1. Avalokitesvara 與「觀聲聞言音」的橋接轉換:
Avalokite = ava.l.o.ki.t.e = A與A.兩.口.隹.T.E = AA.兩口.隹.T.E = 艸.口口.隹.亻.目 = 艹.口口.隹.人.目 = 艹口口隹.ㄦ.目 = 雚.儿目 = 雚.見 = 雚見 = 觀
svara = s.v.a.r.a = 聲.聞.言.立.曰 = 聲.聞.言.立曰 = 聲.聞.言.音 = 聲聞言音
Avalokite + svara = 觀 + 聲聞言音 = 觀聲聞言音。漢字文化此時多簡譯「觀音」或「觀世音」或「觀音菩薩」或稱「觀世音菩薩」等。
2. Avalokitesvara 與「為閱世言音況情之佛」的橋接轉換:
a:約略象徵漢字「為」。
v:約略形聲及象徵漢字「閱」且與 view 或 vision 之類的英文單字相關,同時又代表 w 且代表 world 而轉換漢字「世界」之「世」,所以此處 v 即同時轉換漢字「閱世」二字。
a:約略形聲漢語「言」。
lo:l 約略形聲漢語「立」的起音且 o 約略象徵開口狀而會意漢字「曰」,所以此處 lo 即通過「立曰」的組合轉換漢字「音」。
kites:通過「kites = k.i.t.e.s = 況.I.丹.E.心 = 況.I.丹.三.忄 = 況.I丹三忄= 況情」的橋接式轉換漢字「況情」即「情況」的同義倒裝詞,其中漢字「青」中之符號「月」即演化自符號「丹」。巧的是,kites 在 English 中也有「牽於天移眾」即類似「風箏複數」之意,似乎點出遠古也可能有某種「觀世音科技」,或與大量佈設風箏的「風箏式的全球高空監視導航系統科技」有關,但現代科技也不遑多讓,因爲有「人造衛星式的全球高空監視導航系統科技」。
s:約略形聲並約略象徵漢字「之」。
vara:約略形聲漢語「弗合人」即「弗合亻」即橋接於漢字「佛」。
a + v + a + lo + kites + s + vara 省ㄧ個 s = 為閱世言音況情之佛 = avalokitesvara,直譯即「為閱世言音況情之佛」。漢字文化此時或義譯「觀察世間音聲覺悟有情」,或另譯「觀世音菩薩」、「觀音佛祖」等。
3. Avalokitesvara 與「益利于廣地之圍繞」的橋接轉換:
Avalokitesvara = avail.o.kite.s.vara = 益利.于.廣與地.之.圍繞 = 益利.于.廣地.之.圍繞 = 益利于廣地之圍繞。此義似乎更接近某種和平用途的人造衛星科技之描述。
換句話說,如果是破壞世間和平及破壞廣大地球和平的人造衛星,可能就會變成了「壞觀音」、「壞觀世音」或「壞觀世音菩薩」、「壞觀音佛祖」或「壞觀察世間音聲覺悟無情」之類。(P.S. 參考〈avail 與「益」或「益利」(利益) 或「有益」或「有益利」或「助」或「有助」或「助益」或「益助」或「有助益」或「有益助」或「用」或「有用」或「效」或「有效」或「效用」或「有效用」或「效益」或「有效益」或「合效用」或「合效益」或「合益利」或「益於」或「益利於」(利益於) 或「有益於」或「有益利於」或「助於」或「有助於」或「助益於」或「益助於」或「有助益於」或「有益助於」或「用於」或「有用於」或「效於」或「有效於」或「效用於」或「有效用於」或「效益於」或「有效益於」或「合效用於」或「合效益於」或「合益利於」等的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2018/11/avail.html?m=1)
4. Avalokitesvara 與「全面觀察與傾聽之父者」或「全面觀察與傾聽之尊者」或「全觀聽尊者」的橋接轉換:
比較 Avalokitesvara 和 Latin (人的通語之言;大通之言;拉丁言) 之 Architectura (將作的成果;築建師的成品。意通 English 之 Architecture) 二字,似有相似的結構:
Ava-lok-i-te-s-vara
A-rch-i-te-c-tura
