plagiarize = plagiar.ize = 剽肉A及丶丨亻.之作 = 剽月亼及I亅亻.之作 = 剽月亼及刂亻.之作 = 剽俞亻.之作 = 剽偷.之作 = 剽偷之作,類似「剽竊之作」,又意通漢字「剽竊」的為作詞或動詞語意。其中 -ize 也可能橋接於漢字「之作易;之轉移;之植移;之化易;之化;化;作」之意,所以 plagiarize 一字也可能橋接於這些漢字詞「剽偷之作易;剽偷之轉移;剽偷之植移;剽偷之化易;剽偷之化;剽偷化;剽偷作」。
plagiarize = plagiar.ize = palm.little一及衣and龍.之作 = 掌小/及衣和龍.之作 = 手小丿及襲.之作 = 扌少及襲.之作 = 抄襲.之作 = 抄襲之作。此外,同前述,此時 plagiarize 一字也可能橋接於這些漢字詞「抄襲之作易;抄襲之轉移;抄襲之植移;抄襲之化易;抄襲之化;抄襲化;抄襲作」。
東漢許慎《說文解字》記載「剽,砭刺也。从刀𤐫聲。一曰剽,劫人也。」、「砭,以石刺病也。从石乏聲。」。也就是說,漢字「剽」可能有兩種意思,一種是醫療方面的術語,類似「砭刺」或「以石針刺病」之意,其中「刺」也可能是指「刺探」即類似「探針檢驗」之意,或許最初是用某種礦石提煉製作的、醫事技術使用的手術用金屬針,後世纔訛變成推拿按摩用的扁平狀砭石;但也有人說「剽」又意通「劫人」之類的意思,只是不知道此「劫人」一詞是否又是另一種古代的醫療術語,還是意通「搶人」或「使人失去力量」之意?…… 所以,實際上後世的「剽」字在漢字裡的處境也類似「釁」字,很可能是一個假借自遠古醫學術語的渾字。(P.S. 參考〈釁之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/11/blog-post.html;https://vocus.cc/article/619cec88fd89780001d34554)
無論如何,個人懷疑,若按「剽」字被假借於漢字「剽竊」一詞時的字義來看,也許最初「剽」字比較類似 English 的字根 -ize 之意通漢字「移植」方面的內涵,甚至和 DNA 遺傳密碼的移植或修補有關,例如將病態的 DNA 段移除、代換或植入較健康的 DNA 段,所以纔會用到「刺」這種較精細的手術工具。
另一方面,漢字「剽」中的漢文「票」是「標」的本字,也帶有 permit 及 passport 之 pass 的語意,所以又帶有「信物」、「憑證」之有關「認證」的性質,後世多用於「車票」、「船票」、「門票」、「郵票」、「選票」、「鈔票」、「票卷」、「發票」、「股票」這類造詞。所以,如果說「剽」在古代是一種針對 DNA 遺傳密碼所做的修改或移植手術也可能說得通,如同病毒要改變生物細胞的 DNA,也會涉及細胞受體的受信標準或準則是否能夠接受病毒移植 DNA 的信物傳遞之問題。(P.S. 參考〈庚之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2020/03/blog-post_24.html?m=1;https://vocus.cc/BridgeWords/5e7ab101fd89780001099cf1)
所以我們會發現,或許早期 plagiarize 一語也可能帶有「病疾轉易為療之作」甚至是「病疾植易為療之作」的內涵,可能類似一種通過人工移植及變更 DNA 遺傳密碼來治病的高精密技術之醫療行為。原因是,plagiarize 一字很明顯地有一部份字素與 plague (病疾跟瘟疫;瘟疫;病入於膏肓;病入於膏肓之瘟疫;病染於廣域地;佈染泛廣瘟疫;怖恐瘟疫;病染於鼠,即意通「鼠疫」;災;烖;灾;難;災難;天災;……) 相同。感覺是不是有點不可思議呢?……古人有那麼尖端科技嗎?……
不過重點應該是在,就算古代已經有這種移植或修補 DNA 遺傳密碼的技術,好像也沒有在漢字文化中普遍地傳承下來,但是有沒有別傳到西方文化的科技圈就不知道了。畢竟,這類手術也不是沒有風險可言,其最大的風險就是:萬一技術欠佳而錯植了某個 DNA 段,有可能造成事與願違的後果,結果不但沒有把原來的病治好,反而出現新的病症。
更奇怪的是,漢字「襲」在東漢許慎《說文解字》中記載「襲,左衽袍。从衣,龖省聲。」,也就是說「襲」是一種有別於「右衽袍」的「左衽袍」,那麼按此字義來看「抄襲」一詞,不就可能寓意著「抄取相異的風格或形式」了嗎?……尤其是在先秦時期的古代思想家孔子的眼裡,如果看到「抄襲」一詞,必然會認為這是「抄取有別於諸夏文化樣式的行為」之意,也就是「右衽抄右衽」不算是抄襲,「右衽抄左衽」纔算是抄襲。(P.S. 但若是「左衽抄右衽」顯然不構成「抄襲」,只能算是「抄」而已,正因爲「左衽」本身就是「襲」的樣式,所以「左衽抄右衽」就類似「襲抄非襲」,而「襲抄非襲」絕不可能是「抄襲」,應該是「抄非襲」纔對。)
