2024年7月27日 星期六

關於台灣語言分類的一點感想





【附圖:此鳥長相接近「花褂鳥」、「台灣擬啄木鳥」(學名 Psilopogon nuchalis) 或「五色鳥」。據說牠的鳴叫聲聽起來像是「嘓嘓嘓……」的發音,或許也能稱爲「台灣嘓鳥」/ 筆者攝於公元 2024 年 7 月 23 日下午 02:04 。】


語言既然要分類,就需具備一定的辨識度。


個人覺得,若要以地名打頭陣,台灣此地的所有語言皆可稱爲「台語」,但細分時則可稱「台閩語」(意通「台民語」,其中「閩」字的發音可能來自古代「蠻夷」兩音的融和,皆有「人」的意思)、「台客語」(本意是「台漢結土語」)、「台原語」(台灣原土著民語、台灣原住民語言,細分時則更多如「台Amis語」等等)、「台南島語」(這是「台 + 語言學者的另一路語言研究的分類」)、「台English」、「台Dutch」、「台Manchurian」、「台Chinese」(這是一個很多元的重疊語系,也可能包含「台閩語」、「台粵語」等等)、「台華語」(其中「華」在古代有「外」或「諸」等意思,現代則有點搞混了意思)、「台日語」、......「台X語」等等,將所有可能存在過的語言名稱鉅細靡遺的記載下來,可能比較不會搞混。


簡單比喻,例如在一個演講台上,大家不管講什麼話語,都是「講台語」(講台上的語言),但若要細分,則有各式各樣的「講台X語」。



P.S.


YouTube 某影片中有學者提出古文獻資料,其中記載清代所謂的「臺灣語」或「臺灣話語」其實是指「類鳥音」(類似鳥叫的聲音) 的「土語」,又名「臺灣土語」,應是指某些原住民的語言比較對,而不是指「從 Mainland China 移民到台灣者」(即文獻中說的「臺灣民人」,意通「臺灣閩人」) 的語言。也許有人認為文獻中提到的「臺灣語」或「臺灣話語」不是「臺灣土語」(臺灣土著語、臺灣土番語),而是「臺灣閩南語」,但是「臺灣閩南語」的特徵是「類鳥音」(類似鳥叫的聲音) 嗎?……個人是沒有這種感覺啊!…… 哈哈!難道是說「鳥」纔是這個「島」的原住者。





【附圖:學者提出的清代文獻資料 / 圖片快照擷取自 YouTube 影片畫面 / 影片連結:https://youtu.be/0PYRnvkQ2A8?si=fEgp4geJ2yfF_-OC



然而,早期清代所謂的「臺灣」,其實是指大約在今嘉南平原台南一帶的「臺灣府」地區,並非目前已經普及全島或包含周圍群島之概念的「台灣」(Taiwan)。早期與清官、清人或辮人 (Bailen,意指通常髮型在腦後有紮一條辮子的清代制式髮型之人,也可能包含當時的「臺灣民人」或「臺灣閩人」等,也許完整字義是「濱海辮人」,也有人認為是指「漢人」,但應該不是指更古早的「沒紮清代制式辮子髮型的漢人」) 打交道的原住民,主要可能是當地的平地原住民 Siraya (己由人族,意通「自由人族」,漢譯「西拉雅族」),而「臺灣」(Taiwan) 一名可能就是出於 Siraya 語言中的 Taivone 或 Taiwone 之音譯,本義可能是「自由漍」或「自由國」。


也有學者認為 Siraya 是指「東邊的人」(和「西拉雅」明顯方位矛盾,但「西拉雅」的「西」可能只是音譯而與 west 之類概念無關),或是「內面的人」、「內裡的人」、「內部的人」(此說將 raya 當作「內面」、「內裡」、「內部」之類含意),或是「人」(亦無論證,只是揣測) 的意思等。


由於 Thai- 有「自由」之意,所以個人認為發音相同的 Tai- 也可能有「自由」之意,因此逆推到 Siraya 自然就有「自由人族」的意思,但字面上更可能是「己由人族」,也就是 S 對應字形相近的漢字「己」,當然這是出自早期西方殖民者的拼音式名稱,所以纔可能有 S 對應「己」而意通「自」的這種文字方面的橋接關係。


