【附圖:「皮、革、巨、克」字形演化】
西方文化的 Holy Bible (合譯比部,或意指「合併比編理譯」,意指新約、舊約二部經文比鄰合編的雙部典籍,漢字文化多譯《聖經》) 開頭的 Genesis 3:7 (創世記.第三章.第七節) 中記載,人類始祖 Adam (ㄧ單民、ㄧ單人為男) 與 Eve (生活) (P.S. 中文多漢譯「亞當」與「夏娃」) 最早是以「無花果樹的葉子」或「花隱果的葉子眾」(fig leaves) 搓出纖維以製作紡編理織的織物來蓋護遮蔽赤裸的身體。
詳視漢字「皮」、「革」二字的早期金文字體,這兩字的確好像與「採取花莖表皮」的意像相關,本來不是指取自動物的表皮,也示意出植物具有韌性與彈性的花莖部份在遠古可能是比較容易採得並且作爲製作皮革纖維的重要材料,但是不是也是取自 fig (花隱果,意通「無花果」) 的果皮甚至包括葉子的部份就不知道了。(P.S. 參考【附圖:「皮、革、巨、克」字形演化】)
個人也是有點懷疑,最早的膠合物或皮革可能就是用植物的果皮或葉子製成的人造製品,因爲 English 的 leather ㄧ字也可能有 「leaf (植物葉子)、thin (度衡之窄、層之窄、纖、薄)、e (葉)、r (木、樹木)」組合的感覺。組合後是 leather 和省略掉的 f 和 in,而 f 和 in 組合爲 fin 可能代表 「分」或「分之聯」或「分於內」,引申出「分枝」(branch) 或「分指」(finger) 等。此時,我們會發現漢字「指」其中帶有「旨」,然後再回到植物中的 tree (植木葉葉、樹,意指「樹木」) 來看,這個「旨」就代表植物溢流而出的 resin (木脂、木之水於內,即「樹脂」),所以說人類早期又可能運用「樹脂」作爲 leather 或「皮革」製作的原料之一,也就是當作黏膠來使用。
因此,所謂的 leather ㄧ字本意可能就是指「植物葉纖織理」,意指「以植物葉子的纖維來編織整理或經䋥而製作出來的人造皮革」。後世 leather 一字被解譯爲「皮革」,但是「皮革」在 English 中爲何不直接稱爲 skin-covering 或 skin-coat 呢?有可能是把 leather 其中的 lea (植物葉,l 或象徵「直」而代表「植」) 轉爲「皮」之意、ther (纖織理)轉爲「革」之意,從而出現同字異義的情況,而原來的意義卻成了失落的古文明之一。
也就是說,後世 leather 其中的 lea 可能通 leaf 及 skin 之意、ther 則通 thinned fabric 及 cover 或 coat 之意。其實在漢字文化中,「皮」字也用於指稱植物的ㄧ些表層的部份或樹木的表層,造詞如「樹皮」、「果皮」等,「革」字則指比較緊緻而有彈性的感覺,所造的字詞如「勒」、「勒緊」,和由 rib (朸梆、肋骨等) 及 skin、tendon (彈性條帶、筋帶) 合成的 ribbon (多譯「緞帶」、「絲帶」等,本意或指緊緻而有彈性及延展性的勒綁用綳帶) 也可能意思差不多。
換句話說,在遠古漢字文化中的「皮革」也可能是採用植物爲原料的人工製造編織物,但是原料中除了樹脂之外,又可能加入蠶絲來增加編織物的彈性及延展性。不過,蠶寶寶只吃桑葉就可以製造出白色的蠶絲來,可想而知天然蠶絲的原料應該也包括桑葉中含有的白色桑樹脂的汁液,其它原料或許還包括桑葉的蠟質、纖維等,但是最複雜的加工程序應該是蠶寶寶消化桑葉並且合成出蠶絲的物質轉化過程。
那麼,leather ㄧ字和漢字「皮革」一詞之間又是如何演變出較直接的關係呢?