《論語.問憲》記載一段孔子和子貢的對話「子貢曰:『管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。』子曰:『管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被髮左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經於溝瀆,而莫之知也。』」[P.S. 試譯:「子貢說:『管仲又不是仁者!齊桓公殺公子糾的時候,管仲不但沒有為公子糾殉情,後來反而去擔任齊桓公的宰相呢!』,孔子說:『管仲擔任輔佐齊桓公的宰相,使齊桓公稱霸於眾諸侯,又透過仁道模式 (republicanism) 的 economical (經濟的) 政策統合天下的政經網路 (此處「一匡」可能同時帶有 economical 及「統合政經網路」之意),天下眾民直到現在還受惠於他的一番作為。至少因爲有細心的管仲在經營天下,否則我現在可能會像那些披頭散髮、身穿左衽衣袍的 barbarian (或意通「披髮別衽之人」而意通「被髮左衽之人」;不開化的人) 一樣四處遊蕩、居無定所了!怎麼能用匹夫匹婦的那種小心眼和小仁道的價值觀 (此處「為諒」二字可能約略形聲 value) 來看待管仲的作為呢?家庭又不一定只有夫婦兩個人,夫婦配偶或情人之間為對方殉情而自盡在溝洫,卻不顧其他家庭成員的感受。更缺德的狀況是,有些人相偕離家自殺殉情,還不讓自己的家人知道吔!。…… (更何況,天下也不是公子糾和管仲兩個人的,管仲以天下為己任,放眼於善待眾生的大格局和大仁道,何須自困在私人感情的羈絆呢?)」]
由上述的對話可知,孔子大底還是以「仁道」(republicanism - 兩民人聯伴理治之思義;共和主義) 作為評價人事的主要標準,但是他追求的仁道卻不是小仁小義的小仁道,而是大仁大義的大仁道 (在《禮運大同篇》裡又簡稱「大道」),同時也憂心有人將仁道精神用錯了地方。
由於當時的社會風氣可能流行著「殉情」這種事情,所以孔子纔會提醒他的學生子貢:如果你追求的是大仁大義的豐功和偉業,就不要去抄襲那些小仁小義的動機與行為。…… 也許子貢一開始訴說的那些話,還真的讓孔子有點為他擔心呢!(P.S. 參考〈仁義之謎〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2015/12/blog-post.html;
https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c921690fd897800011d3ea1)
P.S.1.
plagiar-:剽偷,意通「剽竊」;抄襲。此字根的兩大意義,是筆者從前述 plagiarize 一字的橋接分析中抽取出來的。從漢字「剽」字含有漢文「票」來看,很顯然偽造鈔票或偽造門票甚至偽造各類票卷都可能算是一種剽偷或剽竊,但是魔高一尺、道高一丈,這也刺激了一些防偽辨識科技的發展。
plagiarized:plagiarize的;plagiarize爲動;plagiarize爲做;plagiarize已動;plagiarize已做;plagiarize矣動;plagiarize矣做;plagiarize完動;plagiarize完做;plagiarize了;plagiarize完了。其中漢字「爲」是漢字「為」的被動式。
plagiarizing:plagiarize的;plagiarize樣;plagiarize 之樣;plagiarize 之樣子;plagiarize之名動;plagiarize之事;plagiarize之物;plagiarize之事物;plagiarize之能技;plagiarize之用;plagiarize之用具;plagiarize之工具。
plagiarise:意通 plagiarize,此字爲本土 English 的寫法。
plagiary:plagiar人;plagiar之人;plagiar者。
plagiarist:plagiar子,此「子」字是漢字古語「諸子百家」之「子」,即 -ist = 圓繫ten = 〇繫十 = 口繫十 = 子,其中「口繫十」即約略描述漢字「子」的甲骨文之形似「口十」上下組合的字體;plagiar之子;plagiar人士;plagiar義士;plagiar之術士;plagiar之思者;plagiar之行者;plagiar之學者;plagiar揚宣者。
plagiarism:plagiar家,此「家」字是漢字古語「諸子百家」之「家」,即 -ism = 點豕ㄇ = 丶豕冖 = 家;plagiar之學問;plagiar之思問;plagiar之思想;plagiar主義;plagiar主張;plagiar方;plagiar法;plagiar方法;plagiar方式;plagiar之式模;plagiar型;plagiar風;plagiar之症。
P.S.2.
日漢字:盜作 -- 或對應於 English 的 plagiarism 一字,其發音似 tōsaku ,感覺上更接近漢字「偷作」。若以日漢字「盜作」輸入「Google翻譯 (日翻中)」查詢中文漢字,則會對應於漢字「抄襲」;若以中文漢字「偷作」或「盜作」輸入查詢,則會得出發音似 settō 的日漢字「窃盜」二字。由此可知,此處「盜」和「窃」、「竊」及「偷」可能意思相當,但是漢字「盜」卻可能是一個意義複雜的渾字。(P.S. 參考〈盜聖之謎〉--
https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/06/blog-post_29.html?m=1;https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c91780efd89780001ccbe05)
【附影片:ヨルツカ - 盜作 (OFFICIAL VIDEO) / 分享自 YouTube】
P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言