【圖片採編自 Unsplash】
Ukraine = U.kraine = wuèn.家戈αㄧㄇ一 = 我們的.家戈口ㄧ囗 = 我們的.家或囗 = 我們的.家國 = 我們的家國,意通「我們的國家」。其中 English 之 U 所轉譯的 Ukrainian 原文 У 約略形聲台閩語表達「我們的」之意的發音之一 wuèn 的起音而有「我們的」之意;k 約略形聲台閩語「家」的起音之一;r 則約略象徵古代兵器「戈」的形式而轉換漢文「戈」。此義是源自 Ukraine 本土語言的意思;但 English 將 U 變音為接近第二人稱 you 的發音,竟變得有點「你們的家國」的感覺呢!(註:參考 P.S. Ukrainian:Україна)
Ukraine = U.krain.e = 於.界ㄦ液一ㄇ.之地 = 於.界ㄦ氵口.之地 = 於.界沿.之地 = 於界沿之地,類似「在邊界之地」。此類意義可能是從西方文明的 Europe 之邊境地帶的觀點所產生的意思,也就是將 Ukraine 視為該文明圈的邊緣地帶或邊境地帶,或是此時 U 就是約略形聲 Europe 的起音而代表 Europe 也說不定。其中 k 約略形聲台閩語「界」的起音,r 通過捲舌音代表漢語「ㄦ」而轉換漢文「儿」,e 則通過「e = eeee = E一E也 = 屮一L二也 = 㞢l二也 = 之土也 = 之地」轉換漢字「之地」。
Ukraine = U.krain.e = 於.竟兩1緣.之邑 = 於.竟二丨緣.之邑 = 於.竟土緣.之邑 = 於.境緣.之邑 = 於境緣之邑,類似「在邊境之國」。其中 k 約形聲台閩語「竟」的起音,e 則通過「e = eee = E一邑 = 屮一邑 = 㞢邑 = 之邑」轉換漢字「之邑」。
所以,經由重疊轉換,Ukraine 又可能橋接於下述含意:於界沿之地邑,類似「在邊界之地的國」;於境緣之邑地,類似「在邊境的國土」;我們的於界沿之地的家國;我們的於境緣之地的家國;……等等。
換句話說,Ukraine 打從古早建國開始,就是一個「我們」之意識很明確的、自立自主的獨立國家,因而 Ukraine 一名也可能有「由己聯邑」(意通「自由聯國」或「自由國聯」) 的內涵,即 Ukraine = ㄩ己兩一1聯邑 = ㄩ己一一丨聯邑 = ㄩ己二丨聯邑 = 由己聯邑,其中 k 約略形聲台閩語「己」的起音。
不過,關於漢字「自由」的字面上含意,Ukraine 的本土語文中通常是寫爲 свобо (由自,即 свобо = 十附口㇀o偶 = 由㇀口二 = 由㇀目 = 由自,爲「自由」的同義倒裝詞) 等等。
【附影片:Anthem of Ukraine performed by orchestras / 分享自 YouTube】
P.S.1.
English:Ukrainian -- Ukraine之人;Ukraine之言;Ukraine的。
P.S.2.
Ukrainian:Україна -- 我們的家國;由己聯邑,意通「自由聯國」或「自由國聯」。此字及其含意爲 Ukrainian 本土語文的寫法和字義,尤其是第一種意義,其拼寫的字母是 Cyrillic 系統的字母符號。中文漢字多音譯為語音漢字「烏克蘭」,即類似將 England 音譯為「英格蘭」、Greenland 音譯為「格陵蘭」的方式,但奇怪的是 Thailand 卻是轉譯爲「泰國」而不是「泰蘭」,Iceland 則又翻譯爲「冰島」而不是「冰蘭」或「冰國」。也就是說,漢字文化在翻譯拼音文字的專有名詞時,常常是沒有邏輯可言、也沒有準確的意義和音韻可言,甚至因爲翻譯出不同的漢字組合而出現各種歧義的感覺,…… 那還不如不要翻譯了,保持原文的樣子就好,以避免造成不必要的誤會,不是嗎?…… 或是採用注音符號式的拼音,如 Україна 按本土原文較精確地音譯為「ㄨㄎㄖㄚㄧㄏㄧㄇㄚ」。
Ukrainian:Київ -- 中埠,即 Київ = Kiev (此爲英式拼音的寫法,Roman 拼音則爲 Kyiv) = 口1E阜 = 口丨L二阜 = 中l二阜 = 中土阜 = 中埠,意通「中央城市」或「中央通商之地」,也可能意通漢字「中邑」或「中國」(意通「京師」、「首都」、「首府」),所以也可能有「京埠」之意。其中「埠」字又意通漢字「城市」或《康熙字典》記載的「貨物積販商泊之所」,即類似「通商之地」的意思。Київ 是目前 Ukraine (Україна) 的首都,也是 Ukraine 之最大的都市,中文漢字多音譯為語音漢字「基輔」。另有一說,這個城市的名稱是來自古代該城市建立者的名字 Кий (英式拼音 Kie),但若約略以台閩語發音來看,Кий 有可能只是「起邑」(P.S. 台閩語「起厝」發音 kitsû 而意通「建屋」) 即意通「建國」之意,或是也可能有「起邑人」即意通「建國之人」的意思,也許只是一個方便歷史記載而使用的化名,不是那位建國者的本名。
Taiminese (台民之說言 / 台閩語):wuendau -- 我們的家。其中 wuen 是 wuena (我們的) 之簡縮,dau = 豬1ㄩ = 豕丨ㄇ = 豕丶冖 = 豕宀 = 家,其中 d 約略形聲台閩語「豬」的 di 式發音之起音再轉注漢文「豕」,但 dau 這個發音也可能有「住(的)屋」之意;而 Ukraine 的 U 之 Cyrillic 字母的寫法 У 發音似 wu 或注音符號「ㄨ」,即約略形聲此語之 wuen 的起音 wu 而可能約略代表「我們的」之意。
[附影片:【4K】Drone Footage | Kiev - Capital of UKRAINE 2019 ..:: Cinematic Aerial Film | Kyiv Київ Киев / 分享自 YouTube]
P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言