據說,公元 1969 年 7 月 21 日凌晨 2 點 56 分 (UTC 時間),太空人尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong,公元 1930 年 ~ 2012 年) 的左腳踏上了月球並且說道:“That's one small step for man, one giant leap for mankind.”。
ㄧ般中文翻譯:「這是個人的一小步,卻是人類的一大步。」
橋接文字直譯:「那是單一小形行踏印為了民一人,一巨大畧步為了民人科類的。」
換句話說,尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong) 似乎覺得登陸月球雖然是地球人類科技ㄧ大躍步的表現,但同時也可能對月球作出了某種程度的侵略行動,所以心懷戒慎恐懼的說了這話。
因爲,如果實際去聽當時的登月記錄影片中的發音,可能會覺得這句話是在說 “That's one small step for man, one dealt please for mankind.”,和一般流傳的轉述或翻譯版本明顯不同。那麼,依此語音來翻譯又是什麼意思呢?會不會是「那是單一小形行踏印為了民一人,一締約的請示為了民人科類的。」呢?......那麼,尼爾海登阿姆斯壯當時在月球上是要向誰提出締約的請示呢?......難道當時他知道有個神秘的月球文明帝國存在?......或者他只是在開玩笑而已呢?......頗爲耐人尋味!
有興趣的話,就當作是語言聽力測驗,請幫忙聽聽看本文下方引用自 YouTube 的影片錄音 (尼爾海登阿姆斯壯這句話的位置在 0:05 ~ 0:13)。不知道是不是我聽錯了?.................
P.S.
step = s.t.e.p = 行.踏.E.P = 行.踏.EP = 行.踏.印 = 行踏印,類似「足踏印」、「足印」、「腳印」、「鞋印」、「步印」之類。
leap = l.e.a.p = 兩.E.各.步 = 兩E.各.步 = EE.各.步 = 田.各.步 = 田各.步 = 畧.步 = 畧步,意通「略步」、「掠步」、「越步」、「躍步」、「跳步」、「跳過」、「進步」之類。其中 a 通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「各」。
Αlden:Neil Alden Armstrong 的中間名,據說是出自尼爾的母親根據 Henry Wadsworth Longfellow 的詩作 The Courtship of Miles Standish 中提到的ㄧ位五月花號上的船員 John Alden 的名字所作的命名。此名意外地很吻合尼爾的登月太空人身份,因爲 Alden 和漢語「月亮登」也有點諧音,不過原來在詩作中可能只是「America陸登」之意即「登陸America」的同義倒裝詞。
【附圖:尼爾海登阿姆斯壯 (Neil Alden Armstrong) 在月球上的 step (行踏印) 之留影 / 圖片採自網路】
•影片附錄: Neil Alden Armstrong’s first step on the moon (video) --
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言