【附圖.1:rob 與漢字「賊」的橋接分析】
English 的 rob 一字約略形聲漢語「戎貝」二字,並且「戎貝」也能排列組合爲「貝戎」,即意通漢字「賊」。此外,rob (賊) ㄧ字也可作動詞使用,ㄧ如古漢語「.......上下交相賊......」。ㄧ般中文將 rob 漢譯為「搶劫」或「強盜」,但可能都不如漢字「賊」的直譯來的精確。
但是,若說 rob 與漢字「劫」完全無關也是有問題的,因爲 rob 也可能通過「rob = 力口big = 力口大 = 力去 = 劫」橋接於漢字「劫」,只不過是此時其中 ob 轉換的漢字符號「去」是甲骨文或金文字體,即符號「口大」之下上組合,而不是後世形似符號「ㄙ土」的下上組合。不過,與 rob 對應的這個「劫」字通常是用於「劫掠」之意而不是用於「劫難」之意。
【附圖.2:rob 與漢字「劫」的橋接分析及「劫」字演化】
換句話說,English 之 robber 即「賊之人」或「賊者」、「賊伯」、「劫之人」或「劫者」(意通「勡者」) 之意。robber 其實可能不是ㄧ般中文翻譯的「搶劫犯」或「強盜」,因爲 rob (賊、劫) ㄧ字似乎比較偏向「擄綁」、「擄包 (裹紮)」、「擄貝類物」等,即「擄縛包裹值錢的財貨類物品」,但是也可能有「劫走財物」或「劫取財物」之意,而且此一行為可能還運用到某種力量。
《說文解字》記載「劫,人欲去,以力脅止曰劫。或曰以力止去曰劫。」;「勡,劫也。从力㶾聲。」。漢字「劫」在《說文解字》中有「使用脅迫之力而不讓人離去」的意思,而且意通漢字「勡」。巧合的是 rob 一字也可能通過「rob = 力和票 = 勡」而橋接於漢字「勡」,或意通「劫勡」及「勡劫」。其中 r 約略形聲漢語「力」起音且 b 約略形聲漢語「票」的起音。
也就是說,歐陽修也有可能是根據《說文解字》的「猜,恨賊」之定義來運用這個「賊」字,只是將「恨賊」(hesitate;quess) 一語簡寫為「賊」字而用來表達一種「吞吞吐吐」、「欲言又止」、「猜測忖度以揣摩對方心思」的行爲罷了,並非前述指控的抄襲錯誤。
然而,漢字「敗」在《說文解字》中意通「毀」(「毀」又意通「缺」,「缺」又意通「器破」,「破」意通「石碎」,「碎」意通「䃺」,「䃺」意通「石磑」,「磑」又反過來意通「䃺」) 而與此時「賊」字的「猜測」之意無關,並且「毀」又可能和「賊」字之「拼湊組合答案」的「拼湊組合」之意互相矛盾,這裡面的釋義似乎有某個環結出了問題。
個人是認為,根據篆文字體來解字的《說文解字》因爲沒有早期象形字體的資料輔助,可能誤解了「敗」字的含意而產生歧義,也可能問題是出在「磑」字在漢字文本中同時有二種幾乎是相反的意思:「磨碎」(crush) 和「積聚」(collect)。(P.S. 參考:〈bind, combine, compose, pin, pinch, paste, pastiche, patch 和「敝」、「弊」、「敗」的轉換密碼〉-- https://lsdesignworld.blogspot.com/2016/04/bind-combine-compose-pin-pinch-paste.html)
沒有留言:
張貼留言