2024年9月18日 星期三

sriracha (漢譯「是拉差辣椒醬」或「是拉差」等) 與「香(蒜)酸(鹹)甜辣醬」及「吉祥(顯耀;顯榮之;興榮之)君主」等的橋接



sriracha = sri.ra.cha = s連氵.辣.醬 = s連三.辣.醬 = sss.辣.醬 = 香酸sweet.辣.醬 = 香酸甜.辣.醬 = 香酸甜辣醬。其中 s 可能約略形聲華語「香」、「酸」的起音,同時代表 sweet 而有「甜」之意,cha 約略形聲漢語「醬」。


也許讀者會懷疑,爲何其中有一個 s 也能轉換 English 的 sweet?…… 難道 Thai (又名 Siamese) 的語言中也可能摻雜著 English?…… 只要看過一部由 Yul Brynner 和 Deborah Kerr 主演的老電影 The King and I (電影題目:國君和我,漢譯《國王與我》),也許就不難想像了。





https://youtu.be/YZ80o1SY71o?si=U2pkomHJwLu071v3


【附影片:THE KING AND I (1956) TRAILER PRECEDED BY 20TH CENTURY-FOX CINEMASCOPE 55 FANFARE INTRODUCTION / 影片分享自 YouTube】



此外,由於這種辣醬的成份也含有「蒜」及「鹽」,也許較完整的意思是「香蒜酸鹹甜辣醬」,此時 sri = s連氵= s連三 = s連多 = sssss = 香蒜酸鹹sweet = 香蒜酸鹹甜,其中「連三」按漢字造字以三爲「多」或「众」的概念作爲構字用語,而此處可能連續多達五個以上,所以又從「s連多」轉換出 sssss。事實上,在南島語系 (Austronesian System) 中,有些地方的語言就是用 sira 來表示「鹽」或「鹹(味)」的意思。


sriracha 在 Thai 語文中寫爲 ศรีราชา,漢文或音譯混搭而轉譯「是拉差辣椒醬」等。然而,sriracha 一名的本義卻可能是與「辣椒醬」之意完全無關的「吉祥君主」、「顯耀君主」、「顯榮之君主」或「興榮之君主」之類。(註:參考 P.S.1. 之 Si Racha)










【附圖:Mc. ILHENNY CO. 製造之 TABASCO 品牌的 sriracha,筆者品嚐了之後,覺得風味還不差 / 筆者購買攝影於 2023.11.13】



P.S.1.


Si Racha:吉祥君主、顯耀君主、顯榮之君主、興榮之君主。此爲位於當今 Thailand 東部的一個地名,或稱 Sriracha,在 Thai 語文中寫爲 ศรีราชา ,漢文或譯「是拉差」。其中 Si = SSi 省一個 S = 士祥圓 = 士祥〇 = 士祥口 = 吉祥,此時 i 約略形聲台閩語「圓」的起音;或是 Si = Sri = S兩i = SSi = 士祥圓 = 士祥〇 = 士祥口 = 吉祥;或是 Si = 顯耀;或是 Si = Sri = 顯榮之,意通「榮顯的」;或是 Si = Sri = 興榮之,意通「繁榮的」; Racha = round1jand = 圓|主又 = 〇丿主彐 = 口丿主彐 = 君主 (P.S. 其中 ch 先還原到語源 Sanskrit 之 rāja 的 j 音再約略形聲漢語「主」的起音)。前述的辣醬名稱 sriracha,據說就是源自這個最早生產這種辣醬之地的地名,所以 Si Racha 也可能另有「城邑于辣醬」(意通「辣醬的城國」) 的特色暱稱式含意,但 sriracha 一名本來不是「香酸甜辣醬」或「香蒜酸鹹甜辣醬」的意思,其原汁原味的本義可能就是「吉祥君主」、「顯耀君主」 、「顯榮之君主」或「興榮之君主」之類,並且其語源還可能關聯到 Sanskrit (善至言,漢譯「梵語」) 的兩個詞彙 श्री (śrī) 和 राजा (rāja) ,除非是造字時剛好出現撞音式的巧合。


Tabasco:辣膏、椒膏、辣椒膏,其中 co 約略形聲台閩語「膏」,Tabas = 大一平1束 = 立一|束 = 立一丿束 = 辣,或 Tabas = 直1平1叔 = |I一I叔 =|/ 一 \ 叔 = 木叔 = 椒;辣谷、椒谷、辣椒谷,此時爲谷地名,co 約略形聲漢語「谷」;辣國、椒國、辣椒國,此時爲國名或城市名,co 約略形聲台閩語「國」。源自 Tabasco 一地之 Mexico (𡼏之國、𡼏國、𡼏邑、𡼏市、𡼏城、山𡼏之國、山𡼏國、山𡼏邑、山𡼏市、山𡼏城、山𡼏之谷域、山澗之區域、山谷城、山谷市、山谷邑、山谷國、山谷區域,漢文或音譯「墨西哥」) 的原住民語言之 Tavasco (辣谷、椒谷、辣椒谷、辣國、椒國、辣椒國,漢文或音譯「塔瓦斯科」。但不知是否類似前述的 Sriracha 之本義與「君主」相關,也可能有「大王之國」的語意?…… 甚至是類似台灣史早期的「大肚王國」之「大腹王國」的意思?) 一語,據說大約在公元 1870 年代,Tabasco 又成爲一個辣椒醬或辣椒膏之商標品牌的名稱,而此商標品牌爲 Edward Avery McIlhenny 所創。台灣其實很早就引進這個品牌的辣椒醬,大多在西餐廳或牛排館中可以見到,尤其是比較小罐、但卻十分辛辣且帶有酸嗆氣味的那種。



P.S.2.


台閩語:latsâ -- 落漆,類似「掉漆」或「脱線」,可能源自建築物及製造物的「粗製濫造」或「老舊腐朽」之類現象的寓意,也還帶有一點「落差」(水準還不夠高) 或「差錯」及「瑕疵」(整體看來仍有些微缺陷) 的意境;但有些本來就意圖藉由「舊化處理」來營造某種特殊的懷舊風格或陳年氣氛的流行品項則可能除外。也有人拼寫爲 lak-tshat 之類。此語和前述 sriracha 一字中的 racha (辣醬,漢文或譯「拉差」;君主) 完全無關。





P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words



Copyright @ LS. Creative Studio



沒有留言:

張貼留言