【附圖:公元 1917 年上海國會議部 (或「上海市會議部」) 的公共和保留地遊園眾之禮儀規律定於呈數複。其中 Room 通過「Room = 立口one3 = 咅13 = 咅丨3 = 咅阝= 部」橋接於漢字「部」,或意通「部門」之意 / 圖片採自網路】
近代 Chinese 民間傳說的「華人與狗不得入內」一事可能是誤會,English 原文版本的公告牌中其實沒有寫「華人不得入內」,茲分析如下:
公告牌第 9 條上面只有說道:Children (孩兒童們) 沒有 foreigners [弗認(識)之(的)人者(仔)、外面來的人、外來的人、外國人、外邦人,甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」] 陪同不得入內,可能是擔心小孩的安全問題等,而且此處對孩兒童的限制是所有人類一體適用的。
也許是當時有人誤認 Children (孩兒童們) 一字是指 Chinese,又誤以為 Chinese 就是「華人」(Hwuanese、Hwuaren、Hwualon、......,此外按《說文解字》「華,榮也。」的解釋,「華人」或也意通「榮人 -- Ronger、Rongese、Rongian、Rongish、Rongman、Rongi、Ronglon、Rongren、Yinglang、Englon、......」或可能包含「光榮的人」或「榮光的人」之涵意。)。(P.S. 參考【附圖:公元 1917 年上海國會議部 (或「上海市會議部」) 的公共和保留地遊園眾之禮儀規律定於呈數複】及〈foreigner 與「弗認(識)之(的)人者(仔)」、「外面來的人」、「外來的人」、「外來地邑人」(外國人、外邦人) 甚至「番人」、「番仔」、「胡人」、「華人」、「華來之人」、「華來的人」等的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/11/foreigner.html)
所以,現代中文文化有時候在受到外來的委曲時,往往會指責外國是「辱華」或「排華」,但是按照漢字的古典邏輯,「辱華」不就是「辱外」嗎?「排華」不就是「排外」嗎?所以推演起來就會變成是「外國在辱外」或「外國在排外」?那不是變成「外國在辱外國自己」或「外國在排外國自己」了嗎?是不是有點不知所云呢?......更何況漢字「辱」的本意就是 rule 或 ruler 之類與「履律」、「禮法」、「法律」、「規律」相關的意義,於是也就變得更不知所云了。
之所以變得如此語焉不詳的原因,可能是漢字「中華」含概了「中外」即「內外」之意,也帶有「天下一家」的意境,但那是古代漢字文化之天朝意識 (即「中國意識」) 的概念,也就是不分內外皆在天朝的治理之下。大明帝國或大清帝國以後,漢字文化的天朝已經不在,而現在天下的「天朝」(意通「中國」) 實質上比較可能是聯合國 UN (United Nations) 之「聯合國總部」這個單位,也是古典意義的「華人」(外人;外國人;外邦人) 在地球上所創辦的大型國際聯盟總部呢!
另一方面,漢字文化古代的「天朝」通常也是「一姓之朝」,這在〈大清帝國朝廷退位詔書〉中記載的這段文字「......。人心所向,天命可知,予亦何忍因一姓之尊榮,拂兆民之好惡?......」之中仍然顯示出此一概念。也就是說,古代漢字文化的「中國」雖然也是某種型態的聯合國總部,卻通常是由「一姓之中國」來統理「百姓之萬邦」的編制。所以,實際上從漢字「中華」之「中外」即「內外」的關係來看,所有異姓於天朝中國之姓的眾家百姓和廣大的人民群眾及原住民團體等等不也都是相對於「中國」的「眾外國」或「眾華國」了嗎?
P.S. 前述「百姓之萬邦」的「萬」字只是一個象徵式的說法,實際上的數目可能遠大於一萬 (10000),因爲漢字「邦」在古代與「封」(出於測量並劃定地界的概念) 同義。也就是說,如果你具有某塊劃定地界線的地契或土地產權證明書,其實也就算是一個「邦」。
P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言