2024年7月27日 星期六

關於台灣語言分類的一點感想





【附圖:此鳥長相接近「花褂鳥」、「台灣擬啄木鳥」(學名 Psilopogon nuchalis) 或「五色鳥」。據說牠的鳴叫聲聽起來像是「嘓嘓嘓……」的發音,或許也能稱爲「台灣嘓鳥」/ 筆者攝於公元 2024 年 7 月 23 日下午 02:04 。】


語言既然要分類,就需具備一定的辨識度。


個人覺得,若要以地名打頭陣,台灣此地的所有語言皆可稱爲「台語」,但細分時則可稱「台閩語」(意通「台民語」,其中「閩」字的發音可能來自古代「蠻夷」兩音的融和,皆有「人」的意思)、「台客語」(本意是「台漢結土語」)、「台原語」(台灣原土著民語、台灣原住民語言,細分時則更多如「台Amis語」等等)、「台南島語」(這是「台 + 語言學者的另一路語言研究的分類」)、「台English」、「台Dutch」、「台Manchurian」、「台Chinese」(這是一個很多元的重疊語系,也可能包含「台閩語」、「台粵語」等等)、「台華語」(其中「華」在古代有「外」或「諸」等意思,現代則有點搞混了意思)、「台日語」、......「台X語」等等,將所有可能存在過的語言名稱鉅細靡遺的記載下來,可能比較不會搞混。


簡單比喻,例如在一個演講台上,大家不管講什麼話語,都是「講台語」(講台上的語言),但若要細分,則有各式各樣的「講台X語」。



P.S.


YouTube 某影片中有學者提出古文獻資料,其中記載清代所謂的「臺灣語」或「臺灣話語」其實是指「類鳥音」(類似鳥叫的聲音) 的「土語」,又名「臺灣土語」,應是指某些原住民的語言比較對,而不是指「從 Mainland China 移民到台灣者」(即文獻中說的「臺灣民人」,意通「臺灣閩人」) 的語言。也許有人認為文獻中提到的「臺灣語」或「臺灣話語」不是「臺灣土語」(臺灣土著語、臺灣土番語),而是「臺灣閩南語」,但是「臺灣閩南語」的特徵是「類鳥音」(類似鳥叫的聲音) 嗎?……個人是沒有這種感覺啊!…… 哈哈!難道是說「鳥」纔是這個「島」的原住者。





【附圖:學者提出的清代文獻資料 / 圖片快照擷取自 YouTube 影片畫面 / 影片連結:https://youtu.be/0PYRnvkQ2A8?si=fEgp4geJ2yfF_-OC



然而,早期清代所謂的「臺灣」,其實是指大約在今嘉南平原台南一帶的「臺灣府」地區,並非目前已經普及全島或包含周圍群島之概念的「台灣」(Taiwan)。早期與清官、清人或辮人 (Bailen,意指通常髮型在腦後有紮一條辮子的清代制式髮型之人,也可能包含當時的「臺灣民人」或「臺灣閩人」等,也許完整字義是「濱海辮人」,也有人認為是指「漢人」,但應該不是指更古早的「沒紮清代制式辮子髮型的漢人」) 打交道的原住民,主要可能是當地的平地原住民 Siraya (己由人族,意通「自由人族」,漢譯「西拉雅族」),而「臺灣」(Taiwan) 一名可能就是出於 Siraya 語言中的 Taivone 或 Taiwone 之音譯,本義可能是「自由漍」或「自由國」。


也有學者認為 Siraya 是指「東邊的人」(和「西拉雅」明顯方位矛盾,但「西拉雅」的「西」可能只是音譯而與 west 之類概念無關),或是「內面的人」、「內裡的人」、「內部的人」(此說將 raya 當作「內面」、「內裡」、「內部」之類含意),或是「人」(亦無論證,只是揣測) 的意思等。


由於 Thai- 有「自由」之意,所以個人認為發音相同的 Tai- 也可能有「自由」之意,因此逆推到 Siraya 自然就有「自由人族」的意思,但字面上更可能是「己由人族」,也就是 S 對應字形相近的漢字「己」,當然這是出自早期西方殖民者的拼音式名稱,所以纔可能有 S 對應「己」而意通「自」的這種文字方面的橋接關係。