le:l 可能通過大寫 L 轉 180 度再鏡射以象徵「皮」字中可能會意著護庵性質的類似「厂」形的符號;e 可能約略形聲漢語「又」的起音,並通過大寫 E 及漢字符號「彐」的關係象徵漢字符號「又」之帶有手指狀的手臂形之象形初文;a 則轉換漢字「ㄧ」並轉 90 度象徵「皮」字中的一個類似印度阿拉伯數字 1 的短直畫「I」。所以,lea 即合爲代表「厂又 I」的組合而轉換漢字「皮」。
ther:t 代表 tension 或漢字「屯」,表示屯性、彈性、張力性質,也就是類似勒性、韌性、筋帶俱有的性質等;h 可能形聲漢字「旉」表示ㄧ種舖展張放於表面的性質,而漢字「敷」則通常作為動詞使用;e 可能代表延展,即 extending (延長的樣子、延伸展的樣子);r 又可能約略形聲漢字「勒」的起音。所以,ther 就可能組合爲「屯旉延勒」或「彈旉延勒」的性質表述以形容漢字「革」的物理性質並轉換漢字「革」。
lea + ther = 皮 + 革 = 皮革 = leather,簡譯即「皮革」,但是可能有「植物葉纖織理」的本意,即意指「植物葉子的纖維來編織整理或經䋥而製作出來的人造皮革」。此外,從 feather (羽纖毫毛) ㄧ字來看,leather 字尾的 ther 也可能有「纖毫毛」之意,此時 leather 可能就有「皮纖毫毛」之意,也就是類似中文漢譯的「皮毛」之意。此外,若 leather 仿效 feather 也有「FE的合連」或「习习的文字合之轉」的造字結構而解析爲「厂又 l 的合連」或「厂又 l 的文字合之轉」時也可能直接轉換單ㄧ的漢字「皮」。
漢字「皮」的象形字包含了「克」字的象形初文,其實有點像「克又」的組合,如果「克」本指花杯形,也代表類似ㄧ個 cup (口杯、克杯、小杯) 的容積單位 ,後世又演變爲類似 gram (克、克重量、克量於物) 的重量單位,那麼「克又」組合的「皮」字本來也可能從採花莖或採花杯的原始象徵演變爲和度量衡有關的測量意義。此外,若是參考可能有「距離」之意的「距」字之初文「巨」字便可知,由於「皮」、「克」、「巨」三個字都帶有一個類似 D 形的符號,而這個 D 形符號或可能就是 DETECT (探偵與察、偵探、偵探測度、偵測察探、度探計測) 或 DEGREE (度規數目) 或 DISTANCE (度於雙點的量測、離距,意通「距離」) 等字的字首 D 的由來之一,所以連帶的「皮」字和「革」字早期也可能是ㄧ種度量衡或測量單位的表示,尤其是篆文「革」字及楚系簡帛字體更是明顯帶有一個數字符號「廿」(即「二十」或 20) 。換句話說,或許在古代曾經有過ㄧ單位的「革」相當於二十單位的「皮」的算法,也就是「皮」和「革」的換算方式可能曾經是「1 革 = 20 皮」,並且在金文中已存在ㄧ個帶有符號「廿」的「皮」字很可能就是「革」字的初文之一 。不過,這方面只是個人由文字的組構和演化來推想,實際的古籍資料證據仍然薄弱,還是有待考古學家在未來的發掘論証。(P.S. 參考【附圖:「皮、革、巨、克」字形演化】)
leather 一字在作爲動詞時有「皮革掩繞」或「皮革裹入」之意;在作爲樣容詞或形容詞時又與 leathern (皮革容、皮革容樣) 或 leathery (皮革樣、皮革容樣) 幾乎同義,帶有「皮革容」或「皮革樣容」或「皮革韌樣」即類似「皮革的」、「皮製的」、「皮革包覆裹掩的」、「皮革般堅韌樣的」等含意。
P.S.1.
Old English:leðer -- 植物葉織理;皮做之革;皮纖織作。
Proto-Germanic:*lethran -- 植物葉纖織理掩;皮革掩;皮纖毫毛掩。
Old Norse:leðr -- 植物葉織理;皮做革。
Old Frisian:lether -- 植物葉纖織理;皮革;皮纖毫毛;皮纖織作。
Old Saxon:lethar -- 植物葉纖織理;皮革;皮纖毫毛。
Dutch、German、Deutsch:leder -- 植物葉做織理;皮做之革;皮硬與毛。
PIE:*letro- -- 植物葉轉織理;皮的革;皮革;皮毛革;皮毛料。
Breton:lezr -- 植物葉織理;皮之革;皮及毛。
P.S.2.
hide:皮的;皮;革;皮革。hide ㄧ字常見有「掩」或「覆掩」即類似「覆蓋」之意,但有時也被引申爲「皮的」或「皮」、「革」、「皮革」。轉換式可能是:hide = 丨𠃍1的又 = 丿乛丨的又 = 皮的;hide = 丨𠃍1兜又 = 丿乛丨兜又 = 皮;hide = 勹一中一 = ㄇ一中一 = ㄩ一中一 = 廿中一 = 革,其中 d 約略形聲台閩語「中」的起音;hide = hide + hide 省一個 hide = 皮 + 革 = 皮革,此時即重疊轉換前述「皮、革」兩個字義。
leatheroid:皮革為之做、皮革人操之做,類似「人造皮革」之意,意通 leatherette (皮革人製作、皮毛再度作,類似「人造皮革」、「皮毛再製品」) ㄧ字。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言