2019年1月3日 星期四

noun 與「名」或「名于文」或「名文」或「名于記」或「名記」或「名詞」的轉換密碼



【附圖:「名、夕、月、并、記、詞」字形演化】



1. noun = n.o.u.n = .one.. = ... = .亻ㄧ亻= 武并 = 。其中 u 約略形聲漢語「武」;n 約略象徵漢字「人」的篆文字體,「人ㄧ人」即「亻ㄧ亻」的重疊組合即漢字「并」的甲骨文字體。清代陳昌治刻本《說文解字》記載「名,自命也。从口从夕。夕者,冥也。冥不相見,故以口自名。武并切。」,可知 noun ㄧ字的字母組合也可能是出自《說文解字》中對於「名」字的發音記載「武并」二字的部份形聲 (u -- 武) 及部份象徵及轉注 (non -- one -- 亻ㄧ亻-- 并) 再將 u 置入 non no n 之間的重疊組合。此時 noun 和另一字 name 之最精簡的漢字轉換「名」之意是相同的,但是 noun 可能如《說文解字》所述,有「自命」(即「自名」) 或偏向「宣稱之名」或「自云其名」的性質,因爲漢字「自」本是來自描繪「鼻形」的初文符號,而 noun ㄧ字也很巧合地帶有 nose (鼻) 的字首 no,所以我們會發現 announce (宣稱;宣示;宣告;宣佈;通知;揚聲;揚嚷;揚名示義) ㄧ字也包含了 noun 這個字素。此外,從字形演化的脈絡來看,漢字「並」和「并」兩字的意思好像很接近,卻顯然差在「並立」和「並排」與「合併」和「兼併」等用字方法和象徵意義之不同,也就是說 noun 在造字之初也可能另有「名于聯」或意通「聯名」的意境,但是這個意思後來可能已經失傳了。(P.S. 參考【附圖:「名、夕、月、并、記、詞」字形演化】)


2. noun = n.o.un = name.. = .. = 名于文,即「名 of 文」或「名詞于文字」(文字中的名詞) 之意,也意通「名詞」。其中 name 轉換「𠂊一ㄇ一」轉換「𠂊丶口」再轉換爲「夕口」的會意組合即漢字「名」,o 代表 of (于;關于;源于;由于;擁于;有于;......) 而轉換漢字「于」,un 則約略形聲華語「文」再轉音。


3. noun = no.un = 夕口. = . = 名文意思類似前述的「名于文」及「名詞」,也意通「名字」,畢竟「文字」二字也約略有同義之時。其中 n 或與 luna (曲彎月;落捺月;曲樣月;曲新月;新月;夕月;夕) ㄧ字或其中的 n 相關並約略象徵漢字符號「夕」且 o 約略象徵漢字符號「口」再上下組合轉換漢字「名」(P.S. 象形字中比代表「冥月」的漢字「夕」多了一個約略象徵明亮點之點狀符號的漢字「月」之初文則可能大多以象徵明月或滿月及圓月的字母 o 或與 moon ㄧ字相關的 m 來轉換)un 則約略形聲漢語「文」再轉音。(P.S. 參考【附圖:「名、夕、月、并、記、詞」字形演化】)


4. noun = n.o.un = name.于.記 = 名.于.記 = 名于記,即「名 of 記」或「名詞于記號」(記號中的名詞) 之意,也意通「名詞」,其中 no 約略象徵「夕口」組合的漢字「名」,ou 象徵漢字「口辛」(其中的符號「辛」本爲花形的意像而約略以 u 象徵花朵狀來轉換符號「辛」) 所組合的漢字符號「言」之早期字體,un 則組合再轉 90 度再左右鏡射以象徵漢字「己」,然後「言己」再組合轉換漢字「記」。(P.S. 參考【附圖:「名、夕、月、并、記、詞」字形演化】)


