2016年12月23日 星期五

The meaning of "You took my life!" in the cinema of Passengers -- 義意者關于「You took my life!」於者戲映演目項于「星際過客」



 
【附圖.1:電影 Passengers (星際過客) 中的太空船艙場景劇照之一 / 圖片採自網路】

 
【附圖.2:電影 Passengers (星際過客) 中的酒吧場景劇照之一 / 圖片採自網路】



由於是劇中女主角的星際旅程睡眠程序或原定次序被劇中的男主角擅自變更、令她莫名其妙的半途醒來,所以此處的 took 或與漢字「盜」之「次序指導」或「次序導師」的遠古本意相關,劇中在酒吧場景中的一句台詞 "You took my life!" 也許帶有「你盜走了我的人生!」或「你盜取了我的人生!」的深層含意,亦即女主角的台詞可能是在表達類似「你怎麼能指導我的人生旅程!」、「你竟敢來指教我的人生!」、「你怎麼能任意改我的人生計劃!」的憤怒之類的意境。

「盜」字下面的「皿」可能化爲三個 o,變成 toook 或甚至原爲約略對應於「欠皿水」的 「ts-ooo-k」ㄧ字,但是 English 造字很少這麼寫三個連續的重複字母,可能簡化爲二個 o,變成 took,也可能後世 oo 轉而對應於「指導」的「指」中之「日」,畢竟「指導」、「指使」、「指教」、「指揮」、「指點」甚至「發號施令」等都與「盜」字包含的本意差不多,而且「指」中之「旨」還有一個類似 t 的符號。(註:參考文末 P.S.2. 關於「盜」字的本意,詳見〈盜聖之謎〉)

漢字「皿」和 oo 彼此可能有這樣簡單又直接的文字橋接關係,也許讀者初見此說會很難相信真的在古代就存在,但是這樣的橋接方式可不是單一的例子,就拿漢字「血」和 English 的 blood 之關係來看,blood 一字中也存在著由二個 o 所組合的 oo 呢!而經常被意譯爲「洪水」的 flood 一字,竟然可能是出於類似「氾流溢瀆」或「氾濫溢瀆」這樣古典的漢字組合。


 
【附圖.3:Passengers (台灣中文譯作「星際過客」) 電影海報 / 圖片採自網路】


P.S.1. 本文標題的 cinema (「戲映演目項」或「戲映电演碼」) 意指「電影」,日文則多稱「映画」。此外,cinema 一字還有「戲映演碼」(類似「電影放映的戲碼」)、「戲映埸」(意通「電影放映場」)、「戲映電演院」(意通「電影院」)、「戲映演業」(意通「電影業」)、「視映演目項」(意通「看電影」) 等諸多語意。

P.S.2. 關於「盜」字的本意,詳見〈盜聖之謎〉 -- http://lsdesignworld.blogspot.com/2016/06/blog-post_29.html



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio


沒有留言:

張貼留言