選擇題:漢字「咨爾」(其中「爾」是第二人稱代名詞的古漢字「尒」的複數形式,相當於現代中文漢字的「你們」) 一詞如果解作是在表達「知會你們」或「要求你們」或「徵召你們」或「徵詢你們」或「建立共識」之類的含意時,會是下列的那一種語氣呢?
1. I tell you,.......
2. I talk to you,.......
3. I talk with you,.......
4. I say, you,........
5. Hey, you,.......
6. Let me tell you,......
7. Let me talk to you,....
8. Let me talk with you,......
9. Let's talk, you,......
10. Let's have some talking, you,......
11. Please let me talk with you,.......
12. Inform you,.......
13. I order you,.......
14. There is an order with you,......
15. I must conform the order to you,.......
16. Consult you,.....
17. With my trust to consult you,.....
18. With my respects consult you,......
19. Let me please consult you,.......
20. Trust you,.......
21. I trust you,.......
22. Consider you,.......
23. Consider with you,.....
24. Constitute with you,.....
25. Ask for you,.......
26. Please let me ask you,......
27. I sincerely beg you,......
28. Sincerely to beg you,......
29. Sincerely for begging you,......
30. Trust and ask conscripting for you,.......
解題參考:若考慮「咨爾」一語在古今漢字文本中的不同用法,好像 general 一字也能講得通,並且同時橋接於不同含意的「咨爾」,例如:
1、咨爾多士,......。-- General (全部、全體、全數) trustees,...... . (P.S. 漢字古籍《尚書.湯誓》中則是用「格爾眾庶,.....」為討伐夏桀之出兵誓辭的開頭用語,而 General 一字的起音若以 English 之 go 的起音來發聲時也很接近漢語「格爾」,只是拼音文字通常同一個單字只會選擇一種發音方式,除了語調可能略有差異之外,比較没有「異義則破音」的破音字概念。所以,「咨爾」若是發音如現在 general 一字的發音,意思和早期《尚書.湯誓》記載的「格爾」應該是一樣的,只是因爲字母 g 有兩種不同的發音方式而出現「格」、「咨」兩種漢字的轉換方式。「多士」一語最早可見於《詩經》裡收錄的幾首古詩,後來在《荀子》中也有提到,而《荀子》講的「多士」正有 trustees 之意。)
2、咨爾賊臣,......。-- General (全部、全體、全數) greedy-officers,...... (P.S. 此語出自《漢書.敘傳》,其中 officers = 口FF音臣人眾 = 臣音ce人眾 = 臣人眾,符號「口FF」的組合約略象徵漢字「臣」,但兩個 F 要通過旋轉鏡射的方式來組合,「音ce」則是約略表示漢字「臣」的台閩語起音,所以此式的「臣音ce」就是代表漢字「臣」,而轉換出來的「臣人眾」即「眾人臣」的同義倒裝詞;「賊」字譯以 greedy 而不是 robber,因爲該段文字後面還有「究其姦昏」即「追究他們黨庫通國庫而謀取大量私人利益的昏亂作為」之意的控訴文字,而 greedy 除了有「貪樣」、「貪之」、「貪心樣」、「貪心之」、「貪吃樣」、「貪吃之」、「貪婪樣」、「貪婪之」的含意,也能通過橋接式「greedy = 戈連shell與直一 = 戈連貝與丨一 = 戈連貝與十 = 賊」轉換作爲形容詞時使用的「賊」字,又可能有「賊樣」、「賊之」的語意。)
3、咨爾舜,......。-- General (總領;將;將官;將軍;將領;總軍領) 舜,...... . (P.S. 有多處漢字古籍提到傳說中的上古帝王「堯」稱呼後來他所禪讓的繼承人「舜」為「咨爾舜」,所以也有可能此處「咨爾舜」就是「General舜」之意,除非「舜」不是單一的一個人。如果「舜」不是單一的人,那又會是什麼樣的人呢?......由於漢字「舜」的篆文是寫爲「䑞」,但其下部的符號「舛」本來是用兩個意通「止」且呈對稱排列的符號「㐄」所表達的雙足或雙腳之意,因此「舜」可能和「為行動」(action) 方面的事情較有關係。也就是說,如果「堯」是滿腦子充滿構想的企畫者或計畫者,「舜」就是受命跑腿的執行者,包括類似現在的快遞人員、宣傳人員、推銷人員、集資人員等等,而且他們還可能跑得像火燄延燒一般地迅速,也因此後世漢字「瞬間」一詞也包含了漢文「舜」。)
【附圖:舜字演化】
4、咨爾伯,......。-- General (總領;將;將官;將軍;將領;總軍領) 伯,...... . (P.S. 此「伯」字可能是該總領或將領的姓氏或長輩身份的稱謂,因爲古籍《白虎通德論.卷六.王者不臣》有提到對於尊者不言其名,所以前面的「咨爾」也有可能是尊稱,但不一定代表當時的「General伯」就是當時現任的 General,如同現在有些總統、老師退休了還是可能被舊識稱為「總統」、「老師」,不一定會被稱為「前總統」、「前老師」。此外,這類造詞結構可能意爲「咨爾 + 尊稱」或「咨爾 + 姓氏」的稱呼模式也可見諸於《史記.秦本紀》、《漢書.傳.王莽傳》、《前漢紀.孝平皇帝紀》等古籍。)
5、咨爾豐臣平秀吉,......。 -- General (總領;將;將官;將軍;將領;總軍領) 豐臣平秀吉,...... [P.S. 此語出自《明太祖賜日本國書》。其中人名「豐臣秀吉」中置入的「平」字可能是「平身」或「平起平坐」的略寫,表達視對方與自己地位相當,可以免禮、可以不必客氣、可以 どういたしまして (無用太氣客) 之意境。換句話說,前述的「咨爾多士」如果加入一個「平」字而變成「咨爾平多士」時,語氣就會是比較客氣而且視眾將士與自己平身、平等,但少了「平」字的「咨爾多士」一語其實可能是上級對下級的用語,比較像是命令式的語氣。既然如此,歌詞中包含「咨爾多士,為民前鋒」的「中華民國國歌」可能更像是一首還停留在軍政時期或訓政時期的「軍訓國歌」,而不是憲政時期的「憲政國歌」呢!]
P.S.
English:trustee -- 任信者受、信任者受、託委者受、託信者受、託管者受、託任務於行動者受,有「受信任的人」、「受委託的人」、「受託執行或管理的人」之類似含意,其複數形式爲 trustees,發音快一點的話也類似漢字古語「多士」。(P.S. 參考〈士之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2014/12/blog-post.html)
日語:どういたしまして (發音 oyutajimahside) -- 何用太氣客、無用太氣客,意思就是「何須太客氣」或「不用太客氣」。其中 tajimahside 可能轉換漢字「太氣客」而爲「太客氣」的同義重組詞。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言