嚴格來說,English 的 independence 一字不是「獨立」的意思,而是「沒恃攀依附」,類似「不依賴」或「不攀附」之意,現代中文似乎有點曲解了 independence 的本義。
漢字文化「獨立」一詞出自《論語.季氏篇》,本義是指「一人獨自站立」。後世《說文解字》又說「獨,犬相得而鬬也。从犬蜀聲。羊爲羣,犬爲獨也。」,也就是說「獨」也可能是一個約略形聲拼音文字如 English 之 dogs (狗眾;狗數複。但此處可能有「鬥得于狗眾相」之意即意通「犬相得而鬪」,也就是轉換自「dogs = ddogss 省一個 d 省一個 s = 鬥得于狗眾相」) 的語音漢字,而且是複數的含意,或是有「狗互相鬪著玩耍」的意思,所以古人說「獨立」也有可能代表「自己一個人玩耍而沒有玩伴」之意,因爲「立」字的象形字本是單一人形立於地面上的圖示,再後世纔被引用到政治方面的事情,但應該比較偏向「只跟同類一起玩耍而排斥異類參予」這方面的意思,差別的只是「羣」爲「羊只跟羊玩耍」而「獨」爲「犬只跟犬玩耍」,即接近比較排斥外來者或異種異類的 nationalism (內省的思義、內地一圈人就是唯一的全體之思義,中文或譯「國家主義」) 或 racialism (類種的思義、類族的思義,中文或譯「種族主義」) 之類,似乎不是很嚴肅的一種政治術語。嚴肅的話應該用 independence,即「沒恃攀依附」。
所以,看出端睨了嗎?......「只求合群而反對獨立」的思想其實也可能是一種強迫式的族群意識,就古人的概念而言就像在說「我們反對你們這些犬兒們只是自己鬥陣玩在一起,你們一定要加入我們這些羊群、和羊兒們玩玩『羊犬大亂鬥』的群體遊戲」!......然而實際上,那不就是牧羊犬最擅長的遊戲嗎?
不過,漢字文化的古籍《荀子》曾經用了很多「獨立」的字眼,如「...... 故善用之,則百里之國足以獨立矣;不善用之,則楚六千里而為讎人役。故人主不務得道,而廣有其埶,是其所以危也。......」,也就是說「國家的主人有道,就算小國還是能自己搞得不錯;但是若國家的主人無道,就算大國還是會被敵國支配。而且,無道之國愈是到處殖民擴張就會更加危險。」(其中「埶」字是「藝」的本字,早期有「園藝植栽」之意,此處引申爲「殖民擴張」的含意);「......故法不能獨立,類不能自行;得其人則存,失其人則亡。......」,這是說「天下只有一種法律,也就是合乎人權理念的法律,沒有其它可以獨立運作並且將其他人視為另一種異類的法律」,沒想到吧!漢字文化的「人權理念」竟然是出自後世被歸類爲「性惡說」的「荀子」。(P.S. 參考〈《荀子》之「惡」的內涵〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2019/08/blog-post_10.html)
所以無論如何,單就漢字文化的「獨立」一詞來說,要不要獨立及能不能獨立的主要權衡因素在《荀子》中已經講的很明白,第一個重點就是「志同道合」的考慮,如果雙方「道不同」或「道不通」或某一方「無道」或「霸道」之類,那麼寧可各自獨立就好,以免造成自取其辱的結果。反之,若雙方志同道合或價值觀一致,又能互相彌補充實對方的欠缺、共同追求更美好的道德理想,那麼自然就沒有彼此獨立於對方的必要了。
沒有留言:
張貼留言