【附圖:Ponso no Tau (島于民聯,台灣中文漢字或稱「蘭嶼」,或稱 Ponso no Tao -- 島于民) 的海邊一隅 / 筆者攝於公元 1988 年】
Ponso no Tau = P偶勹三one.None.tа聯 = 丨ﬤ二㇀𠃌III一.Z1.t尸聯 = 丨ߏ--㇀𠃌山.Z1.民聯 = 島.2亅.民聯 = 島.二亅.民聯 = 島.于.民聯 = 島于民聯,意通「島of民聯」即「民聯的島」且意通「民眾的島」或「民群的島」或「民族的島」之意。現代中文漢字多以此島嶼上早期的蘭花特產而稱之為「蘭嶼」(Orchid Island,譯音則寫爲 Lanyu),現今也有以「人之島」對應 Ponso no Tao (島于民) 的漢譯。
P.S.
Tao:民,即 Tao = tao = t1口 = t𠄌口 = 一𠄌𠄌口 = 一㇂𠄌囗 = 民,其複數形式爲 Tau (民聯,意通「民眾」、「民群」、「民族」);人自由,此時又意通「自由人」,即 Tao = 亻1origin = 人一由 = 人.第一人稱.由 = 人.自.由 = 人自由,即「自由人」的同義倒裝詞,此時和 Taiwan 的 Tai- 一樣帶有「自由」的含意。中文漢字多音譯「達悟」,又稱之「達悟族」。其另稱 Yami (人民) 在中文漢字裡又音譯「雅美」或稱「雅美族」。也就是說,現代中文漢字裡「達悟」和「雅美」又意通「自由人民」和「人民」之類的概念,所以漢字「自由民主」一詞自然就可能意通漢字「達悟雅美主」且意通 English 的 freedom with democracy。
tatala:地底人導教來的舟, 此一名稱是來自 Tao 族的神話傳說,傳說此舟是經由地底人的導教纔造出來的,所以此語中的 t 音有的可能代表「地」、「底」,有的可能代表漢文「亻」即意通漢字「人」,有的又代表 teach (導教),但構字過程中可能省略了幾個 t 和 a。中文漢字多轉譯「拼板舟」,大概是想提醒一下大家,tatala 可不是那種低製作技術的獨木舟哦!
akokey:愛親之、愛厚膩,意通中文漢字「親愛的」及 English 的 honey (厚膩愛、好膩愛、很膩愛,類似「厚愛」和「膩愛」的融合;蜂飴,類似「蜂蜜」;厚濃黏飴,意通「厚濃黏蜜」,此時也帶有「厚濃黏液樣」的特質) 的含意之一。
[附影片:【Drone 4K】Taiwan Travel / 台灣 / Orchid Island / Lanyu / 蘭嶼 - Akokey (雅美語 / 達悟語) / 分享自 YouTube]
Copyright @ LS. Creative Studio
沒有留言:
張貼留言