deadline:底的線、底線;底的限、底限,此時 deadline = 底的𠄌冫日E = 底的𠄌𡿨曰丨三 = 底的艮丨3 = 底的艮阝 = 底的限 = 底限;到期天的線;到期天限;到期的限,類似中文「期限」、「到期日」或「到期的時限」,或許也和漢語「大限已至」之「大限」的一種類似「死期」的意思相關。此時字首 d 形聲漢語「到」的起音,e 約略象徵「夕」(象形字也是彎月形) 並約略形聲漢語「月」,a 通過大寫 A 約略象徵漢字「其」,ea 組合轉換漢字符號「月其」而合爲代表漢字「期」,第二個 d 代表 day 而轉換漢字「天」,或約略形聲漢語「的」,line 有「線」之意或通過「線」形聲並會意「限」。此處的 dead 和「死的」或「殞的」之意也關係不大。
the die is cast:事情已成局定,即 the die is cast = th.edie.is.kаst = 事.E丹withE.已是.可合尸定= 事.丨三丹與丨三.已成.局定 = 事.L一一一丹與龶.已成.局定 = 事.乚丶丶丶青.已成.局定 = 事.心青.已成.局定 = 事.忄青.已成.局定 = 事.情.已成.局定 = 事情已成局定,意通「事情已成定局」,其中漢字符號「青」本是漢字符號「丹生」之象形文的下上組合,所以此處出現符號「丹」的描述,is 則約略形聲台閩語「已成」兩字各別的起音;此事已到底,即 the die is cast = the.diei.s.kast = 匕合E.直圓E一.已.到广繫氐 = 匕合屮.丨〇彐一.已.到底 = 匕合止.亅口彐一.已.到底 = 此.事.已.到底 = 此事已到底,類似「這個事情已經走到最後」,此時 is 之 s 約略象徵漢字「已」,k 約略形聲台閩語「到」的 gào 式發音之起音;此事已搞定,此時 cast = kast = 高合手定 = 高合扌定 = 搞定。此語中的 die 意思較特殊,但也可能同時帶有前述 deadline 之 dead 的性質。
「歹」其實可能是「死」字的初文,早期和「歺」同字,象形字都是描繪自骨板形,後來可能以「人化為骨」的意像構字來會意「死」(其中符號「匕」本來寫爲人形符號) 之意,也和 English 的 dead、die 的發音有點關係,本來可能只是表示死亡後終極呈現的肉體腐化及骨骸顯現的狀態。只不過是,漢字「死」在造字之初比較偏向於表示人類的死亡或人化為骨骸的狀態,其發音與 death 的 th 或 「夕」(hsì;xì) 同源,台閩語直到現在「死」還是發音爲 hsì,但符號「歹」則有可能類似 die 的發音且曾經象徵性地泛指各種生物的死亡。
從上述推理可知,漢字「歹」之所以同「壞人」、「匪徒」之類連結在一起如「歹徒」、「為非作歹」等造詞,可能又受到西方文化中的 devil、demon、desperado 之類文字的影響,也和 bad 的字尾 d 相關,此時就和「骨骸」的意思無關了,但也可能另有「行為腐化」或「亡命之徒」的寓意。
所以,從「歹」字的來源可知,漢字「列」除了有 list (列示;列表) 的意思,也有「陳列」之意,又運用於「例」、「裂」、「烈」等字中,但本意則有可能來自古代排列骨骸或清點骨骸的行為,甚至和使用刀具分解骨骸或是在骨板上刻畫等的作為有關。
後記.2:關於「死神」(Death) 的一些稱呼之橋接
Indian:यम (Yama) -- 死,即 Yama = 一Aman = 一夕人 = 一夕匕 = 死,漢文或音譯「閻摩」,可能是後世漢字文化之地獄判官「閻王」或「閻羅王」一名的由來之一,但從上述的橋接分析來看,此字精確的漢字語意其實就是「死」,翻譯爲「閻摩」、「閻王」、「閻羅王」反而糢糊掉了意思。
Greek:θάνατος (Thanatos) -- 死神,即 Thanatos = th.a.n.atos = 夕.一.人.一直口示 = 夕一人.一丨口礻 = 夕一匕.申礻 = 死.神 = 死神
Roman:Orcus -- 死神,即 Orcus = one人夕于神 = 一匕夕于神 = 死于神,即「死 of 神」或「死關于神」之意,也就是意指「死神」。
Islamic:Azrael -- 死神,即 Azrael = 夕及人一E二 = 夕及匕一EE = 死EL二 = 死EELL = 死ⴹⴺl丨一 = 死ⴹⴺ丨丅 = 死申示 = 死申礻 = 死神,其中符號「ㄒ」即漢字「示」的甲骨文字體之一,我們可以看到字尾 el 可以轉換出漢字「神」。此語或另有 Angel of death (天使于死亡) 即「死亡天使」的詮釋,可能是將字首 Az 代表 Angel (天使) 來解釋,如此一來就可能轉換自「Azrael = Az.r.ael = Angel.related to .A一人 = 天使.連關爲作至于.夕一匕 = 天使.連關爲作至于.死 = 天使連關爲作至于死」而意通「天使關連于死」即意通「死亡天使」之意。
Christian:Sariel -- 死神,即 Sariel = 夕一人之E二 = 夕一匕之EE = 死之EL二 = 死之EELL = 死之ⴹⴺl丨一 = 死之ⴹⴺ丨丅 = 死之申示 = 死之申礻 = 死之神,其中 i 約略象徵漢字「之」,字尾 el 同前述 Azrael 之 el 轉換漢字「神」。Christian 在表達「死神」時另有 Samael 的寫法,但轉換漢字的方式大同小異,即 Samael = Sama.el = 夕一man.神 = 夕一人.神 = 夕一匕.神= 死.神 = 死神。
Ancient Egyptian:Anubis -- 死之神,即 Anubis = 夕人與平之神 = 夕匕與一之神 = 死之神,其中 b 約略形聲漢語「平」再轉注漢字符號「一」。另有名爲 Osiris 的說法。
Ancient Egyptain:Osiris -- 亡死與再生,意通「死亡與再生」或「死亡與重生」,即 Osiris = 亡死with冉一生 = 亡死與再生;神于來世,意通「來世之神」,此時 Osiris = 偶s冫來I世 = ss二來亅世 = 示申二來亅世 = 礻申二來亅世 = 神二來亅世 = 神于來世;神于再生,意通「重生之神」;死神,此時 Osiris = one夕I兩ㄧ神 = 一夕|ㄧㄧ神 = 一夕匕神 = 死神。漢文或音譯「歐西里斯」、「奧西里斯」等。
..................
沒有留言:
張貼留言