「自由人」基本上有一個特質,就是擅於遷移、追求自由的生活,Siraya 如是,從 Mainland China 渡海來台的臺灣民人或臺灣閩人等等亦如是。


民人 (man) 和 person (自由人;自由民。漢字文化之唐代、宋代、元代時期或音譯「白身人」) 的不同,就像一般人和 Siraya (己由人族) 的不同。在 Thai (自由言,漢譯「泰語」) 的語言中,Thai 一名也分化出「自由人」和「人」兩種意思,但 Thai 之「人」的意思多指鄉村地區的人,所以感覺上其意境還是指比較遠離京城的、天高皇帝遠的自由人。事實上,Thailand (自由領地,漢譯「泰國」) 還有一個名稱是 Siam 或 Sayam,古漢文音譯「暹」或「暹羅」等,是不是和 Siraya 有點相似並且字義上一樣帶有「自由」的概念呢?


按 Wikipedia 的資料來看,雖然也有學者認為 Taivoan 是個與 Siraya 不同的族群,將 Taivoan 又譯為「大武壠族」,但既然「大武壠」只是音譯,也就是 Taivoan 其實也可能是 Siraya 的自稱之一,而不是指臺灣閩南人,和前述的 Taivone、Taiwone 是一樣的意思,都和「自由人」、「自由民」 及「自由漍」或「自由國」的概念密切相關。


由於漢譯裡有太多音譯而非義譯,如同「人」或「民」可以有「蠻」、「夷」、「戎」、「狄」、「閩」、「番」(此字發音 bò 而可能譯自 bod 時是單數的「民」之意,發音 fan 時又可能意通 foreigner) 等等音譯,所以學者就以為「大武壠」和「西拉雅」不是同一個族群或不曾一起混居生活,但 Taiwoan 及 Taivone、Taiwone 或後來的 Taiwan,也有可能僅僅只是 Siraya 本身分化出來的不同方言之一個概念的各自表述或轉述而已。


同樣的,漢字「泰」、「傣」、「臺」、「台」、「侗」甚至是古代的「狄」等指稱的族群,也可能本來有同一個音韻或概念的來源。事實上,「台灣」的「台」與「泰」的關聯性,也可以從台北士林的「泰北高中」昔稱「台北中學」看得出來。


舉一個例子,漢字「我」的甲骨文是符號「ⴺ戈」的組合,明顯和源自 Greek 的 Ego 一字相關 (εγο = ego = E戈 = ⴺ戈 = 我),數千年以前傳承下來的語言文字都有東西方文化的交流現象,只是寫法不同而已。如果我們盡可能用語義及文字符號的構成、而不是僅僅用語音來探討語文,也許比較不會弄得太糊塗而且將現下不同的語言之間搞得太疏遠。(P.S. 類似 Ego 和漢字「我」的橋接關係,在漢字中絕非單一或少數的現象,請參考筆者寫作的專題「橋接文字 Bridge Words」。)



補記.1


Takasagun [日本語系英式拼音,日漢字「高砂」(日治時期)、「高山国」(日本戰國時期),日文「タカサゴ」、「たかさご 」]:由己家國,意通「自由國家」;由己社國聯盟。據說,日漢字「高砂」之名源自於平埔族部落音譯名稱「打皷」(漢文又譯「打狗」,日文「タアカオ」,Roman 拼音 Taakao) 社;另有一說源自打皷山 (打鼓山、タアカオスア、Taakaosua),二種說法都被認為可能是後來台灣西南隅之「高雄」這個地名的來源。


Taakao = 田1A口and.or = 田I鼻囗和或 = 由自國,意通「自由國」。其中 A 約略象徵一個鼻形而經由漢字「鼻」轉注漢字「鼻」的本字「自」。


Takasagun = Taka.sagun = 田and己1.豕ㄧ國與ㄇ = 田和己I.豕丶國與冖 = 由己.家國 = 由己家國,意通「自由國家」。其中 Taka 這部份也可能縮簡自前述 Taakao 的部份語意,sagun 也可能另有「社國聯盟」(sa.g.u.n) 之意。



由上述橋接分析可見,Taakao 及 Takasagun 可能與 Siraya (己由人族) 互有分支性的關聯,同時一樣也可能和 Taiwan、Taiwoan、Taiwone、Taivone 這些與 Tai 或 Thai 之有關「自由」的概念相關。




補記.2:



