2017年1月29日 星期日

party 與「黨團體」、「黨圈體」或「派對」或「派黨」或「黨」或「眾人合會團體」等的轉換密碼






pa:p 通過 plant (房廠地) ㄧ字代表漢字「尚」,a 則可能通過 black 之 a 並形聲類似漢字「黑」(現代華語 hei、台閩語 o) 的某種古代的口音,所以字母 pa 合爲代表漢字「尚黑」的上下組合以轉換漢字「黨」。

r:r 可能代表 round (圈圓的、繞圓的)、ring (囹、圈連、圈環)、rank (圈合連隊、級合連隊)、rally (圈合聯)、regiment (圈結之名詞、團結之名詞) 甚至 group (群落部;群體) 、circle (旋繞圈圓) 等,或通過捲舌音的方式象徵表達「圈」、「團」等類似含意。

ty:形聲漢字「體」或「態」的漢語發音之一,此處較偏向「體」或「群體」的含意。

pa + r + ty = party,直譯即「黨團體」或「黨圈體」,中文漢字或許又可能曾經通過形聲會意的「派合聯團隊體」之橋接而轉譯出「派對」ㄧ詞。此外,從音韻看也可能有「派黨一」之語意,即意通「ㄧ個黨派」,所以簡單講也就是意通「派黨(黨派)另外,party ㄧ字若要橋接於單一的漢字「黨」其實也是有可能的,即通過「party = b.a.r.t.y = black.A.round.three.y = ./一\... = .丨一丨...| = ...三丨= ...丨丨丨= ...\/ = ...= .冂口⺌= . = 黑尚 = 」轉換單一的漢字「」,其中字首 p 約略形聲 b 而轉換爲代表 black (黑) b,或是 p 通過代表 point (點) 一字所轉換的漢字「點」之左邊的符號「黑」也有可能

漢字「黨」中的符號「尚」本爲古代寬敞建築物之象形,或指大型的堂屋、廳堂、禮堂等建築物,此等寬敞的建築物亦可能作爲聚會或會所來使用,也與漢字「廠房」或「工廠」與 English plant (房廠地) 有類似的空間高大寬廣的性質。不過漢字古經《尚書·洪範》記載「無偏無黨,王道蕩蕩。」、《論語.衞靈公篇》記載「君子矜而不爭,群而不黨。」,顯然早期「黨」似乎還只是一個被視爲格局比較小器的形容詞,概念上僅是群體或群眾的一小部份而已。耐人尋味的是 party 一字的發音似乎又有點類似漢語「不入黨邑」的融和,也就是 party 的概念恰好可能是遠古漢字文化之「黨邑」(即意通「黨國」) 的「黨外之黨」,也就是早期 party 又可能有「群而不黨」的「外黨」(party =卜A連黨 = 卜夕連黨 = 外黨) 之涵意而意通現代中文之「黨外」,但此意義後世可能失傳了。

清代陳昌治刻本《說文解字》在解釋漢字「黨」時只記載著「黨,不鮮。從黑尚聲。」,也就是「黨」有「不鮮」之意,但是「不鮮」一詞卻有可能有「不清新」(not fresh) 或「不缺少」(not less) 兩類意義,所以單看《說文解字》的解釋會有點不知所云的感覺。個人認為,符號「黑」在「黨」字中可能以其發音 hei (華語) o (台閩語) 表達類似「會」(發音 huèi  hué) 的意思,即表示與「會」字相關的會所、聚會、會聚於ㄧ個地點或範圍等含意,和「黑色」的意思關係不大。

漢字文化古代也曾經有「五族爲黨」或「五百家爲黨」的地方政治組織制度,「黨」的規模比「州」小,「州」又比「鄉」還小,所以爲何在 English country (鄉村) ㄧ字也有「國家」(或爲 court country 的融和) 的意思,在此大約可以找到一點關聯,因爲「鄉」在古代已經算是很大的地區,所以古人說「鄉黨」而不是「黨鄉」,也就是國家比黨派還要大上許多,而所謂「鄉黨」可能就類似「鄉親會」甚至就是古代地方城邦的「國會」之意。