「自由人」基本上有一個特質,就是擅於遷移、追求自由的生活,Siraya 如是,從 Mainland China 渡海來台的臺灣民人或臺灣閩人等等亦如是。


民人 (man) 和 person (自由人;自由民。漢字文化之唐代、宋代、元代時期或音譯「白身人」) 的不同,就像一般人和 Siraya (己由人族) 的不同。在 Thai (自由言,漢譯「泰語」) 的語言中,Thai 一名也分化出「自由人」和「人」兩種意思,但 Thai 之「人」的意思多指鄉村地區的人,所以感覺上其意境還是指比較遠離京城的、天高皇帝遠的自由人。事實上,Thailand (自由領地,漢譯「泰國」) 還有一個名稱是 Siam 或 Sayam,古漢文音譯「暹」或「暹羅」等,是不是和 Siraya 有點相似並且字義上一樣帶有「自由」的概念呢?


按 Wikipedia 的資料來看,雖然也有學者認為 Taivoan 是個與 Siraya 不同的族群,將 Taivoan 又譯為「大武壠族」,但既然「大武壠」只是音譯,也就是 Taivoan 其實也可能是 Siraya 的自稱之一,而不是指臺灣閩南人,和前述的 Taivone、Taiwone 是一樣的意思,都和「自由人」、「自由民」 及「自由漍」或「自由國」的概念密切相關。


由於漢譯裡有太多音譯而非義譯,如同「人」或「民」可以有「蠻」、「夷」、「戎」、「狄」、「閩」、「番」(此字發音 bò 而可能譯自 bod 時是單數的「民」之意,發音 fan 時又可能意通 foreigner) 等等音譯,所以學者就以為「大武壠」和「西拉雅」不是同一個族群或不曾一起混居生活,但 Taiwoan 及 Taivone、Taiwone 或後來的 Taiwan,也有可能僅僅只是 Siraya 本身分化出來的不同方言之一個概念的各自表述或轉述而已。


同樣的,漢字「泰」、「傣」、「臺」、「台」、「侗」甚至是古代的「狄」等指稱的族群,也可能本來有同一個音韻或概念的來源。事實上,「台灣」的「台」與「泰」的關聯性,也可以從台北士林的「泰北高中」昔稱「台北中學」看得出來。


舉一個例子,漢字「我」的甲骨文是符號「ⴺ戈」的組合,明顯和源自 Greek 的 Ego 一字相關 (εγο = ego = E戈 = ⴺ戈 = 我),數千年以前傳承下來的語言文字都有東西方文化的交流現象,只是寫法不同而已。如果我們盡可能用語義及文字符號的構成、而不是僅僅用語音來探討語文,也許比較不會弄得太糊塗而且將現下不同的語言之間搞得太疏遠。(P.S. 類似 Ego 和漢字「我」的橋接關係,在漢字中絕非單一或少數的現象,請參考筆者寫作的專題「橋接文字 Bridge Words」。)



補記.1


Takasagun [日本語系英式拼音,日漢字「高砂」(日治時期)、「高山国」(日本戰國時期),日文「タカサゴ」、「たかさご 」]:由己家國,意通「自由國家」;由己社國聯盟。據說,日漢字「高砂」之名源自於平埔族部落音譯名稱「打皷」(漢文又譯「打狗」,日文「タアカオ」,Roman 拼音 Taakao) 社;另有一說源自打皷山 (打鼓山、タアカオスア、Taakaosua),二種說法都被認為可能是後來台灣西南隅之「高雄」這個地名的來源。


Taakao = 田1A口and.or = 田I鼻囗和或 = 由自國,意通「自由國」。其中 A 約略象徵一個鼻形而經由漢字「鼻」轉注漢字「鼻」的本字「自」。


Takasagun = Taka.sagun = 田and己1.豕ㄧ國與ㄇ = 田和己I.豕丶國與冖 = 由己.家國 = 由己家國,意通「自由國家」。其中 Taka 這部份也可能縮簡自前述 Taakao 的部份語意,sagun 也可能另有「社國聯盟」(sa.g.u.n) 之意。



由上述橋接分析可見,Taakao 及 Takasagun 可能與 Siraya (己由人族) 互有分支性的關聯,同時一樣也可能和 Taiwan、Taiwoan、Taiwone、Taivone 這些與 Tai 或 Thai 之有關「自由」的概念相關。




補記.2:



