「複數」二字通常發音爲 fùshù (華語,ph 與 f 互轉) 或 phùshù (希臘式拼音字母 ρη 轉爲 ph 發音也與 f 相同) 或 hôsô (台閩語,h 可能與 ph 互轉)。
plu:與發音 fù 或 phù 或 hô 的「複」互轉,也可能包含 plus 所代表的「加」的含意。
ral:與發音 shù 或 sô 的「數」互轉,ral 可能來自「數」字中的符號「婁」的一種古代的發音,而「婁」在現代中文裡則發音爲 lóu。
plu + ral = 複 + 數 = 複數 = plural
P.S.2. English 字尾加 s 是複數、字尾加 ies、es 等方法也是代表複數的可能原因:
源起:
前面說到,抬頭一望,夜空中月亮只有一個,所以 English 中有單一之意的 mono 和 moon (明月) 纔會看起來那麼神似。那麼直覺來想,難道 English 字尾加 s 代表複數的原因也是因爲滿天的星斗 -- star 嗎?這應該是一種說得通的可能性,但是還有另一種可能。
-s 也可能代表 some 或 several,several 直譯即「是複數」或「眾複數」或「之複數」(此時 s 又約略形聲兼象徵漢字「之」),其中 ral 類似 plural 中的 ral,與漢字「數」中的「婁」的發音可能同源。several 一般譯爲數個、許多,意思是有些接近,但是還不夠直接和精確,不過 several 的確可能經由「許(數)夕與夕之容樣」轉換漢字「許(數)多之容樣」而意通「許多的」或「數多的」(多數的) 之意。此外,several 除了「是複數」、「眾複數」、「之複數」,還可能有「數與複」、「數複 」(轉換自「數與夊衣日合𠂉」的組合)、「數之複」、「數爲複」、「數爲複樣容」、「數之複樣容」之意。
例如:
apple -- apples (apple...several、蘋莆...是複數、蘋莆之複數、蘋果數複、蘋莆數多、蘋果許多)
monkey -- monkeys (monkey...several、猴子...是複數、猴子之複數、猴子數複、猴子數多、猴子許多)
book -- books
page -- pages
此外,English 單字以 -s 來表達複數還有一個最簡單的理由:由於漢字在造字時以三個符號代表多數,例如「森」、「晶」、「淼」、「磊」、「藟」等字都有複數的內涵,而 s 不但與漢語「三」的起音相同,也與漢語「雙」的起音幾乎相同,甚至和漢字「眾」字中的「四」起音相同。
但是:
有些字好像從來就不去表達複數的,可能它們本身就包含多數的概念,或者又只是習慣而已。例如:money 好像是表達貨幣金錢的總稱,真的要一個一個去數的話就需要用可數的單位去表達,如:dollars、cents、yens、NTDs 甚至自創其它單位如 blocks 等,也許還用 bricks 去數金磚,那我可以用 quais 或 kos 來表達二塊錢、三塊錢嗎?一個人自己算其實可以,要推廣到銀行社會應該還需要別人也有共識吧!
然而:
有些英文字在造字之初可能是直接用漢字「複數」一詞的代換符號 ies (亦即 i 約略形聲漢字「衣」而旁通漢字符號「衤」且同時約略象徵漢字符號「亻」再通過旋轉鏡射約略象徵漢字符號「𠂉」、e 通過大寫 E 約略象徵漢字符號「日」且逆時針轉 90 度約略象徵漢字符號「屮」再約略象徵漢字「止」的早期字體且旁通漢字符號「夊」、s 代替發音 shù 的「數」,所以 ies 就能轉換「衤𠂉日夊數」的符號組合而橋接於漢字「複數」) 的概念來直接表達「複數」的指稱,但其實這和 several 以字首 s 置於其它單字的字尾來代稱的方法,來源似乎是差不多的,因爲都是和 plural 及「複數」兩字密切相關。
例如:
dairy -- dairies (日記複數,意指日記之複數)
hobby -- hobbies (好比複數,意指嗜好之複數)
問題是:
爲何有些情況又只加 es,而不是 s 或 ies 呢?單單從發音來看,其實 i 和 e 在此時發音差不多,所以第三類的造字原則可能就出現了,就是簡化爲 -es。
例如:
cloth -- clothes (衣服是很多塊布縫接組織的,合理!但萬一未來有完全無接縫的衣服怎麼辦呢?)
actress -- actresses
waitress -- waitresses
branch -- branches
bus -- busses (不過這個字很特別,es 前面又加了一個 s,難道是在模仿 waitresses 或 actresses 的模樣?但也可能只是 sies 的省寫即「之複數」的意思罷了。)
leaf -- leaves (又出現特殊情況!加了複數指稱 es 後順便改了前面字尾的 f 爲 v,可能比較不繞口、整體發音清楚些。)
上述文法歧異可能存在的原因似乎沒有傳承在現有的文法解釋中,所以一般人只知習慣、不知理由,就像只知法條、不知法理或法源的情況,又像只知戒律、但是戒律的意義何在卻完全不知道本來可能形成的原理。
由上述看,有時候知道了原因以後,反而覺得這一例子的文法歧異似乎是有點不值一爭,因爲意思其實差不多,都是在補充說明指稱的對象不只一個、是複數罷了,只是造字表達的原則不同而已,後來可能編文法的文法學專家把它們都收編在一起,卻不知原則不同的原因何在,就只好說是習慣用法的不同。
是的,一套歷史悠久的語言文字那麼龐大,怎麼可能是單一習慣的文字創作者造出來的呢?從這個案例來看,至少有幾位習慣不同但是理由根據皆充分的文字創作者吧!...是複數、several 喔!
補記:
monomer:單體,即 monomer = mono.mer = 單.3一豊 = 單.3I豊 = 單.B豊 = 單.b豊 = 單.bone豊 = 單.骨豊= 單.體 = 單體,此字常見於化學用語。其形容詞爲 monomeric (單體的;單體樣況;單體之況;單體形)。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言