Taipei:臺北、台北,即 Taipei = Tai.pei = 臺 or 台.Iɔㄟ= 臺 or 台.㇀𠃌ㄟ = 臺 or 台.ㄅㄟ = 臺 or 台.北 = 臺北 or 台北;Taipei = Tai.pei = 臺 or 台.背E亻= 臺 or 台.背L二亻= 臺 or 台.背聯二人 = 臺 or 台.北 = 臺北 or 台北,此式中的「背聯二人」即約略描述漢字「北」的早期象形文是「二人相背」的抽象圖示;泰北,意通「台北」,此義可見於台北士林的「泰北高中」(昔名「台北中學」等),不要誤會是 North Thailand (北方于自由領地,意通「自由領地的北方」,其中 Thailand 在漢文中或譯「泰國」) 之意;自由北邑,意通「自由北國」或「自由北城」,此時 Tai- = tai- = threeA由 = 三Λ一由 = 三Л丶由 = 三ㄇ丶由 = 自由,其中 A 分解爲「Λ一」,Λ 再通過形聲 Russian 字母 Л 而約略象徵漢字符號「ㄇ」,i 約略形聲漢語「由」的起音,pei = peii 省一個 i = pei.i = 北.邑 = 北邑。另有一說,Taipei 一名的拼音形式或出於早期清代西洋人之 English 的 Sir Thomas Francis Wade 及 Herbert Allen Giles 共同發明的「WG拼音」(Wade-Giles拼音,漢文或譯「威妥瑪拼音」等) 之 T’aipei,其中 T’ 發音似 d 或 ㄉ,顯然本來可能是約略形聲台閩語「臺」或「台」的起音,但後來多省略了一個音標符號「 ' 」而寫爲 Taipei。


Cabaran (Spanish 語系單字):平地人,此爲一位日本學者考察推想的可能字義,其橋接式可能是 Cabaran = kabaran (約略的實際發音) = |ㄑ一朋area人 = |冫一一地(區)人 =  |丷二地人 = 平地人;平原人,類似「平地人」之意;Cabaran言,意通「平地人言」或「平原人言」等;由自人,意通「自由人」,此時即 Cabaran = 口一鼻1人 = 口一自|人 = 由自人,其中「鼻」轉注漢字「鼻」的本字「自」,此因有學者指出 Cabaran 的語言也可能與 Siraya (己由人族,漢文或譯「西拉雅」等) 的語言同群;由自人言,意通「自由人的語言」;由自人合聯,意通「自由人聯盟」 。此外,Cabaran 或另有拼寫爲 KbaranKbalanKebalanKavalan 等的形式,意思也可能與 Kaliawan (漢文或譯「加禮宛」等,或稱 Kabalaen) 同義,只是口音不同而已。漢文或音譯或音義混搭而漢譯「噶瑪蘭」、「噶瑪蘭人」或「噶瑪蘭語」等。[P.S. 漢字「噶」雖然大多作爲譯音用字,但也可能有「官」或 government (官府門處;政府門處) 之類的意思等,尤其是指 Tibet (天邑地;天方地;天邊地;天民地;天方之地;天邊之地;天民之地。漢文古稱「土番」、「土蕃」、「吐蕃」、「吐魯番」、「圖白忒」、「唐古特」、「土伯特」、「圖波特」、「衛藏」、「烏斯藏」、「烏思藏」等,大清帝國時期又稱之「西藏」,現代漢字又有音譯「圖博」的講法) 地區的政府官職或政府機關,例如音譯自 Tibetan 的語音漢字「噶倫」可能意通  English 之 governor,「噶廈」或意通 government、governmental center 或 governmental house (P.S. 此時 house 應是類似 U.S.A. 之 White House 的 House 之意)。]


Sayam 或 Siam:Thailand (自由領地;自由國土) 的另稱及古稱,可能有「自由的人」、「自由囗」(或意通「自由範圍」、「自由領域」、「自由國」)、「自由地盟」、「自由(人)合盟」之類的意思。古漢文或音譯「暹」、「暹羅」等,其中「暹羅」的譯音似約略參考古字書記載的漢字「暹」之音韻「息廉切」或「思廉切」的「息廉」或「思廉」之非反切式唸法,也可能和前述 Siraya 的 Sira 之音韻相關。(P.S. 《廣韻·下平聲·鹽·銛》「暹,日光進也。」;日光升,《康熙字典·日部·十二》「暹,《廣韻》息廉切《集韻》思廉切,𠀤音銛。日光升也。」。) #參考:〈tai- 或 thai- 與「自由」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2020/07/tai-thai.html?m=1 https://vocus.cc/BridgeWords/5f18e698fd8978000189a574