其中 a 的大寫 A 和漢字「合」、「盒」上面的 Α 形符號又有互轉的可能,表示含蓋、綜合、廣泛、總合、all、always 等意思,又與 arch (拱) ㄧ字的 a 之大寫 A 所表達的大跨度空間感之寓意差不多。所以,如果 lok 是 look 的語源之一,則前述的 Avalok 就可能有「綜觀」、「大觀」、「全觀」等類似的含意了。此外,look 中的 oo 又可能象徵漢字「觀」中的兩個代表眼睛的「口口」形符號,所以,look 除了和 Sanskrit (善至文、梵語) 的 lok 發音相關,更可能和漢字「觀」或「觀看」的含意直接相通。
此外,vara 若用 Greek (廣人之講、希臘之講) 的拼音 ph (Φ) 代替 v 的話,vara 就類似 phara,換句話說,vara 或 phara 的轉音可能就是漢字文化又將之譯爲「菩薩」的由來,但是也意通漢字「佛」(來自「vara = 弗合亻」的轉換)。但是,原來的發音 vara 或 phara 似乎有點像古埃及的 Pharaoh (法老;元首),也是一種古代對長者的尊稱,或許也是 father (英語「父者」、「父親」)、väter (德語「父者」、「父親」)、führer (德語「元首」) 、父者 (漢語) 等字詞的語源之一。
換句話說,Avalokitesvara ㄧ語的本意可能類似「全面觀察與傾聽之父者」或「全面觀察與傾聽之尊者」之意,或可簡稱爲「全觀聽尊者」,意即漢字「觀世音菩薩」ㄧ詞的本意,其中「薩」字即可能轉音自 vara 的 ra 而又可能連結到漢字「者」。當然,既然是「全觀聽」,應該也包括「觀聽自我」,因為如果連自我意識都不存在,那要如何去觀聽呢?所以唐代玄奘將之譯為「觀自在菩薩」也沒錯,而且意境深遠!
由此也可知,Avalokitesvara (有時又加了ㄧ個可能代表 hear 或「聽」之意的 h 或以 sh 約略形聲漢語「聲」的起音而寫爲 Avalokiteshvara) 和帶有聽覺性質的漢字「聖」(listen;listener) 也有相通之處,又和 science 及 scientist 或科學及科學家的性質相關,但 Avalokitesvara 似乎不僅是單一科目的科學家而已,Avalokitesvara 簡直就是科學總匯大師嘛!......難怪,Avalokitesvara 有時也被呈現爲「千手觀音」的形象,就像是 A thousands of scientists ㄧ般。
P.S.1.
Sanskrit (善至文、梵語):अवलोकितेश्वर -- 即意通前述的英式拼音 Avalokitesvara (觀聲聞言音;為閱世言音況情之佛;益利于廣地之圍繞;全面觀察與傾聽之父者;全面觀察與傾聽之尊者;全觀聽尊者) 之意。漢字文化或音譯為「阿婆盧吉低舍婆羅」、「阿縛盧枳低濕伐邏」等,或義譯為「觀察世間音聲覺悟有情」,又轉譯為「光世音菩薩」、「觀自在菩薩」或另譯「觀世音菩薩」、「觀音佛祖」、「觀音菩薩」、「觀世音」、「觀音」,甚至還有「觀音大士」、「觀音娘娘」、「白衣大士」等稱呼,莫衷一是。
Mantra of Avalokitesvara:鳴奏于Avalokitesvara (觀聲聞言音;為閱世言音況情之佛;益利于廣地之圍繞;全面觀察與傾聽之父者;全面觀察與傾聽之尊者;全觀聽尊者),其本意可能就是類似「佈道」、「說法」、「傳達科學知識」之類,或意通「唸經」(當然是經過驗証的知識經典,而不是假新聞、假消息之類)。中文或譯「觀音咒」或「大悲咒」,可見漢字「咒」和「奏」有同義之時,也帶有「誦奏」或「演奏」、「誦唱」、「歌誦」之意。
Aphrodite:來自 Latin (人的通言、大通之言、拉丁語) 之 Aphrodite 及 Greek (廣人之講、希臘講) 之 Αφροδίτη,中文或音譯「阿芙洛黛蒂」、「阿芙蘿黛蒂」、「阿佛洛狄忒」等,爲 Greek 古典神話中的愛神之ㄧ,傳說中也是希臘神話裡最美麗的美麗女神。耐人尋味的是,前述 Avalokitesvara 既然也是「為閱世言音況情之佛」、「全面觀察與傾聽之父者」、「全面觀察與傾聽之尊者」、「全觀聽尊者」,就不可能不知道 Aphrodite 這位絕世美女的存在。此外,從部份發音相近來看,搞不好 Aphrodite 就是「觀世音菩薩」的女兒也說不定,也就是說 Aphrodite 的 Aphro 也可能意通漢字「觀」,dite 又可能意通 English 的 daughter,不過此種關係應該不是生理血緣的關聯,而是文化基因的關聯。