5. noun = no.ou.un 省ㄧ個 ou = .口辛.= .. = .言己 = . = 名記,意通前述的「名于記」及「名詞」甚至「名字」之意。其中 ou 同前述通過「口」和「花朵形」組合的符號所演化出來的符號「口辛」之組合而轉換漢字「言」,un 亦同前述一樣兩相組合再轉 90 度再左右鏡射以象徵漢字「己」,且「言己」再組合轉換漢字「記」。


6. noun = n.oun = name.ou聯 = 名.ouou = 名.ou.ou = 名.言.口匕 = 名.言.司 = 名.言司 = 名.詞 = 名詞。橋接式中的第一個 ou 同前述通過「口」和「花朵形」組合的符號所演化出來的符號「口辛」之組合的關係而轉換漢字「言」,第二個 ou 中的 u 通過旋轉鏡射約略象徵漢字符號「匕」,而漢字符號「司」的初文即「口匕」的組合且其中的符號「匕」呈上下顛倒狀。(P.S. 參考【附圖:「名、夕、月、并、記、詞」字形演化】)



P.S.1.


Old Englishname -- (來自 name 轉換「𠂊一ㄇ一」轉換「𠂊丶口」再轉換爲「夕口」的會意組合);名命 (意通「命名」);名義;名的命言;名的命曰;名于記的命曰;名記。


Anglo-Frenchnoun -- 名;名于文;名文;名于記;名記;名詞。


Old Frenchnon -- 名;名記;名詞。


Old Frenchnom -- 名;名命;名義;名文;名記;名于文;名于記;名詞。


Modern Frenchnom -- 名;名命;名義;名文;名記;名于文;名于記;名詞。


Latinnomen -- 名;名文;名于文;名命;名符;名記;名于記;名義;名詞;名字。



P.S.2.


agent noun:為者代名;為者代名文、為者代名記,意即「行為舉止動作者的替代名詞」或「為者代名詞」之意,如 cutter 是 cut 的 agent noun,copper 或 cop 也是 cop 的 agent noun。其中 a 約略象徵漢字「為」,ge 約略形聲漢語「者」,nt 通過約略象徵漢字「人弋」(其中 t 同時約略形聲漢語「點」的起音而同時表達漢字符號「弋」右上部的ㄧ個點狀符號) 的篆文字體而旁通後世「亻弋」的組合以轉換漢字「代」。


pronoun:替名、替名文、替名記、替名詞、替名于文、替名于記,意通中文「代名詞」。此字是來自 pronoun 轉換「夫二日noun」的組合之轉換,此處 pro 是通過 ph.r.o 轉換「夫二日」即「夫夫日」的組合即轉換漢字「替」,也意通漢字「代」的部份含意,和「卜」及「專」或「掌專」、「專有」、「專于」、「專門」之類的意思毋關係。


proper noun:專名;專有名文;專有賦予名文;專于賦代名記;專有類名詞;專擁的名于文;專門代名于記。意通中文「專有名詞」。


-ness:名詞,來自「ness = name言繫司 = 名(命)言繫司 = 名詞」的轉換;名詞式;名之形式;名義形式;名義詞繫 (名義繫詞);名尾詞繫 (名繫尾詞)例如 mad 加了 ness 這個繫尾詞以後就是 madness,ㄧ般來說也就是變成了ㄧ個名詞之類。




後記:


漢字「名」是「夕口」的組合,而其中取象自「彎月」的「夕」字如同《說文解字》所言,有「冥」(昏、暗) 之意,那麼為何造字的古人不引用更可能有「明」或「明月」之意的符號「月」來造出「月口」組合的文字以表達「名」的意思呢?


也許,在遠古造字者的概念中,所謂的「名」不見得就是最真實的面貌或內涵,只是一個帶有「冥」字之在昏暗中進行探索發現的性質之參考資訊而已,如同有人自名為「大愚」,那麼他真的是很愚蠢或是很愚笨嗎?還是他僅僅只是「大智若愚」而已呢?…… 畢竟還是要實際往來纔知道真相啊!





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio



沒有留言:

張貼留言