P.S. 相關文章:LS.文本.1/文字的堂奧與空間-Subtle Space of Texts



Copyright @ LS. Creative Studio

2024年7月22日 星期一

修補的女孩與掉落的藥丸 / 2010.05.29



夢中出現一位穿著黑色套裝、戴著黑框眼鏡的短髮女孩,她看起來就像是一位演員,但是又非常安靜。她總是在縫補一些衣服,並且修補一些我的褲子。


此時,就在她幫我修補一件褲子的時候,我看見一大堆藥丸從那件褲子的口袋中掉出來、落到地板上。於是,我趕緊把這些掉落的藥丸從地板上撿起,擔心這些藥丸會被小孩當作糖果誤食。



解夢:


作這個夢的前後期間,其實我真的還在吃一些有關「新陳代謝不協調」的醫療藥品。


所以,夢中會出現一些藥丸從我的褲子口袋裡掉出來的劇情,恰好和我當時的日常生活有點關係。


事實上,不知爲何,我在吃藥丸的時候,有時動作會比較急,好像只是想把別人交待的事情辦妥。也因此,在吃藥丸的過程中,常常會失手弄掉其中的某一顆藥丸。再加上深度近視的關係,當藥丸掉到地面上、不知彈到哪裡去的時候,往往就找不到了。這也是爲何夢中的自我意識會有點擔心小孩撿到藥丸、當作糖果誤食的原因。


至於夢中一直在修補衣褲的那位造型看起來頗有修補專家感的女孩,也許就是這個夢境的最大謎團,而修補衣褲和我吃藥丸之間又有何關聯呢?……這不禁讓我想起一個古老的神話故事「女媧補天」。


爲何「天」會破ㄧ個洞?爲何「女媧」要「補天」?故事中的「天」是寓意「物理的天」?「生理的天」?…… 還是「心理的天」?「時間的天」?「天平的天」?……


舉例來說,人人皆有所謂的「天性」或 originality。如果「天性」本來就有一些疏漏的地方,例如天生近視者,因為看不清楚太遠的視覺目標,所以在遇到問題時,有時可能會比較傾向於專注觀察近處的事物,然後從近處事物與遠處事物的關係找出遠處事物變化的近處徵象,從而推測出遠處事物可能的變動狀態,其思考模式和視力正常者可能有一點點不太一樣。


這可以解釋,為何新聞報導傳說中的東歐「盲眼龍婆」(Baba Vanga / Баба Ванга公元 1911  ~ 公元 1996 年,漢文或譯「巴巴.萬加」等),也可能像正常人一樣,具備某種程度的預言能力,也許她更專注在聽覺、味覺、嗅覺、觸覺等的細微覺察。(P.S. 當然,如果要苛求她做到百分百準確的程度,或許也太強人所難。)


也因此,最近有一次在吃藥的時候 (一般感冒藥等),當藥丸再次意外掉落時,我便很有耐心地去回憶掉落藥丸那一瞬間的狀態、推理藥丸可能掉到地板的哪一個位置、可能落地又彈走的方向、……等等。最後,那顆藥丸終於又被我找到了。




P.S. 相關文章:LS.夢本/夢的原理-The Elements of Dream







2024年6月20日 星期四

瓶蓋冰箱磁鐵 DIY




材料:  

1. 回收瓶蓋。 
2. 紙黏土。 
3. 強力磁鐵。






Copyright @ LS. Creative Studio



2024年6月17日 星期一

roger 與「訊號接矣;信號接矣;訊收矣;信接了;收到矣;收到;收畢;收既;來函接收了;令收矣;了于收;了于接;了于解;了于知;瞭解(了);明白;好;是;如擬」等的橋接






roger = roge二 = rogeroge = ㄏone1言roar接矣 = ㇈一|言號接矣 = 卂言號接矣 = 訊號接矣,意通「訊號接到了」或「收到了訊號」。


roger = roge二 = rogeroge = 亻口ㄧEroar接矣 = 亻口丶ε號接矣 = 亻口丶3號接矣 = 亻口丶三號接矣 = 亻言號接矣 = 信號接矣,意通「信號接到了」或「收到了信號」。


