2016年11月29日 星期二

wedge 與「維定結」、「維定契」、「木之定結」、「楔結」、「楔接」、「楔」、「榫」等的轉換密碼,兼談 wed 及 wedding 等



【附圖:wedge 與漢字「楔」、「榫」、「楔榫」、「楔結」、「楔接」、「榫接」等的橋接分析】


we:形聲漢字「維」的漢語發音,或帶有 wood (材、木材) 性質的維榫之含意而有「木之」(此時 e 通過「e = ee 省一個 e = Eㄧ = 屮一 = 㞢 = 之」轉換漢字「之」的甲骨文或篆文字體) 的語意,其中 e 又可能通過大寫 E 轉換「丨三」再重疊組合轉換漢字符號「丰」而使得此處 we 也可能轉換漢字「木丰」二個符號。此外,wedge ㄧ字在轉換漢字「榫」時,e 又可能約略形聲漢語「與」且通過「e = eeeee 省四個 e = EEEEE = ⴹⴺF匕屮屮ⴹⴺ刁匕廾ⴹⴺ与丌 = 」轉換漢字「與」而作爲構字的連接用語此處符號「刁」是表示轉 180 度的符號「匕」

d:形聲漢字「定」的漢語起音,亦表達類似 rigid (固;固定;固結定;固堅的;連結定;連固結定) 含意。此外,d 也可能同時形聲漢語「刀」、「大」二個符號的起音,所以同前述 we 轉換的「木丰」就能合成出漢字「木契」即「楔」。另外,若 d 代表 decade (十) 也能轉換漢字「榫」中的符號「十」。

ge:約略形聲漢字「結」、「契」、「接」或「隹」。

we + d + ge = wedge,即「維定結」、「維定契、「木之定結」、「楔結」、「楔接」、「」、「榫接」等,多意指「木作楔結」、「楔接」、「楔榫」、「楔子」之類使木作結構穩定結合的工法內涵之一,但若不ㄧ定指木結構時,也可能含概不同材料的類似意思,例如「碶」(stone wedge)、「鍥」(metal wedge) 等。細分來說「楔榫」或「榫」在木作中通常有二大類:一爲「陽榫」或「凸榫」即 tenon (榫陽、凸榫、填榫、兜榫于凹洞內、榫聯、楔聯),一爲「陰榫」或「凹榫」即 mortise 或 mortice (榫陰、凹樣榫、洞樣榫、卯連榫、卯眼榫、木凹洞連楔)。


English 中與「囍事」有關的 wed 或 wedding 二字和 wedge 的橋接關係似乎比 weave (維紡;維編;緯編;編;織;編織;編紡;織紡;網紡) 更接近一些,簡述如下:

wed維定、婚定、婚姻定、婚契,或指「約定」、「約契定」、「婚約契定」,多使用於婚姻之用語。

wedding維定之名詞、婚定之名詞、婚契之名詞,或指「約定之名詞、「約契定之名詞」、「婚約契定的名詞」,也是多使用於婚姻之用語,亦指「維定典」或「婚定典,即俗稱「結婚典禮」或「婚禮」婚姻的定約,即通過「wedding = w.e.d.d.ingg 省一個 g = ....點勹ℊ巾= ....丶勹幺巾 = ....勺糸 = 婚.姻.的.定.約 = 婚姻的定約」的轉換,類似「婚姻的約定」、「婚約」、「姻定」之意,其中「幺巾」的上下組合即漢字「糸」的篆文字體;婚姻的定結,此時字尾 g 通過字母本音約略形聲漢語「結」的起音,但 English 演化爲發音不明顯。(P.S. 怎麼覺得台灣傳統的訂婚禮「文定」一語也和 wedding 發音相近?)

woman wedding婦民人婚姻的定嫁,類似「婚嫁」、「嫁」,即 woman (婦民人) 或新娘一方主辦的維定姻或約定姻、約契定姻,即婚定、嫁定、婚姻、結婚等含意。此時字尾 g 通過字母本音約略形聲漢語「嫁」的起音。

man matching:民人彌娶、民爲男彌娶,類似「娶」、「娶親」,即 man (民人;民爲男) 或新郎一方主辦的彌合娶或謀合契、媒合契結,即彌契、彌娶、彌親、娶親、彌妾 (古代「娶」、「妾」意思可能差不多,都和契結之合約相關) 等含意。


上述 matching ㄧ字帶有的「娶意」可能後來與 wedding 的「婚姻意」及「嫁意」被混淆在一起,結果產生「男大當婚、女大當嫁」的說法,變成「男婚女嫁」,於是可能和「男娶女嫁」的嫁娶字義之本意搞混甚至在現代中文文化中亡軼。

現代嫁娶行為因受近代西方文化自由戀愛觀念的影響,通常講究雙方情投意合,是故嫁娶之集會活動也有雙方各主辦一場囍禮囍宴等聚會的現象,而不一定只是單方來主辦嫁娶的活動。此外,因爲 matching 之「娶」的概念幾乎已經亡軼,僅依稀保存在意義含意更廣的 marriage 一字中,所以嫁禮或娶禮常常被簡化爲結婚典禮、婚禮、婚宴、囍宴等詞。(P.S. 參考〈marry 「作合二人因緣際會」、「作合二人姻」、「謀()合雙人姻」、「撮合雙方圓滿姻婚」、「天作之合囍婚姻」等的轉換密碼-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/11/marry.html?m=1)


由前述觀點來看,婚姻的主辦權本來可能和男性無關,在於女性主婚,而男性主辦提親成家的行為則可能原本都濃縮在「娶」這一字的概念中了。

所以說,若要談及當今同性及異性或同於異性或異於同性等之間的囍禮、囍約、囍契、囍結、囍典等之與囍事相關的禮儀法制問題,若從還原文字意義的角度和是否抽離性別的辨識度來看,是不是ㄧ定要和嫁娶、婚嫁、娶親、婚姻等可能涉及性別之分及主動被動之分的古典囍禮之概念攪和在一起呢?但是若直接去性別化則可能會出現「家取」、「昏家」、「取親」、「昏因」這樣的詞彙 (P.S. 此處的漢字符號「昏」原本可能代表「紙張製作的證書加上印章認證的契約」之概念,和「頭昏」之類的意思無關),那麼該如何找到適當的漢字來代表新概念的 wedding 之意呢?是否可能就是前面提到的「維定」一語或引用傳統的「文定」ㄧ詞來發揮呢?......頗爲耐人尋味!......不過,漢字文化因爲還有「囍」字系列的「囍禮、囍約、囍契、囍結、囍典」等可用,應該是問題不大的。


P.S.

newlywed:新容樣維定,意通「新的維定」即「新維定」新容樣婚定,意通「新的婚定」;新人維定新人婚定;新兩人維定;新兩人婚定;新倆維定;新倆婚姻定。意指「新婚定」或「兩新人 (一般即「新郎」和「新娘」) 的婚姻」,中文多譯「新婚」。




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言