「黨」字在現代華語 dǎng 及台閩語 dòng 中發音都以 d 聲起音,可能又以 d 聲形聲「大」字的發音 dà (華語) 及 duá (台閩語) 或 dâ 等之起音,加上了「大」的概念。亦即,「黨」可能有「大堂會」或「大會」、「大堂」、「大廳」等類似「大廠」的建築空間之含意,也與古代的「集會結社」(或 association -- 合眾社結集會為作之名;合眾社結集會體團) 之活動的意義相關。不過,現代的 party 或「派對」似乎也普及到小型的室內及室外的聚會活動,於是 party p 若是指活動的地點則可能又演變爲意義更廣泛的 place (方地;所場;所處;......) 之意。



English party 在現代中文裡多被音譯爲「派對」,然後可能從其中的 par 聯想到 paradise (歡樂堂;歡樂土地;歡樂天堂;歡樂堂天;歡樂天園;歡樂天地;歡樂地天。中文多譯「樂園」或「天堂」) 而引申出帶有歡樂氣氛的性質,例如 dancing party (蹈舞派對 -- 舞會)、birthday party (生日派對 -- 生日會、慶生會) 之引用,但與漢字「黨」也有密切的轉換關係。換句話說,party ㄧ字的直譯其實比較像「黨團體」、「黨圈體」、「會合團體」、「夥合團體」或「配合圈體」、「附合圈體」等。此外,若考慮 party 其中的 p 也可能帶有 people (person 的複數) politics (掌理技術或掌理學術) 之意,甚至有「人合團體」或「人和圈體」、「政治團體」等類似「眾人合會團體內涵的可能性質,似乎更加充分表現出漢字文化的古人在政治的集會結社上所謂「天時、地利、人和」中的第三項重點。

此外,party 一字似乎又有點音近漢字文化之古代官場文化的「朋黨」一詞。《戰國策.趙策》記載「臣聞明王絕疑去讒,屏流言之跡,塞朋黨之門。」《晉書.郤詵傳》記載「動則爭競,爭競則朋黨,......」。據說宋帝國時期朋黨之風盛行,官員經常結黨結派互相攻訐,大文豪歐陽修 (公元 1007 年 ~ 1072 年) 甚至寫了一篇《朋黨論》大義凜然地說道「朋黨之說,自古有之。大凡君子與君子,以同道為朋;小人與小人,以同利為朋。」,也就是說當時的「朋黨」還是「以利為朋」的型態居多,但是大清帝國末期參予推動「戊戌變法」及「君主立憲」的文人梁啟超 (公元 1873 年 ~ 1929 年) 則認為「宋之朋黨,無所謂君子小人,純是士大夫各爭意氣以相傾軋。」

Russian 之 партии ㄧ字直接對應 English 的 party 而用於指稱政治黨派類的團體,巧合的是 партии 字首的字母 п 似乎更加與漢字「黨」中之「尚」的古代象形字抽象的表達寬敞建築空間的概念相仿,而ㄧ般的「派對」則稱爲 партия 或 сторона (發音 storona,類似漢語「許多人納」之發音,但意思是「聚多人會」或「聚會」之意)。由此或可推知,Russia (原文 Россияㄧ字的本意可能就是「人士眾之地」、「人士眾之合」或「眾多人士的聯合」,和音譯的中文漢字「俄羅斯」三個字似乎完全沒有意義上的關聯。

另外,English 的 mafia 或 maffia 則有「謀合伙合」、「謀非之合(會)」、「媒非之一伙(合、會)」、「做(作)非之合(會)」(此時字首 ma 代表 make),現代中文多漢譯「黑手黨」,但其實和「黑手」完全無關 (P.S.「黑手」在台灣俗語中是指機械師傅或技術工人,後來又引申爲幕後工作者等),本意應是指稱類似「為非作歹的ㄧ伙人」之含意。mafia 和 maffia 二字在 English 中意思ㄧ樣,另外也有類似「秘密團體」的解釋或意通「密會伙合」之意,但是 maffia ㄧ字中的 ff 似乎通過大寫 FF 的象徵轉換而更加對應漢字「非」。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言