Taipei:臺北、台北,即 Taipei = Tai.pei = 臺 or 台.Iɔㄟ= 臺 or 台.㇀𠃌ㄟ = 臺 or 台.ㄅㄟ = 臺 or 台.北 = 臺北 or 台北;Taipei = Tai.pei = 臺 or 台.背E亻= 臺 or 台.背L二亻= 臺 or 台.背聯二人 = 臺 or 台.北 = 臺北 or 台北,此式中的「背聯二人」即約略描述漢字「北」的早期象形文是「二人相背」的抽象圖示;泰北,意通「台北」,此義可見於台北士林的「泰北高中」(昔名「台北中學」等),不要誤會是 North Thailand (北方于自由領地,意通「自由領地的北方」,其中 Thailand 在漢文中或譯「泰國」) 之意;自由北邑,意通「自由北國」或「自由北城」,此時 Tai- = tai- = threeA由 = 三Λ一由 = 三Л丶由 = 三ㄇ丶由 = 自由,其中 A 分解爲「Λ一」,Λ 再通過形聲 Russian 字母 Л 而約略象徵漢字符號「ㄇ」,i 約略形聲漢語「由」的起音,pei = peii 省一個 i = pei.i = 北.邑 = 北邑。另有一說,Taipei 一名的拼音形式或出於早期清代西洋人之 English 的 Sir Thomas Francis Wade 及 Herbert Allen Giles 共同發明的「WG拼音」(Wade-Giles拼音,漢文或譯「威妥瑪拼音」等) 之 T’aipei,其中 T’ 發音似 d 或 ㄉ,顯然本來可能是約略形聲台閩語「臺」或「台」的起音,但後來多省略了一個音標符號「 ' 」而寫爲 Taipei。


Cabaran (Spanish 語系單字):平地人,此爲一位日本學者考察推想的可能字義,其橋接式可能是 Cabaran = kabaran (約略的實際發音) = |ㄑ一朋area人 = |冫一一地(區)人 =  |丷二地人 = 平地人;平原人,類似「平地人」之意;Cabaran言,意通「平地人言」或「平原人言」等;由自人,意通「自由人」,此時即 Cabaran = 口一鼻1人 = 口一自|人 = 由自人,其中「鼻」轉注漢字「鼻」的本字「自」,此因有學者指出 Cabaran 的語言也可能與 Siraya (己由人族,漢文或譯「西拉雅」等) 的語言同群;由自人言,意通「自由人的語言」;由自人合聯,意通「自由人聯盟」 。此外,Cabaran 或另有拼寫爲 KbaranKbalanKebalanKavalan 等的形式,意思也可能與 Kaliawan (漢文或譯「加禮宛」等,或稱 Kabalaen) 同義,只是口音不同而已。漢文或音譯或音義混搭而漢譯「噶瑪蘭」、「噶瑪蘭人」或「噶瑪蘭語」等。[P.S. 漢字「噶」雖然大多作爲譯音用字,但也可能有「官」或 government (官府門處;政府門處) 之類的意思等,尤其是指 Tibet (天邑地;天方地;天邊地;天民地;天方之地;天邊之地;天民之地。漢文古稱「土番」、「土蕃」、「吐蕃」、「吐魯番」、「圖白忒」、「唐古特」、「土伯特」、「圖波特」、「衛藏」、「烏斯藏」、「烏思藏」等,大清帝國時期又稱之「西藏」,現代漢字又有音譯「圖博」的講法) 地區的政府官職或政府機關,例如音譯自 Tibetan 的語音漢字「噶倫」可能意通  English 之 governor,「噶廈」或意通 government、governmental center 或 governmental house (P.S. 此時 house 應是類似 U.S.A. 之 White House 的 House 之意)。]


Sayam 或 Siam:Thailand (自由領地;自由國土) 的另稱及古稱,可能有「自由的人」、「自由囗」(或意通「自由範圍」、「自由領域」、「自由國」)、「自由地盟」、「自由(人)合盟」之類的意思。古漢文或音譯「暹」、「暹羅」等,其中「暹羅」的譯音似約略參考古字書記載的漢字「暹」之音韻「息廉切」或「思廉切」的「息廉」或「思廉」之非反切式唸法,也可能和前述 Siraya 的 Sira 之音韻相關。(P.S. 《廣韻·下平聲·鹽·銛》「暹,日光進也。」;日光升,《康熙字典·日部·十二》「暹,《廣韻》息廉切《集韻》思廉切,𠀤音銛。日光升也。」。) #參考:〈tai- 或 thai- 與「自由」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2020/07/tai-thai.html?m=1 https://vocus.cc/BridgeWords/5f18e698fd8978000189a574





P.S. 相關文章:LS.文本.1/文字的堂奧與空間-Subtle Space of Texts



Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言