P.S.2. 以下採編整理自 Wikipedia:
在早期的漢字佛經中,多直接自梵語的發音 Avalokiteśvara (अवलोकितेश्वर) 音譯為「阿婆盧吉低舍婆羅」、「阿縛盧枳低濕伐邏」,竺法護和尚譯為「光世音菩薩」,南北朝姚秦時的鳩摩羅什法師又譯為「觀世音菩薩」。
唐代玄奘法師等譯師們則譯為「觀自在菩薩」。「Avalokita」爲「觀」,「iśvara」爲「自在」,意為眾生所見之主,故玄奘譯為「觀自在菩薩」,可見於今日的《般若心經》。
傳統上以為,因唐太宗李世民的本名當中有個「世」字,為了避諱,故當時將「觀世音菩薩」改稱為「觀音菩薩」,但其實「觀音菩薩」只是「觀世音菩薩」的簡稱。唐代清涼澄觀法師指出在梵文古本中存在兩種不同的名稱,1927 年新疆出土的古抄本中以 अवलोकितस्वर (Avalokitasvara) 爲觀音菩薩的名稱,證實了他的說法。「娑伐羅」(svara -- स्वर ),意思爲「聲音」,所以 Avalokitasvara 就可意譯為「觀音」,鳩摩羅什出生在西域地區,所見的應該就是這個版本。因此,「觀音菩薩」並非是因為避諱而出現的名稱。根據宋代玄應的說法,這可能是來自於不同地區方言所導致的結果。
「觀世音菩薩」從字面解釋就是「觀察世間聲音的菩薩」,出自《妙法蓮華經》之《觀世音菩薩普門品》:「若有無量百千萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。」又說:「若有眾生,多於淫慾,常念恭敬觀世音菩薩,便得離欲。若多瞋恚,常念恭敬觀世音菩薩,便得離瞋。若多愚癡,常念恭敬觀世音菩薩,便得離癡。」
另一重意思則出自《楞嚴經》。觀世音菩薩以聽音方法契入法性,證得耳根圓通,修成正果。
「觀世音菩薩」在藏文中寫作 སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག (英式拼音爲 Jainraisigwangchug -- 見視以眼我個己在;見視以眼我自己知),也是漢語「觀自在」之意,與玄奘法師等譯師們譯意相同。因為藏文在表達「觀自在」時總共有五個藏語的音節,所以藏文書面、口語通常略稱 Jairaisig (觀;眼視;見視以眼) 三個音節,而省略了 wangchug (自在;我個己在;我自己知) 兩個音節。
後記:
前述「橋接式2」中的 vara 雖然作「佛」字的橋接,但是漢字「佛」也可能是轉譯自一般譯爲「佛」或「佛道」的 Buddha 一語,也就是此時 vara 意通 Buddha。
然而,Buddha 原來的語意卻可能橋接於漢字「悟」或「悟道」而不是「佛」或「佛道」(P.S. 參考〈嗡嘛呢叭咪吽 (Om Mani Padme Hum) 與「佛錢中通沒彎穫望;佛寶中通外直穫望;佛法不沉迷穫望」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2021/02/om-mani-padme-hum_23.html),亦即:
Buddha = 平u對兜heart = 一uu兜心 = 一ㄩ五兜忄= 口五兜忄 = 吾兜忄 = 悟
Buddha = 平u對道heart = 一uu道心 = 一ㄩ五道忄= 口五道忄 = 吾道忄 = 悟道
換句話說,前述「橋接式2」中 Avalokitesvara 一語轉換的漢字「為閱世言音況情之佛」若要更進一步精確地轉換,便有可能橋接於漢字「為閱世言音況情之悟者」(其中 vara = 悟A日一 = 悟Λㄧ日/ = 悟土日/ = 悟者,符號「Λㄧ」的上下組合即漢文「土」的甲骨文字體之一,v = vvvv 省三個 v = vertical丷V無 = 丨㇀丶五零 = 忄五〇 = 忄五口 = 忄吾 = 悟,V 通過 Roman 數字 V 轉換漢文數字「五」,「無」轉注「零」再轉注「〇」再約略象徵漢文「口」)。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言