從台閩語「番仔火」可知,「番人」或「番仔」其實不一定都是野蠻的、外行的,有時候也會帶來新科技而讓在地人大開眼界。所以,搞不好 foreigner ㄧ字也有「符合禮儀的野人」或「化外人之教能者」(意通「可能教化的外來人」) 之意,此義融合了漢字古語「禮失求諸野」及「外面來的人」二意,也含概「可教化之人」甚至可能進化到「外來教人者」的意思。
P.S.1.
Walloon:外人、外界的人、外面的人、牆外的人;華人、華來人,意通「外人」、「外鄰人」、「外來人」,此時字首 w 與 flower (花;花兒;花華兒;花外開;花外榮;花朵) ㄧ字的 w 相關。意思類似 foreigner。中文或譯「瓦龍人」。
Vlach:外界的眾人、外界ㄧ群人。意思類似 foreigner。
Welsh:外界之人、外界人士、外面之眾人。中文或譯「威爾斯人」。意思類似 foreigner。
P.S.2.
Middle Old French:Wallon -- 外人、外界人、外面人、外來人。意思類似 foreigner。
Old High German:walh -- 外人、外來人、外界人。其中 h 約略象徵漢字「人」之甲骨文或金文之形似 h 形的字體。意思類似 foreigner。
後記:
漢字「胡」在古代或意通「番」、「華」、「外來的」及 English 之 foreign (弗認識的;外來的;外人的;番來的;番人的;胡來的;胡人的;華來的;華人的) 及 wal- (外;外的;外來;外入;外樣容;外壤;外地;外人;外鄰;華來;華) 等類似含意,例如 wall 也有「外牆」之意、Wall Street (外牆街道) 也被漢譯爲「華爾街」、walnut (番核果;胡殼豆;華來仁豆;華豆;華來堅果;外來核桃;外入乾果;......) 也有「胡桃」的漢譯。{P.S. Wall Street (外牆街道),名稱來自這條街道是沿著 Dutch [都同(樣)是人,是 Early English 對 German 的稱呼。中文多漢譯「荷蘭人」,但其譯音可能是來自 Dutch 的另稱 Hollanders (宏人領地之人族,意思類似「全人類領地之人眾」)] 早期興建的殖民城鎮之防禦外牆而形成,也是 U.S. (聯州;聯土眾,中文或譯「美國」) 之 New York City (新紫杉郡市,中文或譯「紐約市」) 的財經世界,又是許多投資公司和股票交易者的家園。中文多譯「華爾街」。}
漢字文化古代或稱外來方為「胡」(或與 human ㄧ字相關),殊不知古代的「胡文化」(或意通 human culture) 也可能以音近 foreign 之起音的「華」或「番」字來指稱外來方或漢來方,也就是說在指稱「外來」的含意之層面上,「胡」、「番」、「華」三字可能是異字而同義的用語,只是後來的中文文化將「番」、「胡」二字混淆著使用,卻對「華」字同時也相對帶有「外來」或「外圍」的意思有點搞不清楚而誤會甚大罷了。事實上,漢字成語中所謂的「華而不實」和「外強中乾」、「虛有其表」是類似的意思,這也就說明了漢字「華」也有「外」的意義。(P.S. 漢字「胡」在古代又有假借爲意通 what、who、why、where、「何」等疑問詞的運用,東漢許愼《說文解字》另有形似「牛圅頁垂」的解釋等。此外,在更早期的古籍《詩經》中又可能有「友朋」或意通 friend 之意 #參考:〈《詩經.邶風.式微》試譯〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2019/07/blog-post_20.html)
這麼說來,如果古人穿梭時空來到現代而望見寫著「中華」二字的招牌時也可能會以為那是「中外」或「內外」的意思也說不定,因爲「中」字有時與「內」字意思相通,而「華」字又可能像花朵通常綻放在ㄧ株植物的外圍ㄧ樣而有「外」(out) 或「外面」(outer) 的象徵意義,而古人所謂的「中華」也可能帶有「中央與外圍」的語意,並不一定是指某個族群的名稱,而是指當時的「政經中心城市與其外圍的城郊鄉野地區之合稱」。
所以,按照古漢字文化之天下政經網路的「內中外華、近華遠番(夷)」的層次,概念上也許 foreigner 也包括所謂的「遠人」(遠方來的人),正因爲 foreigner = far〇來點ℊ勹一二 = 遠囗來丶白勹一一 = 遠方來的/\ = 遠方來的Λ = 遠方來的λ = 遠方來的人。而此時形容詞 foreign 自然也可能有「遠方來的」之意。
補記:foreign 與「交外」即「外交」的同義倒裝詞之橋接
foreign = 父和丨㇀與丶丨夕聯 = 父和一㇀與卜夕聯 = 父和亠與外聯 = 交與外聯 = 交外,即「外交」的同義倒裝詞。例如 foreign policy 即「交外政策」、「交外策略」之類的含意,意通中文漢字「外交政策」、「外交策略」。
補註:
foreigns:方四,即「四方」的同義倒裝詞,又意通漢字古語裡與「中國」或「京師」相對的外圍之「四方」或「四國」(即漢字古籍《詩經》裡對於「中國或京師外圍的眾國」之稱呼),而早期 English 中僅有可能源自 French 的 foreign (四方;方四之人;方四之國;方四的) 一字且同時可作名詞和形容詞,foreigner 則是後來纔衍生分化出來而專指「foreign之人」或「foreign者」的單字;方四眾;四方眾;方四之人眾;方四之國眾。
【附圖:「番、播、蕃、藩」字形演化】
沒有留言:
張貼留言