Улаанбаатар хот = Улаан.баатар.хот = one呂11工.朋1一three2r.阜和土 = 1呂II工.H丨三rr.埠 = 亅幺㇀丶工.hEr偶.埠 = 糸工.hero.埠 = 紅.hero.埠 = 紅.雄英.埠 = 紅雄英埠,意通「紅英雄城市」或「紅英雄市」之類,爲目前 Mongolia 的首都之名稱,意通 English 之 Red-hero City 或 Ulaanbaatar City,現代中文大多部份音譯為漢字「烏蘭巴托市」。其中「呂」是表示漢字「糸」的篆文字體中上部的符號,後世又意通符號「幺」;баатар 這部份先轉換 English 的 hero 一字再橋接轉換漢字「雄英」而意通「英雄」,其中 б 約略形聲漢語「朋」的起音再約略象徵 English 字母 H 即表達 hero (雄英) 的字首 h;「埠」字在此處意通漢字「城市」或《康熙字典》記載的「貨物積販商泊之所」即類似「通商之地」。
Улаанбаатар (紅雄英) 一名帶有「紅」的意義,一般中文漢字則音譯為「烏蘭巴托」。但因爲漢字「烏」也有「黑」的意思,竟可能導致這個城市名稱看起來好像有由「紅」變「黑」的感覺呢!......是不是好歹也翻譯成「紅蘭巴托」比較妥當呢?
P.S.1.
Mongolia:滿勇敢之地;大勇敢之地;沒懦怯之地;民人國之地。中文漢字多音譯「蒙古」或「蒙古利亞」等。
hero:雄英,即 hero = h.e.r.r.o 省一個 r = 雄.E.二.人.口 = 雄.屮.二.人.一ㄇ = 雄.屮二.人一ㄇ = 雄.屮屮.央 = 雄.艸.央 = 雄.艹.央 = 雄.艹央 = 雄.英 = 雄英,爲漢字「英雄」的同義倒裝詞。其中 h 約略形聲台閩語「雄」的起音。台閩語「雄」(hióng) 似以漢語「宏」的起音來發音,也許是覺得「雄」帶有某種氣度恢宏的性質;華語「雄」(hsióng) 則可能約略以其中的符號「厶」之起音來發音。
【附影片:Welcome to Mongolia Ulaanbaatar The Country of Chingis Khan / 分享自 YouTube】[P.S. 其中 Country 有很多意思,包括:國家;國體;國度;京畿;鄉村;鄉故 (故鄉);故村;故家;故祖邑;國于祖。Chingis Khan 一般漢譯「成吉思皇帝」或「成吉思汗」等,是一位名爲 Temüǰin (意爲「鐵匠」、「鐵作之人」、「鐵樣之人」、「鐵樣堅人」等) 的 Mongolian (Mongolia人) 之稱號,也是漢字史書裡記載的「元太祖」,而據說其中 Chingis 有「強壯」或「海洋」之意,但前面音節 Ching 之發音卻又和漢語「清」很相近,個人是覺得還帶有一點「清海」或「清天」或漢字古官名「司天監」(即後世的「欽天監」和更後世的「中央天文台」,是古代比較講究觀測和計算精準度的官署) ,也就是可能類似「包青天」這樣為官清廉又鐵口直斷的意境;Khan 則意通 King -- 天子;國官,意通「國管」;君;君於國 (國君);國王;國王君;國主;帝;可汗。]
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言