2017年12月7日 星期四

ice 與「冰」 或「冰結」(結冰) 或「冰結硬凝」 或「冰結之」(結冰的) 或「冰之」(冰的) 之轉換密碼



【附圖:「冰、寒」字形演化】


i:約略象徵漢字符號「冫」;此外,漢字符號「冫」或通「冰」之意。

c:c 約略形聲漢語「水」的起音,此處之所以用字母 c 而不是 s 來形聲「水」可能是在強調ㄧ點 cold (冷的) 的感覺,或因爲冰一定是很冷的,而水狀物質要凝結成塊體狀時卻不ㄧ定要很冷,例如 fruit-jelly (莆膠凝液、莆果膠凝液,類似「果凍」)、pudding (乳蛋做之凝塊、糊凍丁塊,中文多音譯漢字「布丁」) 之類;此外 c 也可能通過 k 音約略形聲台閩語「結」的起音然後再轉回 s ,或是約略形聲漢語「繫」的起音再轉注漢字「結」。

e:輔助發音;或融合形聲漢語「硬」和「疑」的起音而代表漢字「硬凝」之意;作爲形容詞時則轉換漢字「之」的甲骨文及篆文字形「ㄓ」。

i + c + e = 冫or 冰 + 水 or 結 + 輔助發音 or 硬凝 or 之 = (冫+ 水 + 輔助發音) or (冰 + 結 + 輔助發音) or (冰 + 結 + 硬凝) or (冰 + 結 + 之) or (冫+ 水 + 之) = 冰 or 冰結 or 冰結硬凝 or 冰結之 or 冰之 = ice,直譯即「」 或「冰結」(意通「結冰」,爲動詞) 或「冰結硬凝」 或「冰結之(意通「結冰的」) 或「冰之(意通「冰的」)


P.S.1.

Old English:ice -- ,與 English 的 ice 相同。 

Proto-Germanic:isa- -- ,即 isa =冫水合 = 冰

Old Norse:iss -- ,即 iss =冫繫水 = 冰

Old Frisian:is -- ,即 is =冫水 = 冰。此語在拼音文字中看起來最精簡,但若用在 English 中就會和常用的 is (第三人稱使用的「是」之意等) 撞字。

Frenchglace -- 寒冰寒冷的冰。或寫爲 la glace (冷寒冰)。其中 g 約略形聲台閩語表達「寒」的 güá 式發音之起音。


Dutch:ijs -- ,即 ijs =冫結水 = 冰

German、Deutsch:Eis -- ,即 Eis = 一冫三 = 1冫冫冫= 亅冫冫冫= 水冫= 冰硬凝冰。

Avestan:aexa- -- 凝結水,意指「冰」;硬凝冰凝結霜,意指「霜」。

Avestan:isu- -- 冰樣,其中 is 同 Old Frisian 的 is 轉換漢字「冰」,u 約略形聲台閩語「樣」,此語意通 English 的 icy (icy = 冫水樣 = 冰樣),爲形容詞;霜樣,此時 i 約略形聲華語「雨」,s 約略形聲漢語「相」的起音,u 約略形聲台閩語「樣」。

Afghan:asai -- ,即 asai = 1三冫= 亅冫冫冫= 水冫= 冰硬冰,即 asai = 合相雨 = 霜 (此時「合」是構字用語,i 約略形聲華語「雨」),或是 asai = 雨相 = 霜 (此時字首 a 約略形聲台閩語「雨」的 hó 式發音)。


P.S.2.

icy:冰樣、冰之,此字爲形容詞。此外,icy ㄧ字若視爲 i 約略象徵漢字符號「冫」且 cy 約略形聲漢語「塞」的組合,則 icy 也可能與漢字「」同源,也就是可能另有「寒樣」、「寒之」或重疊轉換的「冰寒樣」或「寒冰之」等。

icily:冰之容樣、冰樣哩、冰樣地、冰樣然、冰然,此字爲附加形容詞或副詞。或意通「寒之容樣」、「寒樣哩」、「寒樣地」、「寒樣然」、「寒然」、「寒冰然」之意。

ice up:冰結上覆;冰結上舖。其中 up 橋接於漢字「上」而且 p 又通過 ph 形聲漢語「覆」的起音或 p 直接形聲漢語「舖」的起音,意指冰凝結覆蓋或舖蓋在某個物件表面上的動態。

ice cube:冰塊於方樣,類似「方形冰塊」之意,其中 cube = kube = 塊於方樣,即意通「方樣之塊」或「方塊」;冰塊,所謂「冰塊」不一定是方塊狀的,例如 ice ball (冰球) 是圓球狀,所以此時 cube 也可能轉換單一的漢字「塊」,即 cube = kube = 鬼與b一 = 鬼與二1 = 鬼與二丨= 鬼與土 = 塊,其中 b 以其在 26 個字母中排序爲第二的關係而意會漢字符號「二」,但此時 cube 所指的「塊」通常是在一個固定大小的量體規格中大量複製而出的其中之一塊

ice age:冰期、冰河紀。類似中文漢字「冰期」、「冰河時期」、「冰河時代」、「冰川期」等類似含意。

break the ice:破裂開者冰、分離開凍冰,類似中文漢字「破冰」,或寓意「首先開始某項久無進展的事情」之意。

iceberg:冰之龐地隆廣,類似「冰山」或「冰丘」、ice mountain (冰之蒙挺,意通「冰山」) 之意,據說 berg 是從 Dutch 語言的 ijsberg 借用而來。不過 hamburger (中文多音譯漢字「漢堡」) 一字的 burger 卻可能是「包子夾餡」的意思,且發音又接近台閩語「刈包」的倒裝詞「包刈」,搞不好 hamburger 最初發明的靈感來源就是「刈包」也說不定。

tip of the iceberg:頂部于其冰之龐地隆廣、提點于其冰之龐地隆廣,類似「冰山之一角」的意思。

ice cream:冰膏乳油糜、冰膏乳脂、冰脂乳,中文多漢譯「冰淇淋」。中文漢字「冰淇淋」可能是從 ice cream 轉換來的, 「冰」會意 ice、「淇」約略形聲 c 再轉音、「淋」形聲 ream,但 ice cream 的本意也許是「冰膏乳油糜」或「冰膏乳脂」或「冰脂乳」等,但不知道台閩語有沒有「冰膏」或「冰膏乳」、「冰脂乳」的說法?東漢許慎著作的《說文解字》中對「淇」字的解釋是在描述地理中的水流名稱,本意和中文漢字「冰淇淋」完全無關。





P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間


Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言