【附圖:街字演化】
1. street = s.t.ree.t = 行.土.連.土 = 行.土連土 = 行.圭 = 行圭 = 街。其中 s 約略形聲華語「行」的起音,t 約略形聲漢語「土」的起音,ree 約略形聲漢語「連」而作爲構字用語,在 Old English 中 street 一字只寫爲 stret 或 stræt。此時若字尾 t 同時約略形聲漢語「的」則也有「街的」之意。清代陳昌治刻本《說文解字》記載「街,四通道也。从行圭聲。古膎切。」,可知台閩語和客家話的「街」字發音大致上都保存了《說文解字》記載的古音,而 street 一字和漢字「街」的轉換是用另ㄧ套拆字重組的方式,所以表面上看起來其發音纔會和漢語大不相同。(P.S. 參考【附圖:街字演化】)
2. street = s.t.ree.t = 行.土.二.道 = 行.土二.道 = 行.圭.道 = 行圭.道 = 街.道 = 街道。此時其中 s 約略形聲華語「行」的起音,第一個 t 約略形聲漢語「土」的起音,ree 約略形聲台閩語「二」的發音之一而作爲構字用語,字尾 t 約略形聲漢語「道」的起音以轉換漢字「道」。此時若字尾 t 同時約略形聲漢語「的」則也有「街道的」之意。
3. street = stree.t = 街.頭 = 街頭。其中 stree 同「橋接式2」的 stree 轉換漢字「街」,字尾 t 約略形聲漢語「頭」的起音。此時若字尾 t 同時約略形聲漢語「的」則也有「街頭的」之意,而漢字文化中也有成語「街頭巷尾」一語,常用於「街頭巷尾的議論」即「街談巷議」或「街譚巷議」之意。不過我們也發現 English 的 ghetto 一字和台閩語及客家話之「街頭」的發音其實更相近,但 ghetto 和 Italian 語言的 ghetto 一樣意思,從公元 1610 年代起是指 Jews (一伙眾、一伙人族、自由人眾,一伙自由人族,中文漢字多譯「猶太人」或「猶太族群」等) 在 Europe 之城市中被限制居住的隔分地段範圍或隔分居住區,公元 19 世紀末延伸到 U.S.A. 時又多指 blacks (膚顏深之種族、膚顏深眾,中文漢字多譯「黑人」或「黑人種族」等) 在城市中居住的區域,早期也被當作是貧民區的代名詞,中文漢字則多轉譯為「猶太人街」、「猶太人區」或「貧民區」等。
P.S.1.
streeted:街道有的,意通中文漢字「有街道的」。
street people:街頭民于複數流遊,即「流浪街頭的人民們」,意通中文漢字「流民」、「遊民」、「露宿街頭者」、「無家可歸者」的複數。其中 ple 有 plural (複數) 之意同時 le 約略形聲漢語「流遊」二字各別的起音。
backstreet:半夜行走街道的,意指「偷偷摸摸的」或「背地裡暗中行事的」。有點類似漢字套話「夜路走多了,總會遇見鬼」。
off-street:于附旁街道、圍範附街道,意指「街道旁邊附屬(的)」或「街道附屬範圍(的)」。例如 off-street parking 即「于附旁街道泊車之名動 (空間)」或「圍範附街道放車之名動 (空間)」,亦即「街道旁邊附屬停車(空間)」或「街道附屬範圍停車(空間)」之意,也類似中文漢字「路邊停車(空間)」之意。
P.S.2. 前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言