roger = roge二 = rogeroge = ㄏone1言卜ㄡㄐ矣 = ㇈一|言卜又ㄐ矣 = 卂言攴ㄐ矣 = 訊攵ㄐ矣 = 訊收矣,意通「訊收了」或「收訊了」。其中「攴」轉注「攵」,「訊」則是指「訊息」或「訊號」。


roger = 亻口接E了 = 亻口接I三了 = 亻口接丶三了 = 信接了,其中「信」是指「信息」或「信號」。


roger = 卜ㄡge二 = 卜又gege = 攴ㄐE至矣 = 攵ㄐL二至矣  = 收ᒣII至矣 = 收𠃌i丿至矣 = 收𠃌with丿至矣 = 收𠃌與丿至矣 = 收刀至矣 = 收刂至矣 = 收到矣,意通「收到了」。其中第二個 g 約略形聲漢語「至」的起音。


roger = 卜ㄡge二 = 卜又gege = 攴ㄐ至E = 攵ㄐ至L二 = 收至ᒣII = 收至𠃌i丿= 收至𠃌with丿= 收至𠃌與丿= 收至刀 = 收至刂= 收到,此時轉換意通前述一些含意之更精簡的二個漢字「收到」。


roger = roge二 = rogeroge = 卜ㄡㄐE二one十E = 卜又ㄐEE一十ε = 攴ㄐ田一十3 = 攵ㄐ田一十十十 = 收田一卄十 = 收畢,類似 receive over 的「收到了,回覆」之意。


roger = receive和既 = 收和既 = 收既,意通「已經收到了」或「收畢」。其中 ger 約略形聲華語「既」。


roger = roggerr 省一個 g 省一個 r = 來函接ㄐ又卜了 = 來函接ㄐ攴了 = 來函接ㄐ攵了 = 來函接收了,其中 o 約略象徵一個「訊息的函件」,也可能包括「加密的信息函件」。


roger = 令ㄡㄐ矣卜 = 令又ㄐ矣卜 = 令收矣,意通「命令收到了」,其中的漢文「又卜」下上組合爲「攴」再轉注漢文「攵」。此時像是下級人員對上級人員之命令的回覆。


roger = 了ofㄐ又卜 = 了于ㄐ攴 = 了于ㄐ攵 = 了于收,意通「收到了」。


roger = 了of接 = 了于接,意通「接到了」。不要誤會成漢語「漏接」的意思。


roger = 了of解 = 了于解,意通「了解了」或「了解」,爲應答語意。


roger = 了of知 = 了于知,意通「知道了」、「知道」或「知了」,爲應答語意。


roger = 尞目解了 = 瞭解了,意通「了解」之應答語意。其中 o 約略象徵一個眼珠狀而轉換漢文「目」。


roger = 尞目解 = 瞭解,此時 ger 約略形聲華語「解」,也是應答語意。


roger = 日和ℊ與肉 = 日和白與月 = 明白,也是應答語意。其中漢文「肉」旁通漢文「月」。


roger = 女和子 = 好,此時類似日本語的 hài 之意,又類似應答語意的「是」。


roger = 人日一與卜 = 是,也類似日本語的 hài 或香港粵語的「係」之意,也是應答語意。


roger = 女ㄡ及疑round = 女又及疑圓 = 女扌及疑〇 = 女擬口 = 如擬,類似「按你的計畫」、「按你的意思」或「照你所說」之類,此時又像是上級人員對下級人員之提議的回覆。



前述 roger 在一般字典中,大多記載的是相關於「訊號接矣;信號接矣;訊收矣;信接了;收到矣;收到;收畢;收既」這類含意,其它的「來函接收了;令收矣;了于收;了于接;了于解;了于知;瞭解(了);明白;好;是;如擬」這些含意是筆者從一些電影中的對話,另外揣摩推想出來的。


roger 一語可以在一些 Hollywood 出產的動作電影或戰爭片、警匪片及類型相似的電腦遊戲裡大量看到。由於常常是單詞式的回覆用語,所以在 English 字幕上呈現出來的大多是字首大寫形式的 Roger 一字。


