2017年8月25日 星期五

penalty 與「判決行執」即意指「判決的執行」之轉換密碼


pen:約略形聲漢語「判」。華語「判」發音 pàn、台閩語「判」發音 puâ 或 puà,English 此處則可能採用與 pen (筆) 相同發音的 pen 來強調判決不是嘴巴說說,還必須以書面為之,作成合乎情理法的判決書,也就是相關於判決結果所根據的情報証據、邏輯推理、法理法條都必須清清楚楚地寫在判決書上。

nal:n 順時針轉 90 度象徵漢字「決」右上部類似「ㄈ」形之左右相反形的符號;a 通過 Aα 的上下組合約略象徵漢字「合」而作爲構字用語;l 約略形聲漢語「人」的起音並轉換漢字「決」右部的「人」形符號,同時可能又代表 liquid (流質與液體) 以轉換漢字「決」左部的「水」偏旁符號「氵」。此處 nal 合爲轉換漢字「決」。

lt:l 通過大寫 L 象徵甲骨文「行」的四個呈 90 度旋轉排列組合的 L 形符號之一以概略轉換漢字「行」或「行」的偏旁符號「彳」,同時與 t 之大寫 T 合爲約略象徵漢字「行」。

ty:tyt 由上至下排列約略象徵漢字符號「幸」,y 約略形聲漢語「ㄧ」的起音並通過與「ㄧ」同義的 one 形聲漢語「丸」。tyty 合爲轉換「幸丸」二個漢字符號以代表漢字「執」,但簡化爲ㄧ個 ty。


pen + nal + lt + ty 省一個 n 省一個 lt = penalty,直譯即「判決行執」,類似「判決的執行」之意,或爲「執行決判」的同義倒裝詞。


penalty 看似與 punish (判決之施行) ㄧ字相關,都意指判決結果的執行或處置,甚至懲處。不過二者顯然都必須先經過判決的程序,而不是任意的執行懲處。現代中文多將 penalty 譯爲「刑罰」、將 punish 譯爲「處罰」,恐怕是漏掉了前面「判決」的部份,甚至誤解了「罰」字的原始意義。沒有經過公正判決就進行處置或懲治,絕對是不合現代司法審判及執法程序的非法行為。(P.S. 參考〈罪與罰 -- http://lsdesignworld.blogspot.tw/2015/11/blog-post_10.html?m=1


P.S.1.

Преступлéние и наказáние:過失與內疚,一部 Russian 文學作家 Фёдор Михайлович Достоевский (公元1821  1881 年,Latin 式拼音爲 Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky,中文多其姓氏 Достоевский 漢譯為杜斯妥也夫斯基寫作的文學名著,書名 Преступлéние и наказáние (過失與內疚 English 中通常被轉譯為不知所云的 Crime and punishment (過失和判決之施行名詞),現代中文又將之轉譯為「罪與罰」。


P.S.2.

penal:判決()判刑的,即 penal = p.en.nal 省一個 n = .幵刀.na = .幵刂.nana =  ..勹一日一 = 判刑.勹丶日丶判刑.勺白 = 判刑. = 判刑的法刑的,意通「刑法的」,此時字首 p 通過 ph 約略形聲漢語「法」的起音,即 penal = p.en.nal 省一個 n = pha.幵刀.na = .幵刂.nana =  ..勹一日一 = 法刑.勹丶日丶法刑.勺白 = 法刑. = 法刑的,其中「法刑」爲「刑法」的同義倒裝詞。


penalize:判決行執,此時爲前述 penalty 的動詞形式;判決之作易、判決之化易、判決之作,類似「判決化」之意;判決有責判刑咎責判刑的作易、判刑的化易、判刑化法刑的作易、法刑的化易、法刑化,類似「刑法化」。此字在本土之 English  British English 中寫爲 penalise



【附圖:「判、決、行、執」字形演化及 penalty 與「判決行執」的橋接分析】



P.S. 相關文章:LS.文本/文字的堂奧與空間



Copyright @ LS. Creative Studio

沒有留言:

張貼留言