2016年11月14日 星期一

church 與「學校」、「學習」、「學習會」、「學而時習」等及「教堂」、「教會」的轉換密碼


華語「學校」發音 hsuéhsiào 或 xuéxiào,台閩語「學校」發音 hâháo。

華語「學習」發音 hsuéhsí 或 xuéxí,台閩語「學習」發音 hâhsî 或 hâxî。

如果把 English 的 church ㄧ字中的 ch 以字母 c 的本音來發音,也就是類似注音符號「ㄒ」的發音,則其中的 ch 發音就很像漢字「學」或「習」的華語起音 hs 或 x (此時讀若台灣中文注音符號「ㄒ」而不是 eks)換句話說,church ㄧ字本來可能就已經有「學習」或「求學問」的內涵。

English 可能進一步經由「切磋學問」的「切磋」之發聲轉換而把 church 轉爲類似注音符號「ㄑㄜㄦㄑㄩ」的發音,從而使 church ㄧ字不但可能有求取學問或求取啟示或經典的內涵,也許還和漢語「確實」的含意相連在一起。

換句話說,church 一字可能本來就有「學校」、「學習會」等類似的意思,church 本來也是一種學校的型式,只是比較古老ㄧ點而已。但現在 church ㄧ字多被譯爲「教堂」、「教會」,而且通常專指 Christianity (基督教) 的聚會所。

以下是幾個可能的橋接轉換式:

1. church = ch.urch = 學.羽二結h = 學.羽白 = 學.習 = 學習

2. church = chur.c.h = 學.習.會 = 學習會

3. church = c.hu.r.ch = 習.戶.連.斤 = 習.戶連斤 = 習所,類似「學習所」、「學習處」。

4. church = chu.rch = 學.木交 = 學.校 = 學校

5. church = ch.u.r.c.h = 教.育.人.習.會 = 教育人習會,類似「教會」、「教堂」。

6. church = chur.ch = 求.學 = 求學

7. church = chur.ch = 講.經 = 講經 

8. church = chur.ch = 講.學 = 講學

9. church = chur.ch = 講.古history = 講古歷史 = 講古史 = 講古



進一步看, church ㄧ字是否可能還有更古老的來源呢?

1. coach 音近「教習」(台閩語);cathedral 音近「教習聚落」,意指「教習厝」(台閩語)、教會、教堂等,多指 Catholicism (本意可能是「教習之義」,但多被譯為「天主教」) 的教堂。Catholicism (天主教) 是 Christianity (基督教) 的前身,而 church 的建築功能也和 cathedral 一樣,現在大多是作爲教堂或教會及作禮拜及婚喪喜慶典禮等的宗教活動來使用,所以也有「禮拜堂」的名稱。

2. Latin (大通之言、拉丁語) 的 εκκλησία 與 English 的 church 可以互譯,若將 εκκλησία 轉換爲 English 的拼音則爲 ekklhsia,看似 edu-learn-hsi(似台閩語「學習」的發音 hâhsî)-area 之組合,直譯即「益助臨摹學習含域」,意思接近「教育區域」。其中的 edu 是 education (育教為作之名;益助教習之名;益助教育之名;移樽就教為作之名) 的縮寫。

3.《論語.學而第一》記載「子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」。如果 church 一字也源自「學而時習」的內涵之縮寫,那麼 Christ 或 Christian 不也可能就是漢字文化的古人、尤其是孔子 (孔丘、Confucius,公元前 551 ~ 公元前 479 ) 口中所謂的「君子」或「君子學人」嗎?(P.S. 參考【附圖:church 與「學而時習」的橋接轉換】)

【附圖:church 與「學而時習」的橋接轉換】





P.S.1. Christ 和「取經釋義者」的轉換密碼:

ch:可能和「取」字系出同源。c 代表「耳廓形」、h 代表 hear () 或 hand (古代漢字「又」演變自手臂形)。漢字「取」本指「去聽有趣的見聞」。

r:可能代表 read、release、recall、recover、recheck、represent、.....等,即解讀、解釋、復刻、復原、復查、詮釋、轉述、......等意思。

i:可能代表意義、翻譯、譯註等。

chri : 可能也隱含著 scripture (經典、文本、劇本等) 的象徵。

st : 可能與「士」、「者」相通,所以 ist 也可能類似古代的「義士」或現代的「譯者」之意。

ch + r + i + st + 第一個字母改爲大寫表示尊稱 = Christ 


Scripture English 中是「經典」或「劇本」的意思,其實 Christ 的本意可能就是「取經者」、「查經者」、「說經者」、「解經者」、「詮釋經典者」或「詮釋專家」及「學者」,甚至是「說書人」、「說文解字者」,就像唐朝的玄奘 (唐三藏) 之於 Buddhism (佛教)

因而,Christ 可能也有 choose 和 collect 的意思,就像中東古人為受加冕的王者塗膏油一樣,象徵那位王者是由神所揀選的,後世把 Christ 翻譯為「基督」雖然有點糢糊了意思,但似乎點出了信仰的意義立於真諦的追尋及經典的基礎、成於理性與感性及自我的督促。Jesus [丞;拯;承;救;拯救;救拯;救丗;救世;主;救丗主;救世主;救世神;救贖神;救生神;救世星;救甦醒;救世醒;己由於心 (意通「自由於心」);己由於行;己由於說;直說由心;自由心志;自由神;解疑釋困;解釋;解書士;經書士。中文漢字多音譯「耶穌」] 之所以被認爲是ㄧ位偉大的 Christ、偉大的取經者、解經者、釋經者,在於他是身體力行、開創了新的格局,成就了新約歷史。

所以,從文字的堂奧與空間來看,Christ 可能不只是單一宗教或獨門學術的專利,只要是一位致力於取經解經釋經的人,應該都算是 Christ,玄奘 (唐三藏) 也是。

如果說,奧秘的宇宙和大自然就像一部值得探索和詮釋的經典,那麼那些努力於理解宇宙萬象和大自然規律的科學家 (Scientist) 的情操不也像是致力於取經、解經、釋經的 Christ 嗎?這也可能是爲何 Scientist 也是「義士」(ist = i雙士 = ii = I = 羊我士 = 義士) 的原因啊!


P.S.2. Christmas tree 有「救世者節樹」、「救主節樹」、「救星節樹」或「大果櫐節樹」的意義來看,「基督教」或 Christianity 也可能有「救世者的道義」、「救主的道義」、「救星教」或「大果櫐教」的含意,其內涵似乎就像教育家曾經說過的「十年樹木、百年樹人」(P.S. 參考〈tree 與「植木葉葉」或「植木葉三」(意指「植木葉多數」或「植木葉多」或「植木多葉」) 及「樹」或「樹木」或「木」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/10/tree.html)




P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio



沒有留言:

張貼留言