據說,上述的這個 Roger 最初是源自「Morse code 無線通訊電碼」 (密點連線形碼、密零縷式電碼,漢文或譯「摩斯電碼」,其中 Morse 本來是一個與單字 moor 或 moorish 有關的姓氏名稱「Moor氏」或「Moor姓」,也是發明此電碼的發明者之姓氏) 之中代表字母 R 或台灣國家語言之注音符號 ㄕ 的「·ㄧ·」電碼,表示 received (收訊矣做) 或「小數點」(decimal point) 之意,後來在航空無線電口語通訊中採用較完整的術語 Roger (粒棒粒;粒桿粒 / 漢文或譯「點劃點」、「滴答滴 - DitDahDit」)來表示 Morse code 之 R 所代表的 received (收訊矣做) 之意,一度也曾經被稍微再晦澀一點的 Romeo (占橫點,意通「點横點」;粒楣點;粒樑點) 一字取代。(P.S. 參考:Wikipedia 中文版之條目「摩斯電碼」 - - https://zh.m.wikipedia.org/wiki/摩尔斯电码)


筆者以前在看電影時,剛開始還誤以為 Roger 是在叫喚一個人的名字,但的確 Roger 在 English 中也有這樣的名字,所以當 Roger 先生或戰友 Roger 一起出任務時,會不會常常被搞得很緊張呢?…… 也許,Roger 還是不要一起出任務比較好吧!…… 或者是,把其中的 o 改個發音也是個辦法!…… 好像也有人意識到這個問題,所以就將通訊術語的 Roger 發音為類似 ㄖㄨㄚㄐㄩㄜˇ 的發音,稍微有別於姓名的 Roger (ㄖㄛㄐㄩㄜˇ 或 ㄖㄨㄛㄐㄩㄜˇ)。…… 無論如何,Roger 不是「弱者」,也不是「弱雞」。



P.S.


Roger that:訊號接矣到;信號接矣通;訊收矣到;信接了通;收到了;收到也;收畢-回覆;收既-回覆;來函接收了-回覆;令收矣到;了于收令,意通「收到命令」,此時 that = today和點 = 今和丶= 令;了于接通知;了于解情況;了于知態況,類似「知道狀況」;瞭解(了)行計,類似「瞭解(了)行動計畫」;明白情況;好的;是的;如擬于計劃;如擬于尒計;如擬于此計;如擬于那樣,此時類似「如擬,就按那樣進行」。Roger 後面加了 that,可能合成出較複雜的語意,但有些只是筆者的揣摩推想。


Roger:名尖木;名尖干;名矛;名茅。其中 Ro- = P丶口 = 勹丶口 = ク丶口 = 夕口 = 名。此爲取名用單字,與通訊用語的 Roger 及 Roger that 無關,或意通 famous spear (有名的尖木;有名的尖干;有名的矛;有名的茅;富有名氣之尖木干矛;富有名氣之草茅)。據說是源自 French 文化的一個名字。


Rogers:Roger氏;Roger姓;Roger姓氏。此字爲姓氏名稱,其中 Roger 與上述的名字 Roger 同義。


Wilco:簡寫自 will comply,意思類似「照辦」、「將做此」(將這樣執行)、「會幹于這樣」(會這樣做)、「願意令從」、「願從」、「遵從」、「遵令」、「遵守」或「同意」之類,特別是用在接收無線電訊指令時的回覆。這也是飛航無線電口語通訊中常見的一個術語。


Dutch Roll Damping:大幅度翅滾盪擺(飛)技能;動似蛇行繞顛簸(飛)行技。一種飛行技術的術語,前義「大幅度翅滾盪擺(飛)技能」是描述這種飛行現象的前視或後視觀察,後義「動似蛇行繞顛簸(飛)行技是描述這種飛行現象的仰視或俯視觀察。若是用於軍機的飛行,也可能有「鬥纏滾盪避彈技」之意,但據說其效果不大,可能是因爲目前較先進的戰機都是用飛彈鎖定的方式來攻擊敵機。中文或漢譯「荷蘭滾」,也許一般漢名「荷蘭人」的 Dutch (都皆是人;都同是人;低凹地區人) 看到這個飛行術語時,說不定也會有點緊張。(P.S. 參考「中文百科網」:荷蘭滾 -- 荷蘭滾是指當升力大於重力的時候,有規律的大幅度搖擺機翼,從後面看飛機就像鐘擺一樣,從上面看就是蛇行路線的現象。……)






https://youtu.be/bHMIbmIMGV4?si=VukmkMAv2sm05NRO


【附影片:Why do PILOTS say "ROGER / WILCO"? Explained by CAPTAIN JOE / 分享自 YouTube】





P.S. 相關文章:LS.文本.2/橋接文字 - Bridge Words



Copyright @ LS. Creative Studio